Il faut donc combiner les mesures éducatives, législatives et socioéconomiques. | UN | ومن ثم، ينبغي الجمع بين التدابير التعليمية والتشريعية والاجتماعية والاقتصادية. |
mesures éducatives à l'école | UN | التدابير التعليمية المتخذة على مستوى المدارس |
En outre, elles donnent à penser que certaines formes de châtiments corporels sont acceptables, compromettant ainsi l'application de mesures éducatives visant à promouvoir des moyens de discipline positifs et non violents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تلك المقترحات توحي بأن بعض أشكال العقوبة البدنية مقبولة، وهذا يقوض التدابير التثقيفية الرامية إلى تعزيز أساليب التأديب الإيجابية والتي لا تتسم بالعنف. |
Le Gouvernement chinois a adopté une série de mesures éducatives pour que la société dans son ensemble se rende compte de l'importance de la liberté du culte des citoyens. | UN | واعتمدت الحكومة الصينية سلسلة من التدابير التربوية كي يعي المجتمع بمجمله أهمية حرية الدين للمواطنين. |
Des mesures éducatives exigeantes ont été prises en vue de lutter contre la discrimination indirecte à l'égard des femmes. | UN | واتخذت كازاخستان تدابير تثقيفية مكثفة لمكافحة التمييز الخفي ضد المرأة. |
e) Sensibiliser l'opinion grâce à la diffusion d'informations et à l'adoption de mesures éducatives en vue de rendre leur dignité aux personnes d'ascendance africaine, et envisager d'aider les organisations non gouvernementales à organiser ces activités; | UN | (هـ) إذكاء الوعي من خلال القيام بأنشطة إعلامية وتثقيفية تساعد المنحدرين من أصل أفريقي على استعادة الشعور بالكرامة، والنظر في تقديم الدعم للمنظمات غير الحكومية في الاضطلاع بمثل هذه الأنشطة؛ |
Des mesures éducatives complémentaires étaient nécessaires. | UN | إذ تدعو الحاجة إلى تدابير تربوية تكميلية. |
Soulignant l'importance qu'attache le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale aux mesures éducatives que les États parties devraient prévoir pour l'enseignement des principes de tolérance et de coexistence pacifique dans une société multiculturelle, | UN | وإذ تؤكد على الأهمية التي تعلقها لجنة القضاء على التمييز العنصري على قيام الدول الأطراف باتخاذ تدابير تعليمية لتدريس مبادئ التسامح والتعايش السلمي في مجتمع متعدد الثقافات، |
À cet égard, il faudrait peut-être adopter une approche plus dynamique, allant au-delà des mesures éducatives et des changements de comportement. | UN | وقالت إن المسألة قد تحتاج إلى ما هو أكثر من التدابير التعليمية وتغير أنماط السلوك. |
Il octroie aussi des crédits aux écoles par le biais de subventions de renforcement des capacités et de subventions de soutien pédagogique, afin de soutenir diverses mesures éducatives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تقديم الأموال للمدارس من خلال أجهزة مثل `منحة تعزيز القدرات` و`منحة دعم التعلم`، إسناداً منها لمختلف التدابير التعليمية. |
:: mesures éducatives : Le Ministère de l'éducation, de la jeunesse et des sports a fourni une formation en matière d'égalité entre les sexes en incorporant la teneur de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans son programme d'enseignement. | UN | :: التدابير التعليمية: وفرت وزارة التعليم والشباب والرياضة التدريب الجنساني من خلال تعميم مضمون اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في مناهجها الدراسية. |
Si l'enfant, en fonction de son âge et de son degré de maturité, est capable d'exprimer son opinion et de relater librement son histoire, il conviendra de tenir compte de son avis sur les mesures éducatives. | UN | وإذا كان الطفل، فيما يتعلق بعمره ومستوى نضجه الإدراكي، قادراً على التعبير عن آرائه وتجربته بحرية، فينبغي أن تُراعى آراؤه وتجربته في التدابير التعليمية. |
Les États devraient aussi adopter toutes les mesures éducatives appropriées pour modifier les schémas et modèles de comportement socioculturel à l'origine des pratiques culturelles familiales qui conduisent aux mariages serviles. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تعتمد كل التدابير التعليمية المناسبة لتغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تعزز الممارسات الثقافية لدى الأسر وتؤدي إلى الزواج الاستعبادي. |
Il a recommandé que le Congo renforce son action, en prenant notamment des mesures éducatives et de sensibilisation du public, pour mieux faire aboutir les droits des femmes. | UN | وأوصت أذربيجان بأن يضاعف الكونغو جهوده، ولا سيما التدابير التثقيفية والتوعوية، من أجل تعزيز إعمال حقوق المرأة. |
Un fonds a été créé pour la promotion de l'égalité des sexes et nombre de mesures éducatives sont prévues. | UN | وتم إنشاء صندوق لتعزيز المساواة بين الجنسين ويُعتزم اتخاذ عدد من التدابير التثقيفية في هذا الصدد. |
Lors de cette comparution ou ultérieurement, lorsque le procureur énumère par écrit les charges qui pèsent sur le mineur, le juge peut décider de confier celui—ci aux services compétents de protection de l’enfance pour qu’ils prennent les mesures éducatives qu’ils jugent utiles. | UN | كما يجوز للقاضي في ضوء هذا المثول أو بعده، عندما يقدم النائب العام التُهم الموجهة إلى الحدث، أن يسلم الحدث إلى الدوائر المختصة في شؤون اﻷحداث كي تتخذ ما تراه مناسباً من التدابير التربوية. |
Il appartient donc aux parents de décider des mesures éducatives concernant leur enfant. | UN | فيحق للوالدين، بالتالي، أن يقررا التدابير التربوية الخاصة بطفلهما. |
274. L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour abolir la polygamie et pour appliquer des mesures éducatives permettant d'empêcher cette pratique. | UN | 274- ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لإلغاء تعدد الزوجات وأن تنفذ تدابير تثقيفية لمنعه. |
e) Sensibiliser l'opinion grâce à la diffusion d'informations et à l'adoption de mesures éducatives en vue de rendre leur dignité aux personnes d'ascendance africaine, et envisager d'aider les organisations non gouvernementales à organiser ces activités; | UN | (هـ) إذكاء الوعي عن طريق القيام بأنشطة إعلامية وتثقيفية بغية استعادة الشعور بالكرامة لدى المنحدرين من أصل أفريقي، والنظر في تقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية من أجل الاضطلاع بمثل هذه الأنشطة؛ |
C'est pourquoi le Gouvernement accorde autant d'attention à la prévention, notamment par des mesures éducatives, qu'à la répression. | UN | ولذلك، فإن الحكومة تولي عناية أكبر بالحماية من خلال تدابير تربوية على الأخص بدلاً من العقاب، كما تنفذ تدابير اجتماعية. |
Il a toutefois été recommandé que la Conférence prévoie une campagne de longue durée sur des questions telles que l'évaluation des incidences des politiques, la coopération avec les médias et les mesures éducatives. | UN | لكن أُوصي بأن يقوم المؤتمر كذلك بتمهيد الطريق من أجل حملة طويلة الأمد تتصدى لقضايا مثل تقييم آثار السياسات والتعاون مع وسائل الإعلام واتخاذ تدابير تعليمية. |
d) Les mesures éducatives concernant la santé sexuelle et procréative; | UN | (د) تدابير التثقيف فيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية؛ |
Un autre orateur s'est déclaré favorable à l'inscription à l'ordre du jour du Congrès d'un point consacré aux mesures éducatives, au traitement et à la réinsertion des délinquants. | UN | وأعرب متكلِّم آخر عن دعمه لتضمين جدول أعمال المؤتمر بندا بشأن التدابير الإصلاحية ومعاملة الجناة وإعادة إدماجهم. |
Les efforts visant à modifier les comportements sociaux, les mesures éducatives de sensibilisation du public et les améliorations de la protection individuelle commencent à porter leurs fruits. | UN | إن جهود تغيير السلوك الاجتماعي، والتدابير التعليمية لزيادة الوعي وتحسين الحماية الشخصية من الإصابة، تؤتي الآن ثمارها. |