Dans ce contexte, on rappellera que, dans mes précédents rapports au Conseil, j'avais demandé un renforcement de la capacité de surveillance de la Mission. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أنني قد طالبت في تقاريري السابقة التي قدمتها إلى المجلس بتعزيز قدرة البعثة على الرصد. |
J'ai évoqué dans mes précédents rapports la campagne qu'elle a menée en vue d'encourager les États à devenir partie aux traités internationaux. | UN | وقد أشرت في تقاريري السابقة إلى الحملة التي تقوم بها الأمم المتحدة لتشجيع مشاركة الدول في المعاهدات الدولية. |
Comme je l'ai fait observer dans mes précédents rapports, il est particulièrement difficile de monter une opération importante et complexe de cette nature dans un pays aussi vaste que le Soudan. | UN | ويشكل تنفيذ مثل هذه العملية الكبيرة والمعقدة في بلد شاسع كالسودان تحديا كبيرا على نحو ما أشرت إليه في تقاريري السابقة. |
Dans mes précédents rapports, j'ai souligné que le Tribunal avait, en application de l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve, renvoyé devant les juridictions nationales de la région plusieurs affaires concernant 13 accusés de rang intermédiaire ou subalterne. | UN | لقد أكدت في تقارير سابقة أن المحكمة أحالت 13 قضية لمتهمين متوسطي ومتدني الرتب، إلى ولايات قضائية محلية في المنطقة، عملا بالمادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لدينا. |
2. Le principe de base sur lequel reposent les arrangements relatifs aux forces en attente pour le maintien de la paix reste inchangé depuis mes précédents rapports sur la question, dans lesquels je l'ai exposé en détail. | UN | ٢ - لا يزال مفهوم الترتيبات الاحتياطية لعمليات حفظ السلام قائما كما هو على النحو المبين تفصيلا في التقارير السابقة. |
Comme je l'ai dit dans mes précédents rapports au Conseil, de tels efforts auraient dû être déployés il y a longtemps déjà. | UN | وكما ذكرتُ في تقاريري السابقة المقدمة إلى المجلس، كان ينبغي أن يتم الاضطلاع بهذه الجهود قبل ذلك بكثير. |
Dans mes précédents rapports, j'ai souligné combien il importait de prodiguer aux victimes de violences sexuelles les soins médicaux d'urgence nécessaires. | UN | 11 - وقد أبرزت في تقاريري السابقة على أهمية كفالة حصول ضحايا العنف الجنسي على الرعاية الطبية العاجلة التي يحتاجونها. |
On trouvera une description plus détaillée de ces restrictions dans mes précédents rapports au Conseil de sécurité. | UN | هذا وقد أوردت تفاصيل هذه القيود في تقاريري السابقة المقدمة إلى مجلس الأمن. |
Dans mes précédents rapports au Conseil, j'ai souligné à maintes reprises l'instabilité de la situation et les conséquences qu'elle a pour la mise en œuvre de l'Accord de paix global. | UN | ولقد دأبت في تقاريري السابقة إلى المجلس على إبراز هشاشة الوضع وآثار ذلك على تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
48. Dans mes précédents rapports sur la MONUL, j'ai demandé instamment aux États Membres de contribuer au Fonds d'affectation spéciale pour le Libéria. | UN | ٤٨ - وفي تقاريري السابقة بشأن بعثة المراقبين، ناشــدت الدول اﻷعضــاء أن تسهـــم فــي الصندوق الاستئماني لليبريا. |
Comme je l'ai souligné à diverses reprises dans mes précédents rapports, j'estime que l'application fidèle de l'Accord de Cotonou constitue la base de l'établissement et du maintien d'une paix et d'une stabilité durables au Libéria. | UN | وكما ذكرت دائما في تقاريري السابقة فإنني أعتقد أن اﻷساس ﻹقامة وصون السلم والاستقرار بصورة دائمة في ليبريا هو التنفيذ الدقيق لاتفاق كوتونو. |
12. Les relations bilatérales de l'ex-République yougoslave de Macédoine avec ses voisins durant la période examinée sont généralement restées au niveau que j'ai décrit dans mes précédents rapports. | UN | ١٢ - على أن العلاقات الثنائية بين جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجيرانها ظلت بشكل عام، خلال الفترة المفاد عنها، عند المستوى الذي وصفته في تقاريري السابقة. |
La Mission a continué de s'acquitter de son man-dat en application du concept d'opérations énoncé dans mes précédents rapports. | UN | 10 - واصلت البعثة القيام بولايتها عملا بمفهوم العمليات الوارد في تقاريري السابقة. |
Comme je l'ai indiqué dans mes précédents rapports au cours des sept dernières années, la FINUL s'est attachée à faciliter le retrait des Forces de défense israéliennes de la zone. | UN | وعلى النحو المبين في تقاريري السابقة خلال السنوات السبع الماضية، سعت اليونيفيل إلى تيسير انسحاب جيش الدفاع الإسرائيلي من المنطقة. |
La FINUL a continué d'assurer la liaison et la coordination avec les deux parties, comme indiqué dans mes précédents rapports. | UN | 37 - واصلت اليونيفيل اتصالها وتنسيقها مع الطرفين، على النحو المبين في تقاريري السابقة. |
Les avancées importantes réalisées par le processus de paix au Népal, notamment l'Accord de paix global de 2006 et l'élection de l'Assemblée constituante en 2008, sont décrites dans mes précédents rapports. | UN | 3 - إن الإنجازات الكبيرة التي حققتها عملية السلام في نيبال، ومن أبرزها اتفاق السلام الشامل لعام 2006، وانتخاب الجمعية التأسيسية في عام 2008، موثقة في تقاريري السابقة إلى المجلس. |
En coopération avec l'Équipe chargée de la déontologie et de la discipline de la MONUC, le Bureau des services de contrôle interne, répondant aux préoccupations exprimées dans mes précédents rapports, a fait son possible pour redresser la situation concernant la durée des enquêtes et les retards accumulés dans ce domaine. | UN | وبالتعاون مع فريق السلوك والانضباط التابع للبعثة، أحرز مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقدما كبيرا في التطرق للشواغل المعرب عنها في تقاريري السابقة فيما يتعلق بطول فترة التحقيقات وتأخيرها. |
106. La diminution progressive des plaintes reçues par l'ONUSAL depuis septembre 1991 constitue un indicateur utile de la tendance à l'amélioration graduelle de la situation des droits de l'homme, et ce malgré les ambivalences que j'ai signalées dans mes précédents rapports. | UN | ١٠٦ - والانخفاض التدريجي في عدد البلاغات الواردة الى البعثة حتى أيلول/سبتمبر ١٩٩١ لهو مؤشر جيد على حدوث تحسن مستمر في حالة حقوق الانسان، وذلك رغم أوجه التضارب التي أشير اليها في تقاريري السابقة. |
4. Dans mes précédents rapports (voir en particulier S/1995/614 et S/1996/813), j'ai souligné l'importance qu'il y avait d'encourager la réintégration des ex-militaires dans la société civile et le danger auquel on s'exposait en méconnaissant cet aspect important de la consolidation de la paix. | UN | ٤ - وقد أكدت، في تقارير سابقة )انظر بصفة خاصة S/1995/614 و S/1996/813( على أهمية تشجيع إعادة إدماج الجنود السابقين في المجتمع وخطر عدم الاهتمام بهذا الجانب الهام من بناء السلم. |
2. Le principe de base sur lequel reposent les arrangements relatifs aux forces en attente pour le maintien de la paix reste inchangé depuis mes précédents rapports sur la question, dans lesquels je l'ai exposé en détail. | UN | ٢ - لا يزال مفهوم الترتيبات الاحتياطية لعمليات حفظ السلام قائما كما هو على النحو المبين تفصيلا في التقارير السابقة. |
67. Le cas d'Erklin Musaev a été mentionné dans mes précédents rapports. | UN | 67- ذُكرت قضية إركلين موساييف في تقريري السابق(). |
Dans mes précédents rapports à l'Assemblée générale et à la Commission des droits de l'homme, j'ai attiré l'attention sur la pratique répandue consistant à employer des enfants, principalement des garçons, parfois âgés de 10 ans à peine dans les mines de diamants de Kono, de Tongo Fields et de Kamakwie. | UN | وقد استرعي الانتباه في تقريري السابقين اللذين قدمتهما إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق الإنسان إلى تفشي ممارسة استخدام الأطفال، وبخاصة الفتيان، ممن لا تتعدى أعمار عدد منهم 10 سنوات، في مناجم الماس في كونو وتونغو فيلد وكاماكوي. |