| Ces mesures illégales ont encore amoindri les possibilités de solution pacifique du conflit israélo-arabe. | UN | ولقد نالت هذه التدابير غير القانونية كثيرا من الجهود الرامية إلى حل سلمي للنزاع العربي الإسرائيلي. |
| Ces mesures illégales de la puissance occupante ont compromis la capacité du Président Arafat à exercer son rôle de dirigeant politique et à contrôler les activités de l'Autorité palestinienne. | UN | والواقع أن هذه التدابير غير القانونية التي اتخذتها السلطة القائمة بالاحتلال تنال من قدرة الرئيس عرفات على ممارسة قيادته السياسية والإشراف على عمل السلطة الفلسطينية. |
| La nature de ces mesures illégales a changé avec le temps, et l'adoption de mesures ayant des incidences extraterritoriales contre les partenaires commerciaux et financiers de pays ciblés a succédé à l'adoption de mesures unilatérales. | UN | وقد تغيرت طبيعة هذه التدابير غير المشروعة بمرور الوقت، وتَبع اتخاذ تدابير أحادية اتخاذ تدابير ذات آثار تتجاوز الحدود الوطنية ضد شركاء البلدان المستهدفة في ميدان التجارة والاستثمار. |
| Israël doit cesser et rapporter toutes les mesures illégales appliquées dans le territoire palestinien occupé depuis 1967. | UN | ويجب على إسرائيل أن توقف جميــع الأعمال غير القانونية في الأرض الفلسطينية التي احتلتها منذ عام 1967 وأن تبطل أثرها. |
| Ces mesures illégales, qui visent de toute évidence à préjuger du résultat des négociations sur le statut final, doivent être condamnées. | UN | وتمثل الإجراءات غير القانونية محاولات جلية لاستباق الحكم على نتيجة مفاوضات الوضع النهائي المقبلة ويجب صد تلك المحاولات. |
| Le cessez-le-feu et le processus politique ne pourront être maintenus que lorsque Israël aura mis fin à toutes les mesures illégales prises sur le territoire palestinien occupé depuis 1967 et les aura annulées. | UN | ولا يمكن الاستمرار في وقف إطلاق النار والعملية السياسية إلا إذا قامت إسرائيل وقف وإبطال جميع الإجراءات غير المشروعة في الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967. |
| Comme on l'a indiqué plus haut, il est probable qu'une absence d'action décisive du Conseil sera interprétée par la partie israélienne comme un encouragement à poursuivre l'application de ces mesures illégales. | UN | فعدم اتخاذ المجلس إجراء حاسم أمر يرجح أن يفسره الجانب اﻹسرائيلي على أنه تشجيع له على المضي قدما في تلك التدابير غير القانونية. |
| En Israël même, nombreuses sont de plus en plus les voix qui s'élèvent pour réclamer la relance du processus de paix et exprimer leur déception, voire leur frustration, au regard des mesures illégales prises par Israël. | UN | وحتى في داخل إسرائيل هناك عدد متزايد من اﻷصوات يرتفع مطالبا باستئناف عملية السلام ولﻹعراب عن خيبة اﻷمل بل واﻹحباط إزاء التدابير غير القانونية التي تتخذها إسرائيل. |
| C'est pourquoi ma délégation invite tout particulièrement le Gouvernement israélien à tourner définitivement le dos à toutes les mesures illégales qu'il a prises car elles compromettent le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ولذا فإن وفدي يحث الحكومة اﻹسرائيلية على وجه الخصوص على أن تتخلى تماما عن جميع التدابير غير القانونية التي اتخذتها، إذ أن هذه التدابير تعرض عملية السلام في الشرق اﻷوسط للخطر. |
| Le Gouvernement de la République islamique d'Iran élève des protestations contre ces mesures illégales prises par le Gouvernement américain et demande qu'il soit mis fin à de tels agissements. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج على هذه التدابير غير القانونية من جانب حكومة الولايات المتحدة وتدعو إلى إنهاء مثل هذه اﻷعمال. |
| La politique d'affrontement défendue et appliquée par les États-Unis depuis des décennies a nui au bien-être du peuple cubain, dont les droits fondamentaux ont été bafoués par l'application de ces mesures illégales. | UN | فقد أدت سياسة المواجهة هذه، التي دأبت الولايات المتحدة على الترويج لها وتطبيقها إلى الإضرار برفاه الشعب الكوبي، إذ أسفر تطبيق تلك التدابير غير القانونية عن النيل من حقوق الإنسان المكفولة له. |
| Le Mouvement des pays non alignés exprime également sa vive préoccupation face à la gravité et à la précarité de la situation qui règne à Jérusalem-Est occupée du fait des activités de peuplement et autres mesures illégales en cours. | UN | كذلك تعرب حركة عدم الانحياز عن عميق قلقها إزاء الحالة الخطيرة والمتوترة في القدس الشرقية المحتلة نتيجة استمرار الأنشطة الاستيطانية وغيرها من التدابير غير القانونية. |
| Et nous constatons aussi, chaque jour, que la condamnation internationale de ces mesures illégales n'a toujours pas empêché la puissance occupante de continuer à prendre des mesures illégales contraires à l'esprit et à la lettre des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ونلاحظ أيضا أن اﻹدانة الدولية كل يوم لهذه التدابير غير المشروعة لم تمنع الدولة القائمة بالاحتــلال حــتى اﻵن من مواصــلة اتخــاذ تدابير غير مشروعة تتعارض مع روح ونص القرارات ذات الصلة لﻷمم المتحدة. |
| Ces mesures illégales sont appliquées à outrance par la puissance occupante, qui continue d'imposer un siège asphyxiant à la bande de Gaza. | UN | ولقد بلغت هذه التدابير غير المشروعة حد التطرف على يد السلطة القائمة بالاحتلال، التي ما فتئت تفرض حصارا خانقا على قطاع غزة. |
| Ces mesures illégales et provocatrices prises par Israël, qui visent toutes à modifier la composition démographique et le statut juridique de la Ville sainte ainsi que son caractère et son identité arabes et à la couper du reste du territoire palestinien, ont considérablement exacerbé les tensions et attisé les sensibilités religieuses, créant ainsi une situation très instable. | UN | فمثل هذه التدابير غير المشروعة والاستفزازية، المُراد منها كلها تغيير التركيبة الديمغرافية للقدس ووضعها القانوني وهويتها وطابعها العربيين الفلسطينيين البارزين وفصلها عن بقية الأرض الفلسطينية، أثارت حالة من التوتر الشديد وأشعلت الحساسيات الدينية، مما أشاع حالة بالغة الهشاشة في المدينة. |
| Israël doit cesser et rapporter toutes les mesures illégales appliquées dans le territoire palestinien occupé depuis 1967. | UN | ويجب أن توقف إسرائيل جميع الأعمال غير القانونية في الأرض الفلسطينية التي احتلتها منذ 1967 وأن تعمل على إلغائها. |
| Celle-ci s'est vue obligée de faire référence aux mesures illégales prises par Israël concernant Jérusalem et les colonies de peuplement, dans la mesure où elles concernent indiscutablement la construction du mur et sa planification. | UN | ووجدت المحكمة نفسها مضطرة للإشارة إلى الإجراءات غير القانونية لإسرائيل فيما يتعلق بالقدس والمستوطنات، من حيث اتصال ذلك، بلا شك، بتشييد الجدار والتخطيط له. |
| Les membres du Mouvement des pays non alignés se déclarent profondément préoccupés par la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui prévaut du fait de la persistance des mesures illégales prises par Israël, la Puissance occupante. | UN | يعرب أعضاء حركة عدم الانحياز عن قلقهم البالغ إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، الناجمة عن الإجراءات غير المشروعة التي تواصل اتخاذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
| mesures illégales prises par les autorités israéliennes à Jérusalem-Est occupée ainsi que dans le reste du Territoire palestinien occupé | UN | الأعمال الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة السنة التاسعة والستون |
| Ce type de mesures illégales ne se limite pas à Jérusalem : la colonisation se poursuit dans plusieurs secteurs du territoire palestinien occupé, des implantations existantes étant agrandies et d'autres créées. | UN | ولا تقتصر هذه اﻷعمال غير المشروعة على القدس وحدها، بل إن اﻷنشطة الاستيطانية مستمرة في عدة أماكن، في كل أنحاء اﻷرض الفلسطينية المحتلة، مع توسيع المستوطنات القائمة بالفعل وإنشاء مستوطنات جديدة. |
| Ce sont là autant de mesures illégales destinées à infliger un châtiment collectif à un peuple. | UN | هذه كلها تدابير غير قانونية تهدف إلى إنزال العقاب الجماعي بشعب ما. |
| La Puissance occupante a continué de prendre des mesures illégales dans la Ville sainte, notamment les démolitions de maisons, la confiscation de terres, l'annulation des droits de résidence et l'expulsion de résidents palestiniens. | UN | فقد واصلت السلطة القائمة بالاحتلال إجراءاتها غير القانونية في المدينة المقدسة، بما في ذلك هدم المنازل ومصادرة الأراضي وإلغاء حقوق الإقامة وطرد السكان الفلسطينيين. |
| Le Gouvernement prend des sanctions à l'encontre des membres des jirgas qui adoptent des mesures illégales ou prennent des décisions qui violent les droits de l'homme. | UN | وتتخذ الحكومة إجراءات عقابية ضد أعضاء مجالس الجيرغا عندما يتخذون إجراءات غير قانونية أو قرارات منافية لحقوق الإنسان. |
| mesures illégales PRISES PAR ISRAËL À JÉRUSALEM-EST OCCUPÉE | UN | اﻹجراءات اﻹسرائيلية غيــر القانونية فـي القدس |
| Cette déclaration, qui était présentée comme une analyse de la situation critique qui prévaut dans cette région du monde, a sans aucun doute été conçue en vue de déformer la réalité tragique qui existe actuellement au Moyen-Orient et la situation alarmante de statu quo, qui s'est créée par suite des seules mesures illégales et des pratiques infâmes appliquées par le Gouvernement israélien dans cette région sensible. | UN | إن البيان الذي صوﱢر وكأنه مناقشة تحليلية للحالة الخطيرة في ذلك الجزء من العالم، صيغ وأدلي به لتشويه الحقائق المريرة القائمة في الشرق اﻷوسط والوضع الراهن المثير للجزع الناجم عن السياسات غير القانونية والممارسات الشائنة للنظام اﻹسرائيلي في تلك المنطقة السريعة الاشتعال. |
| La communauté internationale doit faire cesser les crimes de guerre et les actes de terrorisme d'État israéliens et annuler toutes les activités et mesures illégales d'Israël contre le peuple palestinien. | UN | إن المجتمع الدولي يتعين عليه أن يوقف جرائم الحرب الإسرائيلية وإرهاب الدولة وأن يعكس مسار جميع الإجراءات والتدابير غير القانونية التي تتخذها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني. |
| Il est devenu habituel que les journalistes et autres professionnels des médias soient la cible de mesures illégales visant à restreindre la liberté d'expression. | UN | وقد بات الصحفيون والموظفون الإعلاميون أهدافاً شائعة لمحاولات غير قانونية لتقييد حرية التعبير. |
| Israël n'a pas répondu aux demandes faites dans les diverses résolutions de l'Assemblée générale, y compris la cessation et l'annulation de ses mesures illégales dans les territoires occupés. | UN | إن إسرائيل لم تستجب لما طالبت به القرارات العديدة التي صدرت عن الجمعية العامة، بما في ذلك وقف وإلغاء جميع أعمالها غير القانونية في الأراضي المحتلة. |