De même, l'administration civile intérimaire respectera les institutions existantes dans la mesure où elles seront compatibles avec son mandat. | UN | وفي الوقت نفسه، ستحترم الإدارة المدنية المؤقتة للبعثة المؤسسات القائمة ما دامت تتوافق هذه المؤسسات مع ولايتها. |
Le Département soutenait également des activités coordonnées par les organisations internationales au niveau central, dans la mesure où elles profitaient aux pays partenaires. | UN | وهي تدعم أيضاً الأنشطة التي تنسّقها المنظمات الدولية على الصعيد المركزي، ما دامت تلك الأنشطة مفيدة للبلدان الشريكة. |
Notant également que dans la mesure où elles offrent un exemple de décolonisation réussie, les Tokélaou revêtent une plus grande importance pour l'Organisation des Nations Unies au moment où celle-ci s'efforce d'achever son oeuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Il conviendrait d'examiner le bien-fondé juridique de ces conditions dans la mesure où elles ont trait aux normes du nouvel ordre économique international. | UN | فينبغي أخذ الجدوى القانونية الدولية لتلك الشروط في الاعتبار نظرا ﻷنها تمس قواعد النظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
Les lois actuelles concernant la prostitution sont discriminatoires dans la mesure où elles criminalisent la prostituée et non pas le client et cette loi doit être révisée. | UN | :: القوانين الحالية المتعلقة بالبغاء قوانين تمييزية حيث أنها تجرم المومس ولا تجرم الزبون، ويتعين مراجعة هذه التشريعات. |
Selon la clause 1 des dispositions provisoires de la Constitution, dès son adoption, les lois restaient en vigueur dans la mesure où elles n'étaient pas contraires à la Constitution. | UN | ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور. |
En l'absence d'une réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. | UN | وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ الاعتبار اللازم ما دامت مدعّمةً بما يكفي من أدلة. |
Selon la clause 1 des dispositions provisoires de la Constitution, dès son adoption, les lois restaient en vigueur dans la mesure où elles n'étaient pas contraires à la Constitution. | UN | ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور. |
Notant également que dans la mesure où elles offrent un exemple de décolonisation réussie, les Tokélaou revêtent une plus grande importance pour l'Organisation des Nations Unies au moment où celle-ci s'efforce d'achever son oeuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Notant également que dans la mesure où elles offrent un exemple de décolonisation réussie, les Tokélaou revêtent une grande importance pour l’Organisation des Nations Unies au moment où celle-ci s’efforce d’achever son oeuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة لﻷمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Notant également que dans la mesure où elles offrent un exemple de décolonisation réussie, les Tokélaou revêtent une plus grande importance pour l’Organisation des Nations Unies au moment où celle-ci s’efforce d’achever son oeuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة فردية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة لﻷمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Elles ont, à cet égard, une nature téléologique, dans la mesure où elles sont conçues pour faciliter la réalisation des objectifs ultimes du processus de paix. | UN | فالتوصيات غائية بطبيعتها ﻷنها وضعت لتعزيز بلوغ اﻷهداف النهائية لعملية السلم. |
Les consultations à participation non limitée s'avèrent appréciables dans la mesure où elles améliorent la transparence, mais on peut se demander si un tel cadre est propice à des échanges informels. | UN | وقد تبين أن المشاورات المفتوحة قيّمة ﻷنها تعزز الشفافية، ولكن المرء يتساءل عما إذا كان هذا الوضع يضفي طابعاً غير رسمي. |
Les mesures prévues ont une portée mondiale dans la mesure où elles tiennent toujours compte des priorités régionales, conformément au Programme d'action mondial adopté par l'Assemblée générale (résolution 45/148). | UN | كما أن هذه التدابير المخطط لها ستكون على نطاق العالم بأسره ﻷنها أخذت في اعتبارها اﻷولويات اﻹقليمية، طبقا لبرنامج العمل العالمي الذي أقرته الجمعية العامة عام ١٩٩٠. |
Les lois actuelles sont discriminatoires dans la mesure où elles criminalisent les prostituées mais non pas les clients. | UN | والقوانين الحالية تمييزية حيث أنها تجرم المومسات ولكنها لا تجرم الزبائن. |
En outre, l'externalisation de plusieurs des activités mentionnées ne paraît pas être justifiée dans la mesure où elles ne correspondent pas aux mandats donnés par les États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يبدو أن هناك ما يبرر عددا من الأنشطة حيث أنها لا تتوافق مع الولايات الممنوحة من الدول الأعضاء. |
En l'absence d'informations de la part de l'État partie, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations de l'auteur dans la mesure où elles sont étayées. | UN | ففي غياب معلومات من طرفها، يتعين إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ طالما أنها مدعمة بالأدلة. |
7.6 Le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé ses allégations dans la mesure où elles soulèvent des questions au regard des articles 6, paragraphe 1; 7; 9; 10; 16; et 2, paragraphe 3, du Pacte, et procède donc à l'examen de la communication sur le fond. | UN | 7-6 وترى اللجنة أن صاحب البلاغ علّل ادعاءه بما فيه الكفاية من حيث إن هذه الادعاءات تثير مسائل تتعلق بالفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7، والمادة 9، والمادة 10، والمادة 16، والفقرة 3 من المادة 2 من العهد، ومن ثم تنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Notant également que, dans la mesure où elles offrent l'exemple d'une décolonisation réussie, les Tokélaou revêtent une plus grande importance pour l'Organisation des Nations Unies au moment où elle s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتضح فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تتسم بأهمية أوسع نطاقا بالنسبة لﻷمم المتحدة وهي تسعى إلى إتمام عملها في مجال إنهاء الاستعمار، |
En outre, les dispositions d'un traité international peuvent être directement invoquées par les citoyennes et citoyens devant un tribunal et elles constituent la base des décisions prises par les autorités dans la mesure où elles sont directement applicables (selfexecuting). | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمواطنين التمسك بأحكام المعاهدات الدولية مباشرة أمام المحاكم؛ وهي تشكل أساسا تستند اليه القرارات التي تتخذها السلطات، شريطة أن تكون واجبة التطبيق مباشرة. |
Ces femmes sont reconnues comme < < chefs de famille > > dans la mesure où elles vivent seules avec leurs enfants; mais elles n'ont pas le droit d'hériter de l'époux présumé, car ce droit n'appartient qu'à la seule épouse officielle survivant au décès du mari. | UN | ويُعترف بهم كمسؤولات عن الأسر المعيشية لأنهن يعشــن بمفردهن مع أطفالهن، وإن كن لا يتمتعن بالحق في أن يرثن الزوج، حيث لا يتمتع بهذا الحق سوى الزوجة القانونية المتبقية على قيد الحياة بعده. |
Comme l'État partie ne s'est pas montré coopératif en la matière, force est de donner tout leur poids aux allégations du requérant dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات صاحب البلاغ مادامت هذه الادعاءات مدعمة بالأدلة. |
2. Un porteur qui n'a pas la qualité de chargeur et qui exerce un droit quelconque découlant du contrat de transport assume toutes les responsabilités qui lui incombent en vertu de ce contrat dans la mesure où elles sont énoncées dans le document de transport négociable ou le document électronique de transport négociable ou peuvent en être inférées. | UN | 2 - يتحمل الحائز الذي ليس هو الشاحن والذي يمارس أي حق بمقتضى عقد النقل، ما يفرضه عليه عقد النقل من مسؤوليات، متى كانت تلك المسؤوليات مدرجة في مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول أو يمكن الاستدلال عليها في ذلك المستند أو السجل. |
Les subventions financières sont peut être plus efficaces dans la mesure où elles réduisent le coût initial d'un investissement alors que les exonérations fiscales temporaires ne produisent leurs effets que lorsqu'une entreprise commence à faire des bénéfices. | UN | إذ من شأن المنح النقدية المقدمة أن تكون أكثر فاعلية بما أنها تخفِّض التكاليف الأولية للاستثمارات، على أن الإعفاءات الضريبية لا يظهر تأثيرها إلا عندما يبدأ المشروع بتحقيق الأرباح. |
Tristan da Cunha a sa propre législation, mais les lois de Sainte-Hélène s'appliquent dans la mesure où elles ne sont pas en contradiction avec la législation locale, où elles sont adaptées à la situation locale, et sous réserve de modifications si les conduites locales l'exigent. | UN | 50 - ولتريستان دا كونها تشريعات خاصة بها. ولكن قانون سانت هيلانة ينطبق فيها بالمقدار الذي لا يتعارض فيه مع القانون المحلي ويكون ملائما للأوضاع المحلية وقابلا للتعديل وفقا لما تتطلبه تلك الأوضاع. |
Le Médiateur fait son enquête et fait son rapport sur ces questions dans la mesure où elles relèvent de sa juridiction; | UN | ويحقق أمين المظالم في هذه المسائل ويقدم تقريرا عنها طالما كانت داخل اختصاصه القضائي. |
Par manque de ressources, les personnes qui se trouvent au seuil de pauvreté, ou proches de ce seuil, n'ont pas la capacité de résister au choc dans la mesure où elles survivent à peine et où tout nouvel événement qui réduit leurs revenus peut les faire basculer dans la pauvreté. | UN | 65 - والأشخاص الموجودون على عتبة الفقر عاجزون، بسبب قلة مواردهم، عن التصدي للصدمات لضعفهم أمامها، وكل ضرر يصيبهم ويزيد من قلة دخلهم يجعلهم أقرب إلى اليأس. |