"mesure où les états" - Traduction Français en Arabe

    • لأن الدول
        
    • حيث أن الدول
        
    • حيث إن الدول
        
    • ما دامت الدول
        
    Une telle interprétation, applicable aux ressources halieutiques, n'était pas nécessairement valable pour les eaux souterraines dans la mesure où les États concernés pouvaient ne pas souhaiter les exploiter jusqu'à leur limite ou qu'il pouvait exister des sources de remplacement. UN وإن مثل هذا التفسير، المنطبق على موارد مصائد الأسماك، لا ينبغي أن يظل هو نفسه في حالة المياه الجوفية لأن الدول المعنية قد لا تودّ استغلالها إلى أقصى حدود الاستغلال أو قد تكون لديها مصادر بديلة.
    D’autre part, des calendriers clairs ne s’imposent pas forcément, dans la mesure où les États membres sont conscients des exigences du processus, notamment de la durée du mandat des chefs de secrétariat, et où, considérant la dimension politique du processus de sélection, toute exigence supplémentaire aurait pour effet que le processus de sélection ne serait plus suffisamment souple. UN ومن جهة أخرى، جودل بأنه لا توجد حاجة إلى حدود زمنية واضحة، لأن الدول الأعضاء تُدرك المتطلبات القائمة، بما فيها مدة ولاية الرئيس التنفيذي، ولأن وضع أي متطلبات إضافية للاختيار، مع مراعاة البعد السياسي لهذه العملية، لن يترك مجالاً كافياً للمرونة وسوف يجعل عملية الاختيار شديدة الصرامة.
    La Belgique, la France et la Suisse se sont opposées à ce qui qu'il soit fait référence au critère des ressources disponibles, dans la mesure où les États ont l'obligation d'éviter, à tout moment, qu'un préjudice irréparable ne soit causé. UN وعارضت بلجيكا وسويسرا وفرنسا الإشارة إلى توافر الموارد لأن الدول ملزمة بتلافي إمكانية وقوع ضرر لا يمكن جبره في جميع الأوقات.
    Une déclaration contribuerait à faire évoluer le droit international coutumier en cette matière, dans la mesure où les États élaboreraient des critères normatifs pour résoudre des hypothèses dérivées de celles envisagées dans le projet d'articles. UN ومن شأن الإعلان أن يسهم في تطوير القانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع، حيث أن الدول ستضع معايير تشريعية لتسوية الحالات المفترضة المستندة إلى الحالات المتصورة فعلاً في مشاريع المواد.
    La recherche a, en quelque sorte, un caractère prédateur, dans la mesure où les États développés disposent de quantités importantes d'informations sur des sujets qui ne font pas l'objet de recherches prioritaires dans les pays en développement. UN وأضاف أن عملية البحث تنطوي على نوع من النهب من حيث إن الدول المتقدمة النمو تحصل على كميات كبيرة من المعلومات عن مسائل ل تبحث بحثا كافيا في العالم النامي.
    Nous croyons qu'une telle base peut effectivement être établie dans la mesure où les États Membres s'acquittent promptement des obligations financières qui leur incombent en vertu de la Charte. UN ونحن نعتقد أن هذا اﻷساس يمكن أن يوضع فعلا ما دامت الدول اﻷعضاء تفي بشكل جيد بالتزاماتها المالية بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Car dans la mesure où les États non nucléaires ont accepté les dispositions du Traité qui leur interdisent de mettre au point ou d'acquérir des armes nucléaires, ils doivent recevoir l'assurance par traité qu'ils ne seront pas victimes de l'emploi ou de la menace de l'emploi de telles armes. UN ذلك لأن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، تماما مثلما قبلت أحكام المعاهدة التي تقضي بعدم استحداث أو اكتساب الأسلحة النووية، ينبغي أن يتم التأكيد لها، في شكل معاهدة، بأنها لن تكون ضحايا لاستخدام الأسلحة النووية أو للتهديد باستخدامها.
    En outre, dans la mesure où les États jouent un rôle croissant dans l’assistance aux demandeurs d’asile et aux réfugiés, les ONG qui dépendaient dans le passé du financement du HCR sont maintenant encouragées à rechercher d’autres sources de financement. UN وعلاوة على ذلك، ونظراً لأن الدول تضطلع بمسؤولية متزايدة عن مساعدة ملتمسي اللجوء واللاجئين، فإنه يجري تشجيع المنظمات غير الحكومية التي كانت تعتمد على تمويل المفوضية في الماضي على التماس مصادر بديلة للتمويل.
    En outre, dans la mesure où les États jouent un rôle croissant dans l'assistance aux demandeurs d'asile et aux réfugiés, les ONG qui dépendaient dans le passé du financement du HCR sont maintenant encouragées à rechercher d'autres sources de financement. UN وعلاوة على ذلك، ونظراً لأن الدول تضطلع بمسؤولية متزايدة عن مساعدة ملتمسي اللجوء واللاجئين، فإنه يجري تشجيع المنظمات غير الحكومية التي كانت تعتمد على تمويل المفوضية في الماضي على التماس مصادر بديلة للتمويل.
    D'autre part, des calendriers clairs ne s'imposent pas forcément, dans la mesure où les États membres sont conscients des exigences du processus, notamment de la durée du mandat des chefs de secrétariat, et où, considérant la dimension politique du processus de sélection, toute exigence supplémentaire aurait pour effet que le processus de sélection ne serait plus suffisamment souple. UN ومن جهة أخرى، جودل بأنه لا توجد حاجة إلى حدود زمنية واضحة، لأن الدول الأعضاء تُدرك المتطلبات القائمة، بما فيها مدة ولاية الرئيس التنفيذي، ولأن وضع أي متطلبات إضافية للاختيار، مع مراعاة البعد السياسي لهذه العملية، لن يترك مجالاً كافياً للمرونة وسوف يجعل عملية الاختيار شديدة الصرامة.
    Il est difficile de mesurer l'efficacité de l'interdiction de voyager dans la mesure où les États Membres ne sont pas tenus de faire rapport au Comité lorsqu'interdiction est faite à un individu inscrit sur la Liste d'entrer sur leur territoire. UN 54 - يصعب قياس تأثير الحظر المفروض على السفر لأن الدول الأعضاء ليست ملزمة بتقديم تقرير إلى اللجنة عندما تمنع أحد الأشخاص المدرجين في القائمة من عبور حدودها.
    Il se peut toutefois que cette diminution ne reflète pas la réalité dans la mesure où les États indiquent la fourniture de services de traitement spécialisé dans d'autres parties du questionnaire et que le pourcentage de ceux qui proposent pour certains services un niveau de couverture moyen ou élevé a augmenté entre les deux cycles d'établissement des rapports. UN بيد أن ذلك قد لا يمثّل انخفاضا فعليا، لأن الدول تبلّغ عن توفير الخدمات العلاجية المتخصصة تحت عناوين أخرى، وقد زادت بين فترتي الابلاغ نسبة الدول المبلّغة عن تغطية تتراوح بين متوسطة وعالية في بعض الخدمات.
    4.9 Il importe peu que la plainte pénale de l'auteur n'ait pas donné le résultat escompté, à savoir l'engagement de poursuites contre MM. Krarup, Messerschmidt et Camre, dans la mesure où les États parties n'ont pas l'obligation de poursuivre des personnes lorsque aucune violation des droits garantis par le Pacte n'a été relevée. UN 4-9 وكون الشكوى الجنائية التي قدمها صاحب البلاغ لم تؤد إلى النتيجة التي كان يتوخاها، أي مقاضاة السيد كراروب والسيد ميسرشميدت والسيد كامر، غير ذي صلة لأن الدول الأطراف غير مُلزمة بتوجيه التهم إلى شخص عندما يتبين عدم حدوث انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    4.9 Il importe peu que la plainte pénale de l'auteur n'ait pas donné le résultat escompté, à savoir l'engagement de poursuites contre MM. Krarup, Messerschmidt et Camre, dans la mesure où les États parties n'ont pas l'obligation de poursuivre des personnes lorsque aucune violation des droits garantis par le Pacte n'a été relevée. UN 4-9 وكون الشكوى الجنائية التي قدمها صاحب البلاغ لم تؤد إلى النتيجة التي كان يتوخاها، أي مقاضاة السيد كراروب والسيد ميسرشميدت والسيد كامر، غير ذي صلة لأن الدول الأطراف غير مُلزمة بتوجيه التهم إلى شخص عندما يتبين عدم حدوث انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    7. La Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), qui s'est tenue au Caire en 1994, a constitué un événement historique dans la mesure où les États participants ont reconnu que la santé en matière de sexualité et de procréation était essentielle pour les individus, les couples et les familles, ainsi qu'au développement social et économique des collectivités et des nations. UN 7- شكل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الذي عُقد في القاهرة في عام 1994، حدثاً بارزاً لأن الدول المشاركة فيه أقرت أن الصحة الجنسية والإنجابية أمر أساسي بالنسبة للأفراد والأزواج والأسر، وبالنسبة للنمو الاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات والأمم.
    100. Selon une délégation, les directives du Comité de coordination devaient être appliquées à titre facultatif dans la mesure où les États n'avaient pas tous les moyens techniques et financiers nécessaires à leur application. UN 100- وأُعرب عن رأي مؤداه أن المبادئ التوجيهية التي وضعتها لجنة التنسيق بشأن تخفيف الحطام الفضائي ينبغي أن تنفذها الدول على أساس طوعي لأن الدول لا تملك جميعها القدرات التقنية أو المالية الضرورية والمطلوبة لاتباع تلك المبادئ التوجيهية.
    Elles ont également considéré qu'il fallait réexaminer le fonctionnement du CCS ainsi que sa cohérence, sa pertinence et son efficacité, dans la mesure où les États Membres voulaient en voir concrètement l'impact. UN ورُئي أن ثمة حاجة إلى استعراض أداء المجلس لعمله ومدى اتساقه وملاءمته وكفاءته، حيث أن الدول الأعضاء تريد أن ترى الأثر الحقيقي لعمل المجلس.
    Le terme < < remettre > > appartenait au droit international coutumier, dans la mesure où les États l'avaient abondamment utilisé après la dernière guerre dans le cadre des activités de la Commission des Nations Unies pour l'étude des crimes de guerre. UN ولوحظ أيضا أن " التسليم " مفهوم من مفاهيم القانون العرفي الدولي من حيث أن الدول مارسته على نطاق واسع بعد الحرب الأخيرة فيما يتعلق بأنشطة " لجنة الأمم المتحدة لجرائم الحرب " ().
    Il est difficile de mesurer l'efficacité de l'interdiction de voyager dans la mesure où les États Membres ne sont pas tenus de faire rapport au Comité lorsque l'interdiction est faite à une personne inscrite sur la Liste d'entrer sur leur territoire. UN 26 -يعد قياس الأثر الناجم عن حظر السفر مهمة صعبة حيث إن الدول الأعضاء غير ملزمة بتقديم تقرير إلى اللجنة حين تمنع أي شخص مدرج اسمه في القائمة من عبور حدودها.
    Les résolutions d’un organe international peuvent produire des effets juridiques dans la mesure où les États membres, dans l’exercice de leur souveraineté, ont conféré certaines compétences à l’organe en question. UN فالقرارات التي تتخذها هيئة دولية يمكن أن تترتب عليها آثار قانونية ما دامت الدول اﻷعضاء تخول، ممارسة منها لسيادتها، صلاحيات محددة للهيئة المذكورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus