Des mesures de protection provisoires permettent également le gel et la saisie du produit du crime. | UN | وتوجد أيضاً تدابير الحماية المؤقتة للتمكين من تجميد ومصادرة العائدات المتأتية من الجريمة. |
Malheureusement, la Trinité-et-Tobago a délibérément négligé la demande faite par le Comité en faveur de l'adoption de mesures de protection provisoires. | UN | بيد أنه تجاهلت ترينيداد وتوباغو عمداً الطلب المقدم من اللجنة لاتخاذ تدابير الحماية المؤقتة. |
Il n'est fait aucune référence à la demande faite par le Rapporteur spécial en faveur de l'adoption de mesures de protection provisoires en application de l'article 86 de son règlement intérieur. | UN | ولم ترد في رسالة الدولة الطرف أي إشارة إلى الطلب الذي أرسله المقرر الخاص لاتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بموجب المادة ٦٨ من النظام الداخلي للجنة. |
4. Jusqu'à présent, dans plus de 100 affaires, les Etats parties auxquels le Comité a demandé d'appliquer ces mesures de protection provisoires ont respecté cette requête. | UN | ٤- واستجابت الدول اﻷطراف التي طلبت منها اللجنة اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة المذكورة لهذا الطلب في أكثر من مائة حالة. |
Pour l'un des deux cas visés au paragraphe 43 ci-dessus où une présomption de représailles a été établie, le Bureau de la déontologie a pris de surcroît des mesures de protection provisoires, notamment la suspension d'une évaluation du comportement professionnel et la réaffectation des notateurs. | UN | 45 - وبخصوص إحدى الحالتين المشار إليهما في الفقرة 43 أعلاه، واللتين توصل المكتب إلى أنهما ظاهرتا الوجاهة، قام المكتب أيضا بتيسير اتخاذ تدابير حماية مؤقتة من بينها تعليق تقييم الأداء وإعادة انتداب موظفي إعداد التقارير. |
5. Le 14 juillet 1994, la Trinité-et-Tobago a exécuté M. Ashby, malgré la demande formulée par le Comité en faveur de l'adoption de mesures de protection provisoires. | UN | ٥- وفي ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١، نفذت ترينيداد وتوباغو حكم اﻹعدام الذي صدر على السيد أشبي رغم مطالبتها باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة سالفة الذكر. |
Il a noté avec inquiétude que l'Etat partie n'avait pas expliqué pourquoi il n'avait pas fait droit à la demande formulée par le Comité en faveur de l'adoption de mesures de protection provisoires et que, ni le Protocole facultatif, ni le Comité, n'étaient mentionnés dans le communiqué de presse. | UN | ولاحظت مع القلق عدم بيان أسباب عدم استجابة الدولة الطرف للطلب المقدم من اللجنة بشأن اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة وعدم اﻹشارة إلى البروتوكول الاختياري أو اللجنة في البيان الصحفي. |
Il estime qu'une telle situation n'aurait jamais dû se produire et se demande notamment ce qui a pu inciter les autorités de l'Etat partie concerné à ne pas accepter la demande faite par le Comité en faveur de l'adoption de mesures de protection provisoires. | UN | وفي رأيه أنه لم يكن من الواجب أن يحدث مثل هذا الموقف مطلقاً ويتساءل خاصة عن السبب الذي دعا سلطات الدولة الطرف المعنية إلى عدم الاستجابة للطلب المقدم من اللجنة بشأن اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة. |
La possibilité pour les requérants de bénéficier de mesures de protection provisoires est essentielle, car elle incite les fonctionnaires à signaler des manquements. | UN | وتشكل القدرة على توفير تدابير الحماية المؤقتة عنصرا أساسيا في كفالة حماية مقدمي الشكاوى من الانتقام وتشجيع الموظفين على الإبلاغ عن سوء السلوك على أساس أن الحماية ستتوفر لهم. |
Il n'est nullement fait référence à la demande faite par le Rapporteur spécial en faveur de l'adoption de mesures de protection provisoires en application de l'article 86 du règlement intérieur du Comité, demande qui avait été communiquée à l'État partie les 2 et 14 juillet 1992. | UN | ولم ترد في رسالة الدولة الطرف أي إشارة إلى الطلب الذي أرسله إليها المقرر الخاص في ٢ و ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٢ لاتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بموجب المادة ٨٦ من النظام الداخلي للجنة. |
Exemple: mesures de protection (provisoires) des fonctionnaires qui dénoncent des abus (ONUDI) | UN | مثال: تدابير الحماية (المؤقتة) للمبلغين: اليونيدو |
" mesures de protection provisoires | UN | " تدابير الحماية المؤقتة |
Il s'agit là de mesures de protection provisoires qui sont prévues par l'article 86 du règlement intérieur du Comité (CCPR/C/3/Rev.3) et qui visent à empêcher qu'un " préjudice irréparable " soit causé à l'auteur d'une communication. | UN | ويدخل هذا في إطار تدابير الحماية المؤقتة المنصوص عليها في المادة ٦٨ من النظام الداخلي للجنة )CCPR/C/3/Rev.3( التي ترمي إلى تلافي إلحاق " أضرار لا تعوض " بصاحب البلاغ. |
7. Donner de plus amples informations sur les mesures générales d'ordre législatif et autre qui ont été adoptées par l'État partie afin de prévenir et d'éliminer la violence familiale et de protéger les victimes, en particulier les mesures de protection provisoires pour les victimes de ce type de violence dont, d'après le rapport, le Ministère de la justice ordonne la mise en place (par. 46 et 63). | UN | 7- يُرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الإجراءات التشريعية العامة وغيرها من التدابير الرامية إلى الوقاية من العنف المنزلي والقضاء عليه وحماية الضحايا التي اعتمدتها الدولة الطرف، ولا سيما تدابير الحماية المؤقتة لضحايا العنف المنزلي والتي تتخذها وزارة العدل، كما جاء في التقرير (الفقرتان 46 و63). |
Comme exemple d'actions ou d'omissions contraires à l'obligation de diligence raisonnable des États, on peut citer l'incapacité d'offrir une protection efficace aux défenseurs à risque qui ont été effectivement attaqués ou menacés par des acteurs non étatiques ou qui bénéficient de mesures de protection provisoires grâce à des dispositifs régionaux de défense des droits de l'homme. | UN | 35 - ومن الأمثلة على الأعمال أو حالات التقصير التي تشكل إخلالا بواجب الدولة في بذل العناية الواجبة عدم توفير حماية فعالة للمدافعين المعرضين للخطر الذين أثبتوا بالوثائق الاعتداءات والتهديدات الموجهة ضدهم من جانب جهات فاعلة من غير الدول، أو الذين صدرت لفائدتهم تدابير الحماية المؤقتة من جانب آليات إقليمية لحقوق الإنسان. |
Au cours de la période examinée, le Bureau de la déontologie a recommandé que deux requérants bénéficient de mesures de protection provisoires, ayant déterminé, au cours des périodes 2009-2010 et 2010-2011 respectivement, qu'il y avait une présomption de représailles dans les affaires dont ils l'avaient saisi. | UN | 29 - ويسر المكتب، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتخاذ تدابير حماية مؤقتة لاثنين من مقدمي الشكاوى المتعلقة بالانتقام، بعد أن تقررت رجاحة ادعاءاتهم في حالتين منفصلتين نظر فيهما المكتب خلال دورتي الإبلاغ 2009-2010 و 2010-2011. |