"mesures de détention" - Traduction Français en Arabe

    • تدابير الاحتجاز
        
    • للاحتجاز
        
    Les mesures de détention sont soumises à un certain nombre de garanties. UN وتخضع تدابير الاحتجاز هذه لعدد من الضمانات.
    Selon la loi sur les tribunaux pour mineurs, il ne convient de prendre des mesures de détention à leur égard qu'en dernier recours. UN ووفقا لقانون محاكم الأحداث، لا تطبق تدابير الاحتجاز إلا بمثابة ملاذ أخير.
    Les constitutions offraient par exemple aux détenus des mécanismes de garantie introduisant la transparence des mesures de détention et réduisant leur durée. UN وتوفر الدساتير للمحتجزين، مثلا، آليات ضمان تكفل شفافية تدابير الاحتجاز وتخفض مدته.
    Il n'est mentionné aucune décision concernant la menace à la liberté individuelle, l'assistance judiciaire, la mise au secret, la filature ou les tracasseries policières, les détention arbitraire par la police et atteinte à la liberté de mouvement, ni même le problème du contrôle judiciaire des mesures de détention prises pendant les périodes d'état d'exception. UN ولا تنعكس فيها القرارات التي تشمل توجيه تهديدات ضد حرية الفرد، أو المساعدة القانونية، أو الحبس الانفرادي، أو مراقبة الشرطة أو ارتكابها ﻷعمال عدائية، واحتجاز الشرطة التعسفي وحرية التنقل، ولا ترد فيها أى مناقشة لمسألة الرصد القضائي للاحتجاز أثناء حالات الطوارئ.
    25. D'autres pratiques du gouvernement ont mis en évidence, en 1995, le caractère arbitraire des mesures de détention et le non-respect des formes légales. UN ٥٢- ويظهر بوضوح من الممارسات اﻷخرى التي اتبعتها الحكومة والتي أبلغ عنها خلال عام ١٩٩٥ الطابع التعسفي للاحتجاز وعدم اتباع الاجراءات القانونية الواجبة.
    Pareil facteur conduit à avoir plus souvent recours à des mesures de détention préventive étant donné la dangerosité des auteurs et la gravite des délits. UN فيستتبع هذا العامل لجوءا أكثر تكرارا إلى تدابير الاحتجاز التحوطية، نظرا لخطورة مرتكبي الجرائم وخطورة الجرائم نفسها.
    Le placement en traitement forcé et les mesures de détention à l'isolement ne seraient appliqués que dans des circonstances très particulières et en dernier ressort. UN ولن يُستخدم العلاج غير الطوعي فضلاً عن تدابير الاحتجاز في مناطق منعزلة إلا في ظروف خاصة جداً وكملاذ أخير.
    2. Les inculpés auront le droit de demander au Tribunal leur mise en liberté en attendant le jugement ou la modification de mesures de détention. UN ٢ - للمتهمين الحق في أن يطلبوا الى المحكمة إخلاء سبيلهم لحين محاكمتهم أو تعديل تدابير الاحتجاز.
    6. En ce qui concerne les mesures de détention provisoire, aucun fait nouveau n'est intervenu depuis la publication du deuxième rapport périodique. UN ٦- وأما في ما يخص تدابير الاحتجاز الاحتياطي، لم يحدث أي جديد منذ صدور التقرير الدوري الثاني.
    Il faut aussi envisager d'indemniser les victimes de mesures de détention ou de jugements arbitraires et, enfin, il faut étudier d'urgence la question de la situation des femmes, sans se retrancher derrière les traditions culturelles. UN وينبغي أيضاً بحث تقديم تعويضات لضحايا تدابير الاحتجاز أو اﻷحكام التعسفية، وأخيراً، ينبغي القيام، بشكل عاجل، بدراسة مسألة وضع النساء بدون الاحتماء خلف حجة التقاليد الثقافية.
    Toutes les mesures de détention devraient être justifiées, adéquates, nécessaires et proportionnées au but recherché. UN 88- وينبغي أن تكون جميع تدابير الاحتجاز مبررة وملائمةً وضرورية ومتناسبة مع الهدف المنشود.
    En règle générale, les étrangers âgés de moins de 16 ans ou de plus de 60 ans, les étrangers visiblement handicapés et les femmes étrangères enceintes ne font pas l'objet de mesures de détention. UN والقاعدة السارية هي أن تدابير الاحتجاز لا تطبق على الأجانب الذين لم يبلغوا السادسة عشرة من العمر أو الذين تجاوزوا الستين، أو على الأجانب الذين تبدو عليهم بوضوح علامات الإعاقة، أو على الحوامل.
    Les modalités de l'application des mesures de détention prises contre M. Yambala étaient conformes au droit suisse et respectaient les exigences de nécessité et de proportionnalité. UN وأشارت إلى أن طرائق تطبيق تدابير الاحتجاز المتخذة ضد السيد يامبالا تتطابق مع القانون السويسري وتستوفي شرطيْ الضرورة والتناسب.
    18. Le Gouvernement rappelle que l'application de mesures de détention administrative à l'encontre de détenus qui représentent un danger pour la sécurité publique est reconnue par le droit international et pleinement conforme à l'article 78 de la Quatrième Convention de Genève. UN 18- وتستذكر الحكومة أن استخدام تدابير الاحتجاز الإداري ضد المحتجزين الذين يشكّلون خطراً على الأمن العام إجراء يُسلم به القانون الدولي ويتوافق تماماً مع المادة 78 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    La loi sur la procédure pénale ne prévoit aucune règle particulière concernant leur condamnation ou le prononcé des décisions relatives aux mesures de détention avant un procès si l'intéressée est une femme enceinte, ni s'il s'agit d'une personne qui est le seul soutien ou le soutien principal d'un enfant. UN ولا ينص قانون الإجراءات الجنائية على أي قواعد خاصة فيما يتعلق بإدانتهن أو إصدار الأحكام بشأن تدابير الاحتجاز قبل المحاكمة حين يتعلق الأمر بالنساء الحوامل وفيما يتعلق بالأشخاص غير المتزوجين أو الأوصياء الرئيسيين على الطفل.
    Le risque majeur des mesures de détention dans de tels systèmes tient au fait que la décision de placement en détention est souvent prise par des fonctionnaires ou des comités sans garantie d'une procédure équitable, sans possibilité pour l'enfant de se défendre, sans conseil et parfois sans soutien parental. UN والخطر الرئيسي الذي تنطوي عليه تدابير الاحتجاز في هذه الأنظمة هو أن قرارات الاحتجاز يتخذها غالباً موظفون أو لجان، دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة، ودون إتاحة فرصة للطفل لكي يدافع عن نفسه، ودون ممثل قانوني، ودون دعم الوالدين في بعض الأحيان.
    Les mesures de détention provisoire permettent aux autorités de placer en détention pendant de longues périodes tout individu soupçonné de menacer l'ordre public ou la sécurité du pays sans intention d'engager contre lui des poursuites pénales. UN ثم أن تدابير الاحتجاز قبل المحاكمة تتيح للسلطات إمكانية احتجاز الأشخاص المشتبه في أنهم يشكلون خطرا على النظام العام أو يهددون أمن الدولة لفترات طويلة دون أن يكون في نيتها تقديمهم للمحاكمة لارتكاب جرائم جنائية.
    14. Donner des renseignements sur la fréquence des mesures de détention prises à l'encontre de demandeurs d'asile et sur les critères appliqués pour décider si une mesure de détention est nécessaire. UN 14- يرجى تقديم معلومات عن مدى تواتر تدابير الاحتجاز التي تُتَّخذ في حق طالبي اللجوء وعن المعايير المطبقة لتقرير مدى ضرورة أحد تدابير الاحتجاز.
    Les patients qui suivent un tel traitement font souvent l'objet de mesures de détention illégale et d'autres violations des droits de l'homme. UN وكثيراً ما يتعرض المرضى الذين يتلقون العلاج بالمسكنات البديلة غير الأفيونية للاحتجاز غير القانوني ولانتهاكات أخرى لحقوق الإنسان(179).
    41. Les migrants sont particulièrement exposés à des mesures de détention, de restriction touchant leur liberté de circulation et de privation de liberté, qui prennent généralement la forme d'un internement forcé, soit dans le pays d'accueil soit lors du transit (par terre ou par mer). UN 41- إنّ المهاجرين عرضة بصورة خاصّة للاحتجاز أو لتقييد حريتهم في التنقل أو حرمانهم من حريتهم، عادةً عن طريق الحبس القسري، إما في البلد المستقبِل أو أثناء العبور (براً أو بحراً).
    En Argentine, par exemple, sous les divers régimes de facto antérieurs au 10 décembre 1983, des milliers de citoyens ont été mis en détention à la disposition du pouvoir exécutif et la majorité de ceux qui ont été inculpés et qui sont passés en jugement ont été frappés en outre de mesures de détention administrative. UN ففي اﻷرجنتين على سبيل المثال جرى، في ظل اﻷنظمة التي قامت بحكم اﻷمر الواقع قبل ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٨٩١، اعتقال آلاف من المواطنين ووضعهم تحت تصرف السلطة التنفيذية، وخضعت للاحتجاز اﻹداري، علاوة على ذلك، أغلبية من أدينوا وبدأت محاكمتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus