Il faut donc s'attacher à enrayer les processus les plus préjudiciables et à promouvoir les mesures les plus efficaces et les plus utiles. | UN | وثمة حاجة إلى اتباع نهج محدد تحديدا جيدا يركز على عكس مسار أشد العمليات إضرارا وتعزيز أكثر التدابير فعالية ونفعا. |
L'une des mesures les plus urgentes à prendre est la réforme du Conseil. | UN | ومن أكثر التدابير إلحاحا التي يتعين اتخاذها إصلاح مجلس اﻷمن. |
Cependant, on manque de recul et aucune étude complète n'a été faite à ce jour pour repérer les mesures les plus efficaces et les raisons de leur succès dans un contexte donné. | UN | إلا أنه لم يمض وقت كاف ولم تجر دراسات شاملة لتحديد أكثر التدابير فعالية والأسباب التي أدت إلى نجاحها في أي سياق معين. |
Un autre représentant a jugé important d'accorder une attention particulière aux mesures les plus concrètes et efficaces. | UN | وقال آخر إن من المهم التركيز على التدابير الأكثر عملية وفعالية. |
L'une des mesures les plus importantes a été l'adoption par le Comité de la Déclaration de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture sur les responsabilités des générations présentes envers les générations futures. | UN | ومن بين أكثر الخطوات الجديرة بالملاحظة التي اتخذتها اللجنة اعتمادها وتصديقها على إعلان منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الخاص بمسؤوليات اﻷجيال الحالية تجاه اﻷجيال المقبلة. |
Nous continuons de rechercher les mesures les plus efficaces pour faire face à la menace posée par les armes de destruction massive susceptibles de tomber aux mains de terroristes. | UN | ولا نزال نبحث عن أشد التدابير فعالية للتصدي جماعيا للخطر المتمثل بوقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي إرهابيين. |
S'agissant des victimes, on prend les mesures les plus efficaces pour protéger leur intégrité physique en collaboration avec les organisations intéressées. | UN | وفيما يتعلق بالضحايا، فبالتعاون مع المنظمات المعنية تتخذ أكثر التدابير فعالية لحماية سلامتهم البدنية. |
La délégation tanzanienne a accompli un excellent travail en soulignant les mesures les plus pertinentes pour faire reculer le paludisme dans les pays où le paludisme est endémique. | UN | وقد أدى وفد تنزانيا عملا ممتازا في تسليط الضوء على أكثر التدابير أهمية لدحر الملاريا في البلدان التي تعاني من الملاريا المتوطنة. |
En fait, votre bébé mérite les mesures, les plus extrêmes pour être sauvé. | Open Subtitles | ـ طفلكِ أصبح فجأةً ـ دون الجميع ـ يستحق أكثر التدابير المتطورة خطورةً لإنقاذ حياته ـ نعم |
En ce qui concerne le Conseil de sécurité, c'est donc davantage la façon dont ce cercle fermé, quelle qu'en soit la constitution, semble faire droit aux préoccupations de l'ensemble des États Membres qui doit faire l'objet des mesures les plus pressantes. | UN | ولا بد من التفكير في أكثر التدابير المتعلقة بمجلس اﻷمن إلحاحا وفقا للطريقة، إذن، التي تعمل بها دائرة السلطة هذه، كيفما كان تشكيلها، للاستجابة لشواغل العضوية بنطاقها اﻷوسع. |
L'évaluation peut aider à établir un ordre de priorité parmi les types d'effets qu'il faut entreprendre d'éliminer et à déterminer les mesures les plus rentables; | UN | ويمكن أن يساعد التقييم في وضع اﻷولويات بين أنواع اﻵثار التي يجب التصدي لها، والتعرف على أكثر التدابير فعالية من حيث التكاليف؛ |
L'évaluation peut aider à établir un ordre de priorité parmi les types d'effets qu'il faut entreprendre d'éliminer et à déterminer les mesures les plus rentables; | UN | ويمكن أن يساعد التقييم في وضع اﻷولويات بين أنواع اﻵثار التي يجب التصدي لها، والتعرف على أكثر التدابير فعالية من حيث التكاليف؛ |
Les mesures les plus urgentes et celles qui pourraient favoriser la conclusion rapide d'un cessez-le-feu doivent être appliquées en priorité. | UN | وينبغي المبادرة أولا بتنفيذ أكثر التدابير الحاحا، وكذلك التدابير التي يمكن أن تسهم في التوصل الــى وقـــف مبكــر لاطلاق النار. |
Peut-être une des mesures les plus regrettables de réduction de la confiance dans ce domaine tient-elle au fait que de nombreux États soit n'utilisent pas ces deux outils spécifiques soit ne les utilisent pas régulièrement. | UN | ولعل من أكثر التدابير المؤدية لخفض الثقة في هذا المجال مدعـــاة للأسف ما يتعلــق بتقاعس كثير من الــدول إما عن استعمال هاتين الأداتين بالذات أو عن استعمالهما بانتظام. |
L'analyse des menaces contre la sécurité dans l'une ou l'autre partie du monde, telles qu'elles sont ressenties par les Etats en cause est nécessaire pour définir les mesures les plus efficaces et pour dégager le consensus indispensable à leur mis en oeuvre. | UN | وتحليل التهديدات التي يواجهها اﻷمن في هذا الجزء أو ذاك من العالم كما تتصوره الدول المعنية أمر ضروري للبت في أكثر التدابير فعالية وللتوصل إلى توافق في اﻵراء يعتبر اساسياً لتنفيذها. |
C'est sur la base de ces évaluations qu'elle a recommandé les mesures les plus appropriées. | UN | وفي ضوء هذه التقييمات أعدت اللجنة توصياتها بشأن التدابير الأكثر ملاءمة. |
Certaines des mesures les plus importantes sont résumées dans la préface afin de donner un tableau plus complet du statut et du bien-être des femmes. | UN | ويبرز هذا التصدير بعض التدابير الأكثر أهمية، وذلك لإعطاء صورة أشمل عن وضع المرأة ورفاهها. |
L'une des mesures les plus importantes consiste à abolir les frais de scolarité et à développer la capacité d'accueil en prévision de l'augmentation du nombre d'élèves qui en résultera. | UN | ومن أكثر الخطوات أهمية إلغاء الرسوم المدرسية وزيادة القدرة على استيعاب الزيادة في عدد التلاميذ التي سيشجعها هذا الإلغاء. |
En ce qui concerne l'agression sans relâche de la République d'Arménie contre la République azerbaïdjanaise, je demande au Conseil de sécurité d'adopter les mesures les plus rigoureuses en vue de faire cesser la conquête de nouveaux territoires et localités en Azerbaïdjan. | UN | وفيما يتعلق بعدوان جمهورية أرمينيا المستمر الذي لا ينتهي ضد جمهورية أذربيجان، أطلب من مجلس اﻷمن أن يتخذ أشد التدابير بغية وقف الاستيلاء على أراض ومناطق مأهولة جديدة في أذربيجان. |
Les deux résolutions, 58/126 et 58/316, adoptées sous son habile direction, constituent les mesures les plus radicales de ces 10 dernières années. | UN | فقد أثبت القراران، 58/126 و 58/316، اللذان اُعتمدا تحت إدارته الماهرة أنهما حتى الآن أكثر الإجراءات تأثيراً منذ ما يزيد على عقد من الزمن. |
À l'heure actuelle, les mesures les plus rationnelles et le plus facilement réalisables pour assurer la confiance seraient pour les États dotés d'armes nucléaires de s'abstenir d'être les premiers à utiliser des armes nucléaires ou de menacer de les utiliser contre des États exempts d'armes nucléaires ou dans une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | 57 - ومضى قائلا إن أكثر تدابير بناء الثقة معقولية وقابلية للتطبيق التي يمكن أن تقوم بها الدول الحائزة للأسلحة النووية في الوقت الراهن هي الإحجام عن أن تكون البادئة باستخدام الأسلحة النووية وعن استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أو في المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
200. Moyens d'action: L'analyse des moyens d'action utilisés pour appliquer les politiques et mesures révèle qu'il a été fait appel à une vaste panoplie d'instruments pour mettre en œuvre les mesures les plus populaires dans le secteur de l'agriculture. | UN | 200- أدوات السياسات: يبين تحليل جرى للأدوات المستخدمة في تنفيذ السياسات والتدابير أن أكثر السياسات شيوعاً في الزراعة قد نُفذت بالاستعانة بنطاق واسع من أدوات السياسات. |
La dépénalisation de l'avortement est l'une des mesures les plus importantes que les États doivent adopter en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويشكل إلغاء تجريم الإجهاض أحد أهم التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous pensons que c'est là une des mesures les plus importantes à prendre. | UN | ونعتقد أن هذه خطوة من أهم الخطوات التي يتعين اتخاذها. |
Les mesures les plus urgentes sont l'évaluation et le contrôle des capacités de pêche et l'élaboration et l'application de plans nationaux. États. | UN | أما الإجراءات الأكثر إلحاحاً فهي تقييم ورصد قدرات الصيد وإعداد الخطط الوطنية وتنفيذها. |