Hormis ces mesures, le Belize n'a adopté aucune mesure législative particulière en la matière. | UN | وفيما عدا هذه التدابير، لم تقم بليز بسن تدابير تشريعية محددة للتصدي لهذه المسألة. |
Au Nicaragua, il n'existe aucune mesure législative ni moyen concret permettant d'empêcher le recrutement de membres ou la collecte de fonds à des fins terroristes. | UN | وفي نيكاراغوا، لا توجد تدابير تشريعية أو مالية لمنع تجنيد أعضاء أو جمع أموال. |
Aucune mesure législative particulière n'a été adoptée dans le domaine de l'application du régime des sanctions contre les Taliban ou Al-Qaida. | UN | لم تتخذ أي تدابير تشريعية خاصة في ما يتعلق بتنفيذ نظام الجزاءات الموجه ضد طالبان أو القاعدة. |
La Jamaïque a déclaré que le problème de la traite d'êtres humains n'avait jamais existé dans le pays et qu'elle n'avait par conséquent pris aucune mesure législative à ce sujet. | UN | وأفادت جامايكا بأنها لم تعرف أبدا مشكلة الاتجار ولذلك لم يُتخذ أي إجراء تشريعي يخصُّها. |
Les organisations caritatives, religieuses ou culturelles n'ont fait l'objet d'aune mesure législative particulière. | UN | ولكن لم تُتخذ أي إجراءات تشريعية ضد المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية على وجه التحديد. |
L'évaluation et le suivi des pratiques devraient constituer la pierre angulaire de toute mesure législative, politique ou opérationnelle entreprise. | UN | وينبغي أن يشكل تقييم ورصد الممارسات المعنية حجر الزاوية في كل تدبير تشريعي وسياساتي وتنفيذي من التدابير المضطلع بها. |
Cette mesure législative a, en fait, annulé des décisions antérieures des tribunaux des États-Unis selon lesquelles le détenteur d'un brevet devait être présumé détenir une position de force sur le marché. | UN | وقد ألغى هذا الإجراء التشريعي بالفعل أحكاما سابقة صادرة عن محاكم في الولايات المتحدة مؤداها أنه ينبغي افتراض أن صاحب البراءة يتمتع بقوة سوقية. |
Enfin, il relève qu'aucune mesure législative n'a été prise pour prévenir toute violation analogue à l'avenir. | UN | وختاماً، تشدِّد محامية صاحب البلاغ على غياب تدابير تشريعية لمنع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Veuillez signaler toute mesure législative éventuelle prise à cet égard. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير تشريعية تسنى اتخاذها في هذا الشأن. |
Veuillez signaler toute mesure législative éventuelle prise à cet égard. | UN | يرجى تقديم معلومات عن إمكانية اتخاذ أي تدابير تشريعية في هذا الشأن. |
Suite à l'adoption de cette résolution, plus d'une trentaine de pays souverains ont déclaré solennellement n'avoir pris aucune mesure législative ou réglementaire du type visé dans la résolution mentionnée. | UN | وبعد إعتماد القرار، أعلنت أكثر من ٣٠ دولة ذات سيادة، رسميا، أنها لم تتخذ تدابير تشريعية أو تنظيمية من النوع الوارد ذكره في القرار. |
355. Très peu de personnes vivent dans le secteur " illégal " et aucune mesure législative ne leur confère de titres de propriété légaux. | UN | ٥٥٣- لا يعيش في قطاع اﻹسكان " غير القانوني " سوى عدد قليل جداً من الناس. ولا توجد تدابير تشريعية تمنحهم حقاً قانونياً. |
12. Pour les raisons susmentionnées, l'État du Qatar n'a pris aucune mesure législative, administrative ou judiciaire aux fins de la mise en œuvre des dispositions de cet article. | UN | 12- فبناء على الأسباب سالفة الذكر، فإن دولة قطر لم تتخذ أية تدابير تشريعية أو إدارية أو قضائية لتنفيذ أي حكم من أحكام هذه المادة. |
16. L'État du Qatar n'a pris aucune mesure législative ou administrative pour donner effet aux dispositions de cet article, pour les raisons suivantes: | UN | 16- إن دولة قطر لم تتخذ أية تدابير تشريعية أو إدارية لتنفيذ أحكام هذه المادة. ويعود ذلك إلى الأسباب التالية: |
La Jamaïque a déclaré que le problème de la traite d'êtres humains n'avait jamais existé dans le pays et qu'il n'avait par conséquent été adopté aucune mesure législative à ce sujet. | UN | وأفادت جامايكا بأن مشكلة الاتجار لم توجد أبدا هناك ولذلك لم يُتخذ أي إجراء تشريعي. |
Dans le rapport complémentaire, il est indiqué qu'aucune mesure législative n'a été prise à cet égard. | UN | ويبين الرد المقدم في التقرير التكميلي عدم اتخاذ أي إجراء تشريعي في هذا الصدد. |
En outre, dans certains pays, aucune mesure législative nouvelle ne serait peut-être nécessaire pour un certain nombre des questions traitées dans le guide. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تكون هنالك حاجة في بعض البلدان الى إجراءات تشريعية فيما يتعلق بعدد من المسائل المعالجة في الدليل. |
Le Gouvernement du Lesotho déclare en outre qu'il ne prendra au titre de la Convention aucune mesure législative qui serait incompatible avec la Constitution du Lesotho. | UN | وعلاوة على ذلك تعلن حكومة ليسوتو أنها لن تتخذ أي إجراءات تشريعية بموجب الاتفاقية تتنافى مع دستور ليسوتو. |
Aucune mesure législative n'est infaillible, mais des mécanismes doivent être mis en place pour vérifier que le consentement a été librement donné. | UN | بما أنه ليس ثمة تدبير تشريعي لا يمكن الالتفاف عليه، فإنه من الضروري وضع آليات للتأكد من أن الموافقة قد تمت بحرية. |
Si le projet finit par prendre la forme d'une convention et si l'on conserve cette façon de procéder, la convention aura une influence plus limitée, parce que, précisément, on verra s'interposer la mesure législative de l'État lequel aura, de plus, une marge d'appréciation beaucoup plus large quant au mécanisme de réparation à adopter. | UN | ولاحظت أنه، في حالة أن يسفر المشروع إلى اعتماد اتفاقية مع بقاء هذا الحل، سيكون أثر الاتفاقية محدودا للغاية بسبب إدخال الإجراء التشريعي للدولة التي سيكون لها، علاوة على ذلك، هامش واسع للتقدير، فيما يتصل بآلية التعويض التي تعتمدها. |
Cette mesure législative a eu pour effet de supprimer toute possibilité d'infliger la peine de mort au Mexique. | UN | ويستبعد هذا التدبير التشريعي أي إمكانية لتطبيق عقوبة الإعدام في المكسيك. |
De nombreux Érythréens avaient gardé leur nationalité éthiopienne lorsque l'Érythrée est devenue indépendante et, à l'époque, l'Éthiopie n'a pas adopté de mesure législative pour la leur retirer. | UN | وقد حافظ معظم اﻹريتريين على جنسيتهم اﻹثيوبية عندما أصبحت إريتريا مستقلة، ولم تتخذ إثيوبيا أي إجراء قانوني ﻹلغاء جنسيتهم آنذاك. |
Néanmoins, il importe de noter en même temps l'absence de toute mesure législative visant à promouvoir l'égalité des chances entre hommes et femmes en matière d'accès à l'emploi. | UN | إلا أنه في الوقت نفسه هناك غياب للتدابير التشريعية التي تعزز تكافؤ فرص التوظيف بين المرأة والرجل. |