"mesure où cela" - Traduction Français en Arabe

    • لأن ذلك
        
    • طالما كان ذلك
        
    La Namibie n'envisage toutefois pas que l'échéance soit reculée, dans la mesure où cela exigerait d'amender la Convention, ce qui ne serait pas souhaitable. UN وناميبيا لا يمكنها أن ترى حدوث تمديد للموعد النهائي لأن ذلك يتطلب تعديل الاتفاقية وهو أمر غير مرغوب فيه.
    Un souvenir exact importe plus que l'indemnisation monétaire, dans la mesure où cela permettra aux personnes de toutes les croyances et couleurs de récupérer leur histoire partagée. UN وإحياء الذكرى بدقة أهم من التعويض النقدي، لأن ذلك سوف يمكِّن الأشخاص من كل عقيدة ولون من استعادة تاريخهم المشترك.
    Le Nigéria exhorte en conséquence les États Membres à faire en sorte que les objectifs du Millénaire en matière de développement soient incorporés dans les plans nationaux de développement, dans la mesure où cela aiderait à accroître la cohérence des politiques et programmes nationaux. UN لذا فإن نيجيريا تحث الدول الأعضاء على ضمان إدماج أهداف الألفية في التنمية ضمن خططها الإنمائية الوطنية لأن ذلك سيساعد على زيادة تماسك السياسات والبرامج الوطنية.
    Il faut espérer que de nombreuses autres séances de la formation seront présidées depuis le Libéria, dans la mesure où cela facilite l'interaction avec ceux qui ont des solutions à proposer sur place. UN وأعربت عن أملها في أن يتم ترأس العديد من الجلسات الأخرى للتشكيلة من ليبريا، نظرا لأن ذلك يسهل التفاعل مع من يقومون بحل المشكلة على أرض الواقع.
    Établir des juridictions spécialisées dans la lutte contre la corruption composées de magistrats dotés d'une formation spécialisée sur les questions liées à la corruption, dans la mesure où cela est conforme au Code pénal mongol, où les délits liés à la corruption sont inscrits comme actes criminels et donc renvoyés aux juridictions pénales qui se prononcent en l'espèce; UN :: إنشاء محاكم خاصة لمكافحة الفساد، يُعيَّن فيها قضاة حصلوا على تدريب متخصص في المسائل المتعلقة بالفساد، طالما كان ذلك متسقا مع القانون الجنائي المنغولي، الذي تجرَّم وفقه الأفعال المتعلقة بالفساد وتحال بناءً على ذلك إلى المحاكم الجنائية للفصل فيها؛
    Le Bureau de la déontologie s'est toujours opposé à la communication au plaignant des rapports confidentiels d'enquête du BSCI dans la mesure où cela compromettrait la capacité du Bureau de s'acquitter de ses responsabilités lorsque des fonctionnaires lui demandent une protection contre des représailles. UN وقد دأب مكتب الأخلاقيات على الاعتراض على موافاة مقدم الشكوى بأي تقارير تحقيق سرية صادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لأن ذلك سينطوي على أثر سلبي كبير على قدرة المكتب على الاضطلاع بمسؤولياته في الحماية من حالات الانتقام.
    Il a en outre fait valoir que des aveux obtenus en garde à vue ne pouvaient pas être versés à la procédure par la voie des déclarations des policiers qui les avaient recueillis dans la mesure où cela constituait une atteinte au droit de l'accusé de ne pas témoigner contre lui-même ou de garder le silence. UN وأشار العضو الأول في رأيه إلى أنه لا يجوز تقديم الأقوال التي يدلى بها في مراكز الشرطة إلى المحكمة في شكل إفادات، من قبل ضباط الشرطة الذين أخذوا تلك الأقوال، لأن ذلك ينتهك حق المتهم في ألا يشهد ضد نفسه أو في التزام الصمت.
    Il a en outre fait valoir que des aveux obtenus en garde à vue ne pouvaient pas être versés à la procédure par la voie des déclarations des policiers qui les avaient recueillis dans la mesure où cela constituait une atteinte au droit de l'accusé de ne pas témoigner contre lui-même ou de garder le silence. UN وذكر العضو الأول في رأيه أنه لا يجوز تقديم الاعترافات التي يدلي بها الشخص في مراكز الشرطة إلى المحكمة في شكل إفادات صادرة عن أفراد الشرطة الذين أخذوا تلك الاعترافات، لأن ذلك ينتهك حق المتهم في ألا يشهد على نفسه أو في التزام الصمت.
    Le Comité partage l'inquiétude du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes quant au rôle de la publicité et des médias italiens dans la représentation des femmes et des jeunes filles comme objets sexuels, dans la mesure où cela a des répercussions négatives sur le développement des enfants et sur leurs relations avec leurs pairs. UN وتشاطر اللجنةُ اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قلقها إزاء دور وسائل الإعلام والإشهار الإيطالية في تصوير النساء والفتيات كسلعة جنسية، لأن ذلك من شأنه أن يؤثر سلباً على نمو الأطفال وعلى علاقتهم بأقرانهم.
    Le Comité consultatif appuie pleinement la recommandation visant à permettre aux militaires et aux policiers d'avoir accès à l'Internet, dans la mesure où cela contribuera à leur bien-être général, et il compte que les directives et documents de politique générale pertinents seront finalisés dans les meilleurs délais. UN وتؤيد اللجنة الاستشارية تأييدا كاملا التوصية الداعية إلى توفير خدمة استعمال الإنترنت لأفراد القوات والشرطة، لأن ذلك سيسهم في تعزيز رفاههم العام، وتثق في أن المبادئ التوجيهية ووثيقة السياسات ذات الصلة ستنجزان على وجه السرعة.
    < < Je ne suis pas d'accord avec le projet visant à construire des maisons bon marché pour les personnes d'origine tzigane sur le territoire de Dobšiná dans la mesure où cela conduirait à un afflux des villages voisins et même d'autres districts et régions de citoyens d'origine tzigane impossibles à intégrer. > > . UN " لا أوافق على بناء مساكن منخفضة التكاليف في إقليم دوبسينا لأشخاص من أصل غجري لأن ذلك سيؤدي إلى تدفق مواطنين من أصل غجري غير قابلين للتكيف من القرى المجاورة، بل وحتى من مقاطعات ومناطق أخرى " ().
    Pour ce qui est de l'usage des drogues dans les conflits armés, en particulier dans la mesure où cela concerne des enfants, l'OCDPC s'est certes penché sur la question mais il serait inopportun de procéder à des études qui font double emploi avec celles effectuées par le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question des conséquences des conflits armés pour les enfants. UN 28 - وفيما يتعلق باستعمال المخدرات في الصراع المسلح، لا سيما نظراً لأن ذلك يؤثر على الأطفال، قال إن مكتبه أجرى بعض الأبحاث، لكن من غير المفيد ازدواج العمل الممتاز الذي قام به مكتب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاعات المسلحة.
    18. Le Sous-Comité se félicite que plus de la moitié des 12 rapports des visites de pays transmis aux États membres aient été publiés, dans la mesure où cela facilite grandement la prévention, et il espère que les autres États en feront autant. UN 18 - ومن دواعي ترحيب اللجنة الفرعية أن أكثر من نصف التقارير الموضوعة عن الزيارات التي تم القيام بها إلى البلدان والتي أحيلت إلى الدول الأطراف، وعددها 12 تقريرا، وزعت على الجمهور لأن ذلك ييسر كثيرا من عملية المنع، وتأمل اللجنة الفرعية في أن تحذو بقية البلدان نفس الحذو.
    b) Les organisations internationales doivent au besoin aider les pays à rejoindre, constituer ou renforcer des groupes économiques régionaux, dans la mesure où cela les incite à améliorer leurs statistiques SCN. UN (ب) ينبغي للمنظمات الدولية، حيثما كان ذلك مناسبا، دعم الدول في الانضمام إلى التجمعات الاقتصادية الإقليمية، أو تشكيلها أو تعزيزها، لأن ذلك سيوفر للبلدان حافزا على تحسين إحصاءاتها المتعلقة بنظام الحسابات القومية.
    Par ailleurs, la suggestion faite par certains participants lors des consultations organisées à Sion de ne prévoir qu'une séance (de trois heures au maximum) pour le débat avec l'État partie n'a pas été retenue dans la mesure où cela ne laisserait pas suffisamment de temps pour des échanges substantiels et une analyse approfondie de l'application de l'instrument considéré par l'État partie. UN وفضلا عن ذلك، لم يؤيد المشاركون اقتراح بعض ممن شاركوا في مشاورات سيون تخصيص اجتماع واحد فقط (بمدة إجمالية قدرها ثلاث ساعات) للحوار مع الدولة الطرف لأن ذلك سيجعل الوقت غير كاف لإجراء حوار مجدٍ بشأن تنفيذ الدولة الطرف للمعاهدة ذات الصلة وتحليل متعمق لذلك التنفيذ.
    Le moment est peut-être venu, par exemple, de mener une profonde réflexion sur la composition de notre ordre du jour, sur la procédure d'adoption de nos décisions, sur le système des groupes, sur les mécanismes informels, et sur les demandes de prolongation et la participation appropriée de la société civile, dans la mesure où cela nous aiderait à sortir de la situation qui nous afflige. UN وربما يكون الأوان قد آن مثلاً للتفكير بعمق في البنود المكونة لجدول الأعمال وفي الطريقة التي تُتخذ بها القرارات، وفي نظم المجموعة، والآليات غير الرسمية، والمطالبات بالتوسع والمشاركة المناسبة من جانب المجتمع المدني، طالما كان ذلك يساعدنا على كسر جمود الحالة التي تؤثر علينا.
    17. Toute demande est exécutée conformément au droit interne de l'État Partie requis et, dans la mesure où cela ne contrevient pas au droit interne de l'État Partie requis et lorsque cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande. UN 17- ينفّذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب، وكذلك وفقا للإجراءات المحددة في الطلب، حيثما أمكن، طالما كان ذلك لا يتعارض مع القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus