L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire la surpopulation dans les lieux de détention, et notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة للحد من اكتظاظ أماكن الاحتجاز ولا سيما عن طريق ما يلي: |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire la surpopulation dans les lieux de détention, et notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة للحد من اكتظاظ أماكن الاحتجاز ولا سيما عن طريق ما يلي: |
Conformément à la loi sur la nationalité, le Gouvernement a adopté les mesures nécessaires pour réduire le nombre d'apatrides au Koweït. | UN | وبموجب قانون الجنسية، اعتمدت الكويت التدابير الضرورية لخفض عدد عديمي الجنسية في الكويت. |
Ils se sont engagés à prendre les mesures nécessaires pour réduire le risque d'une utilisation accidentelle ou non autorisée des armes nucléaires. | UN | وهما ملتزمان باتخاذ التدابير اللازمة لتخفيض خطر الاستخدام العارض وغير المأذون به للأسلحة النووية. |
Elle lui a également recommandé de prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire la durée de la détention avant jugement de toutes les personnes inculpées d'infractions pénales, en particulier les mineurs, et créer des centres de détention séparés pour les mineurs. Elle a recommandé au Gouvernement d'améliorer d'urgence les conditions de détention. | UN | وأوصت ألمانيا أذربيجان أيضا باتخاذ كافة التدابير اللازمة لتقليص فترة الاحتجاز قبل المحاكمة لجميع الأشخاص الموقوفين بسبب تُهم جنائية، ولا سيما الأحداث، وإنشاء مرافق احتجاز منفصلة للأحداث، وأوصت ألمانيا الحكومة بأن تحسن الظروف في السجون بشكل عاجل. |
En outre, le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire les taux de mortalité maternelle et infantile et de veiller à ce que les avortements soient réalisés dans des conditions médicales et sanitaires adéquates. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لخفض معدلات وفيات الأمهات والرضع، ولضمان إجراء عمليات الإجهاض في ظل ظروف طبية وصحية ملائمة. |
Les autorités de police avaient par conséquent eu tout le temps de se préparer et de prendre toutes mesures nécessaires pour réduire au minimum les dangers qui risquaient éventuellement de peser sur les Roms. | UN | وقد توافر، بناء عليه، الوقت الكافي لسلطات الشرطة كي تستعد وتتخذ كافة التدابير اللازمة للحد قدر الإمكان من أي خطر قد يهدد السكان. |
Les autorités de police avaient par conséquent eu tout le temps de se préparer et de prendre toutes mesures nécessaires pour réduire au minimum les dangers qui risquaient éventuellement de peser sur les Roms. | UN | وقد توافر، بناء عليه، الوقت الكافي لسلطات الشرطة كي تستعد وتتخذ كافة التدابير اللازمة للحد قدر الإمكان من أي خطر قد يهدد السكان. |
d) De prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire les taux d'abandon scolaire des enfants appartenant aux groupes ethniques minoritaires et des enfants des travailleurs migrant des campagnes vers les villes. | UN | (د) اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحد من معدلات الانقطاع عن الدراسة للأطفال الذين ينتمون إلى جماعات الأقليات الإثنية وأطفال العمال النازحين من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
c) De continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire les taux de mortalité maternelle et infantile et le taux de mortalité des moins de 5 ans; | UN | (ج) مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحد من وفيات الرضع والأطفال دون سن الخامسة ومن معدلات الوفيات النفاسية؛ |
L'Arménie appuie sans réserve les initiatives de la communauté internationale en faveur de l'élimination des mines antipersonnel et de l'adoption de mesures nécessaires pour réduire la menace inhérente aux mines antipersonnel. | UN | وتؤيد أرمينيا بشكل كامل جهود المجتمع الدولي التي يبذلها من أجل القضاء على الألغام المضادة للأفراد واتخاذ التدابير الضرورية لخفض التهديد الذي تشكله الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
L'État partie devrait prendre d'urgence toutes les mesures nécessaires pour réduire la mortalité maternelle, notamment en mettant en œuvre le projet de réseau national de services d'ambulance et en ouvrant de nouveaux dispensaires dans les zones rurales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ بصورة عاجلة جميع التدابير الضرورية لخفض معدل الوفيات النفاسية، بما في ذلك عن طريق تنفيذ مشروع الشبكة الوطنية لخدمات الإسعاف على نطاق البلد وفتح عيادات طبية جديدة في المناطق الريفية. |
L'État partie devra continuer de prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire le nombre de personnes en détention provisoire, ainsi que la durée de leur détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتخفيض عدد الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة، وتخفيض مدة احتجازهم. |
De prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire le taux élevé de chômage chez les Roms et de renforcer les efforts pour éliminer la discrimination raciale et la ségrégation dont sont victimes les Roms dans le domaine de l'éducation; | UN | اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتخفيض المعدل المرتفع للبطالة في أوساط جماعة الروما، وبذل المزيد من الجهود في سبيل القضاء على التمييز العنصري ضد جماعة الروما على ما تتعرض له من فصل في مجال التعليم. |
418. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire les inégalités au niveau de la qualité des soins de santé entre les hôpitaux publics et privés, en renforçant le rôle du service des hôpitaux publics. | UN | 418- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتقليص الفرق في جودة خدمات الرعاية الصحية بين المستشفيات الحكومية والخاصة، وذلك بتعزيز دور السلطة المعنية بالمستشفيات الحكومية. |
a) Adopter toutes les mesures nécessaires pour réduire la durée de détention provisoire et concevoir des mesures de substitution à l'incarcération; | UN | (أ) تتخذ جميع التدابير اللازمة لتقليص مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة ووضع تدابير بديلة للسجن؛ |
En outre, le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire les taux de mortalité maternelle et infantile et de veiller à ce que les avortements soient effectués dans des conditions médicales et sanitaires convenables. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لخفض معدلات وفيات الأمهات والرضع، ولضمان إجراء عمليات الإجهاض في ظل ظروف طبية وصحية ملائمة. |
Nous affirmons qu'il faut prendre les mesures nécessaires pour réduire l'impact négatif de la crise sur l'endettement des États en développement et éviter une nouvelle crise de l'endettement. | UN | ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة. |
3. Convient avec le Secrétaire général que le dispositif de contrôle actuel a été conçu comme une mesure temporaire et non comme une solution à long terme et qu'il ne peut être maintenu indéfiniment et souligne qu'il faut que le Gouvernement népalais envisage les mesures nécessaires pour réduire les responsabilités actuelles de la MINUNEP en matière de contrôle; | UN | 3 - يتفق مع الأمين العام في الرأي بأن ترتيبات الرصد الحالية وُضعت لتكون تدابير مؤقتة، وليس حلولاً طويلة الأجل، ولا يمكن الإبقاء عليها إلى ما لا نهاية، ويشدد على ضرورة أن تنظر حكومة نيبال في اتخاذ ما يلزم من تدابير لإنهاء ترتيبات الرصد الحالية؛ |
Nous aimerions que pour encourager les programmes de développement et d'investissement sociaux destinés à lutter contre la pauvreté, l'Assemblée prenne les mesures nécessaires pour réduire le fardeau de la dette extérieure dans les pays en développement qui ont fait face avec un sens élevé des responsabilités au problème de la gestion de leur dette. | UN | وكوسيلة لتشجيع التنمية ومشاريع الاستثمار الاجتماعي لمكافحة الفقر، نود أن نقترح على هذه الجمعية أن تتخذ اﻹجراءات اللازمة لتخفيض عبء الدين الخارجي في البلدان النامية التي أظهرت مستوى عاليا من المسؤولية في معالجة ديونها. |
18. Encourage tous les intervenants concernés, dont les États Membres, à prendre les mesures nécessaires pour réduire et décourager l'envoi d'articles de secours non sollicités, inutiles ou inadaptés en cas de catastrophe; | UN | 18 - تشجع جميع الجهات المعنية، بما فيها الدول الأعضاء، على اتخاذ تدابير مناسبة للحد من إرسال مواد الإغاثة غير المطلوبة أو غير اللازمة أو غير المناسبة في مواجهة الكوارث، وللثني عن إرسال هذه المواد؛ |
Elle a demandé si Sri Lanka envisageait de prendre les mesures nécessaires pour réduire le nombre inquiétant de procès pour violences contre des femmes et a encouragé Sri Lanka a répondre en temps voulu aux questionnaires envoyés par les procédures spéciales. | UN | وسألت تركيا عما إذا كانت سري لانكا تنظر في اتخاذ الخطوات اللازمة لتقليل العدد المقلق للمحاكمات المتعلقة بالعنف ضد المرأة وشجعت سري لانكا على محاولة الرد في الوقت المناسب على الاستبيانات التي ترسلها إليها الإجراءات الخاصة. |
Là où ces coûts nuisent à la concurrence et augmentent le niveau moyen des prix au détriment des consommateurs, les autorités de la concurrence et les régulateurs sectoriels peuvent prendre les mesures nécessaires pour réduire ou éliminer le préjudice causé. | UN | ففي الحالات التي تؤثر فيها تكاليف التحول سلباً على المنافسة وترفع معدلات الأسعار، فتضر بذلك المستهلك، قد تلجأ هيئات المنافسة ومنظمو القطاعات إلى اتخاذ التدابير الضرورية للحد من الضرر الواقع على المستهلك جراء تكاليف التحول أو إزالته. |
Que l'on prenne les mesures nécessaires pour réduire les inégalités entre les sexes qui persistent entre disciplines, niveaux de l'éducation et professionnels de l'éducation. | UN | :: تنفيذ التدابير اللازمة للحدّ من عدم المساواة بين الجنسين، الذي لا يزال قائما في الدراسات والمراحل التعليمية والمهنية في المحيط التعليمي. |