Le Groupe d'experts a mené des enquêtes pour évaluer l'impact et l'efficacité des mesures de gel des avoirs concernant le Libéria imposées par le Conseil. | UN | أجرى الفريق تحقيقات لتقييم أثر وفعالية تدابير تجميد الأصول التي فرضها المجلس بشأن ليبريا. |
Le contrôle de l'effectivité des mesures de gel des avoirs et la poursuite de leur | UN | مراقبة فعالية تدابير تجميد الأصول والمقاضاة بسبب الانتهاكات |
Les institutions financières notifient à la Direction du Trésor toutes les mesures de gel qu'elles ont prises. | UN | تشعر المؤسسات المالية إدارة الخزانة بكل تدابير التجميد التي اتخذتها. |
Le Code pénal et le Code de procédure pénale prévoient des mesures de gel, de saisie, de confiscation et de confiscation élargie des biens ou instruments liés à l'infraction de corruption, conformément à la Convention. | UN | ينصّ القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية على تدابير لتجميد وحجز ومصادرة وتمديد مصادرة ممتلكات أو أيِّ أدوات مرتبطة بجرائم خاضعة لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Aucune autre information n'a été fournie indiquant qu'il existe ou qu'il n'existe pas d'avoirs qui pourraient faire l'objet des mesures de gel des avoirs financiers au Bélarus. | UN | لم تقدم أي معلومات عما إذا كانت توجد أو لا توجد أي أصول قد تخضع لتدابير تجميد الأصول المالية في أوروغواي. |
Les mesures de gel, de saisie conservatoire, de confiscation sont régies par les dispositions relatives aux peines complémentaires et mesures de sûreté prévues par le Code pénal. | UN | وتخضع إجراءات التجميد والحجز المؤقت والاستيلاء للأحكام المتعلقة بالعقوبات التكميلية والتدابير الأمنية التي ينص عليها القانون الجنائي. |
Ce dispositif permet de prendre des mesures de gel des avoirs financiers, économiques et autres à l'encontre de tous individus ou entités visés par les sanctions du Conseil de sécurité. | UN | وتسمح هذه التدابير باتخاذ إجراءات تجميد الأصول المالية والاقتصادية وغيرها من الأصول ضد أي شخص أو كيان يخضع لجزاءات مجلس الأمن. |
Selon ces renseignements, après l’imposition des mesures de gel des avoirs, il a été tenté de transférer et de dissimuler des avoirs, représentant des montants considérables, dans divers États. | UN | وتشير المعلومات إلى أن جهودا بذلت لنقل وإخفاء كميات كبيرة من الأصول في شتى المناطق في أعقاب فرض تدابير تجميد الأصول. |
Le Groupe d'experts avait aussi des doutes sur la capacité de nombreux États Membres d'appliquer et de respecter les mesures de gel des avoirs imposées par les Nations Unies. | UN | وتساور فريق الخبراء الشكوك أيضا إزاء قدرة عدد كبير من الدول الأعضاء على تنفيذ تدابير تجميد الأصول والامتثال لها. |
Il a noté également que le Groupe d'experts avait constaté que certains États Membres ne disposaient pas de la législation nécessaire pour appliquer des mesures de gel des avoirs. | UN | وأشار أيضا إلى أن الفريق أبلغ عن حالات افتقار الدول الأعضاء للقدرات التشريعية الكفيلة بتنفيذ تدابير تجميد الأصول. |
Il a donc estimé que les mesures ciblées avaient eu un certain effet, bien que le Gouvernement libérien n'ait pas strictement appliqué les mesures de gel des avoirs. | UN | ولذا ارتئي أن التدابير المستهدفة كان لها بعض الأثر بالرغم من عدم تنفيذ تدابير تجميد الأصول من جانب حكومة ليبريا. |
Son siège est au Cameroun et son antenne au Tchad ne joue aucun rôle dans l'application des mesures de gel des avoirs. | UN | ويوجد مقرها في الكاميرون ولا يضطلع فرعها في تشاد بأي دور في تنفيذ تدابير تجميد الأصول. |
Pour que les mesures de gel des avoirs soient réellement mises en œuvre, il est indispensable que les fonctionnaires et autres parties prenantes les comprennent et sachent comment elles peuvent être appliquées efficacement. | UN | 51 - وتعتمد فعالية تنفيذ تدابير تجميد الأصول على وجود فهم واضح من جانب المسؤولين الحكوميين والجهات المعنية الأخرى لما تنطوي عليه هذه التدابير ولكيفية تنفيذها بفعالية. |
Dans le contexte des mesures de gel administratif, la charge de la preuve est renversée de facto car il appartient au défendeur de prouver que les biens saisis ne sont pas d'origine illicite. | UN | وينعكس عبء الإثبات في سياق تدابير التجميد الإداري بالفعل حيث يصبح من واجب المدَّعى عليه أن يثبت أنَّ الأشياء المصادرة لم تتأت من مصدر غير مشروع. |
En cas de preuve quant au soutien et au financement d'activités terroristes, des mesures de gel, de saisie ou de confiscation sont prononcées par les juridictions saisies et des poursuites pénales sont engagées pour réprimer l'acte de financement et punir ses auteurs. | UN | وفي حالة وجود أدلة على دعم الأنشطة الإرهابية وتمويلها، تصدر السلطات القضائية تدابير التجميد أو الحجز أو المصادرة، ويتم الشروع في الملاحقات الجنائية لقمع عملية التمويل ومعاقبة مرتكبيها. |
Le Gouvernement japonais, en complétant progressivement la liste pertinente, a désigné au total 290 individus et organisations visés par les mesures de gel des avoirs, et a donné effet aux mesures de gel des avoirs liés à des actes de terrorisme. | UN | أضافت حكومة اليابان إضافات متوالية إلى قائمة الأفراد والمنظمات الذين سيخضعون لتدابير تجميد أرصدتهم المالية، وحددت ما مجموعه 290 فردا ومنظمة ونفذت تدابير لتجميد تلك الأصول المالية التي لها علاقة بأعمال إرهابية. |
- Des mesures de gel d'avoirs financiers; | UN | - اتخاذ تدابير لتجميد الأصول المالية؛ |
Aucune autre information n'a été fournie indiquant qu'il existe ou qu'il n'existe pas d'avoirs qui pourraient faire l'objet des mesures de gel des avoirs financiers au Brésil. | UN | لم تقدم معلومات أخرى عما إذا كانت توجد أو لا توجد أي اصول يمكن أن تخضع لتدابير تجميد الأصول المالية، في البرازيل. بنما |
Sur la base de ces éléments, le Groupe d'experts conclut que le Tchad n'a pas appliqué les mesures de gel des avoirs. | UN | واستنادا إلى الأدلة، يخلص الفريق إلى أن تشاد لم تمتثل لتدابير تجميد الأصول. |
La plupart des pays qui sont dans ce cas ont indiqué que cette condition ne constituait pas un obstacle au gel des avoirs, mais l'intervention des tribunaux entraîne un délai supplémentaire dans l'application des mesures de gel, ce qui peut réduire leur efficacité. | UN | وبالرغم من أن معظم البلدان قد أشار إلى أن هذه المتطلبات القضائية لم تعرقل قدرتها على تجميد الأصول، فقد ترتبت على هذه الإجراءات تأخيرات إضافية قد تقلل من فعالية إجراءات التجميد. |
Les mesures de gel des avoirs sont donc prises seulement à l'encontre des personnes physiques ou morales qui sont reprises sur les listes du Conseil de sécurité des Nations Unies ou de l'Union européenne. | UN | وبالتالي فإن إجراءات تجميد الأصول تتم فقط ضد الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين ورد ذكرهم في قوائم مجلس الأمن في الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي. |
Il n'existe aucune disposition similaire concernant les personnes que des mesures de gel ont incidemment affectées. | UN | ولا يوجد أي نـص مماثل فيما يتعلق بالأشخاص الذين تضرروا دون قصد من خلال آلية تجميد. |
Deuxièmement, il faut que les avoirs en question soient le produit d’activités criminelles, ce qui n’est pas nécessairement le cas pour les mesures de gel des avoirs concernant la Libye. | UN | وثانيهما أن الأصول المعنية يجب أن تكون عائدات جريمة، وهو ما لا ينطبق على تدبير تجميد الأصول في إطار نظام الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Les mesures de gel des comptes sont contraires à la législation en vigueur, et le Kazakhstan n'a pas ratifié pour le moment la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | ويتعارض إجراء تجميد حسابات محددة مع أحكام القانون الساري في جمهورية كازاخستان التي لم تصدق حتى الآن على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |