Même si la question n'avait pas été réglée, la Bosnie-Herzégovine avait toutefois pris certaines mesures pour appliquer la décision du tribunal, notamment en créant une commission chargée d'élaborer un projet de modifications constitutionnelles et législatives. | UN | وبيّن أن البوسنة والهرسك اتخذت بعض التدابير لتنفيذ قرار المحكمة، رغم عدم حسم المسألة بعد، ومن بين هذه التدابير إنشاء لجنة مكلّفة بإعداد مشروع التعديلات الدستورية والتشريعية. |
Bien qu'il fût trop tôt pour tirer des conclusions définitives sur une telle pratique, il était frappant de constater que les gouvernements étaient extrêmement sensibles aux préoccupations exprimées et avaient, dans l'ensemble, assuré qu'ils allaient prendre des mesures pour appliquer les recommandations du Comité. | UN | وقال إنه على الرغم من أن الوقت لا يزال مبكرا لاستخلاص نتائج نهائية بشأن مثل هذه الممارسة فمما يلفت النظر أن الحكومات كانت حساسة للغاية للمخاوف التي أعربت عنها اللجنة وأنها أكدت، إجمالا، أنها ستتخذ التدابير لتنفيذ توصياتها. |
De même, le gouvernement a pris des mesures pour appliquer la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وبالمثل، فقد اتخذت الحكومة تدابير لتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
L'armée a pris de nouvelles mesures pour appliquer la décision prise dans la célèbre affaire Miller, qui a été exposée dans le précédent rapport. | UN | يواصل الجيش اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ النتائج التي تم التوصل إليها في القرار المتعلق بقضية ميللر البارزة التي نوقشت في التقرير السابق. |
110.4 Prendre de nouvelles mesures pour appliquer les traités internationaux ratifiés (Azerbaïdjan); | UN | 110-4- اتخاذ المزيد من الخطوات لتنفيذ المعاهدات الدولية التي صدقت عليها تشاد (أذربيجان)؛ |
Dans sa résolution 62/208, l'Assemblée générale a réaffirmé que les organes directeurs des fonds et programmes et des institutions spécialisées du système des Nations Unies pour le développement devaient prendre des mesures pour appliquer intégralement cette résolution. | UN | 77 - أكدت الجمعية العامة من جديد في قرارها 62/208 أن على مجالس إدارة الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة اتخاذ الإجراءات المناسبة لتنفيذ القرار بالكامل. |
La MONUSCO a pris des mesures pour appliquer cette recommandation. | UN | وقد اتخذت البعثة إجراءات لتنفيذ التوصية. |
S'il a activement examiné l'ampleur des travaux de modification à effectuer, il n'a guère pris de mesures pour appliquer les recommandations concernant les pratiques en matière de gestion et le meilleur usage de l'infrastructure existante. | UN | وبالرغم من أنه نشط في استقصاء نطاق الأعمال المتعلقة بتعديل المباني، فإنه لم يتخذ إجراءات ذات شأن لتنفيذ التوصيات المتعلقة بممارسات الإدارة وأفضل استخدام للهياكل الأساسية القائمة. |
Les États Membres sont invités à prendre des mesures pour appliquer la Déclaration adoptée lors du Dialogue de haut niveau de 2013. | UN | 80 - تدعى الدول الأعضاء إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ الإعلان الذي اعتمد في الحوار الرفيع المستوى لعام 2013. |
Le Comité était heureux de noter que l'UNRWA avait déjà pris des mesures pour appliquer ces recommandations. | UN | وأعرب المجلس عن سروره لاتخاذ الأونروا بالفعل خطوات لتنفيذ هذه التوصيات. |
Bien qu'il fût trop tôt pour tirer des conclusions définitives sur une telle pratique, il était frappant de constater que les gouvernements étaient extrêmement sensibles aux préoccupations exprimées et avaient, dans l'ensemble, assuré qu'ils allaient prendre des mesures pour appliquer les recommandations du Comité. | UN | وقال إنه على الرغم من أن الوقت لا يزال مبكرا لاستخلاص نتائج نهائية بشأن مثل هذه الممارسة فمما يلفت النظر أن الحكومات كانت حساسة للغاية للمخاوف التي أعربت عنها اللجنة وأنها أكدت، إجمالا، أنها ستتخذ التدابير لتنفيذ توصياتها. |
Insistant sur le fait qu'il fallait envisager de nouvelles mesures pour appliquer ces recommandations, les États ont souligné combien il importait d'adopter une approche globale de la question, qui pourrait porter également sur les activités connexes telles que le financement et le transport. | UN | وبعد التأكيد على الحاجة إلى النظر في اتخاذ المزيد من التدابير لتنفيذ تلك التوصيات، شدَّدت الدول على أهمية اعتماد نهج شامل لمعالجة مسألة السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والتي يمكن أن تشمل الأنشطة المرتبطة بها، مثل التمويل والنقل، في أنظمة ذات صلة. |
Insistant sur le fait qu'il fallait prendre de nouvelles mesures pour appliquer ces recommandations, les États ont souligné combien il importait d'adopter une approche globale de la question, portant également sur les activités connexes telles que le financement et le transport. | UN | وبعد التأكيد على الحاجة إلى اتخاذ المزيد من التدابير لتنفيذ تلك التوصيات، شدَّدت الدول على أهمية اعتماد نهج شامل لمعالجة مسألة السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والتي ينبغي أن تشمل الأنشطة المرتبطة بها، مثل التمويل والنقل، في أنظمة ذات صلة. |
En juin 2002, le Gouvernement de la République kirghize a adopté la résolution N°395 < < confirmant un ensemble de mesures pour appliquer le plan national d'action en vue de parvenir à l'égalité entre les sexes en République kirghize et la matrice de mesures nécessaires à sa mise en œuvre > > . | UN | 174 - واعتمد في حزيران/يونيه 2002 قرار حكومة جمهورية قيرغيزستان رقم 395 بشأن الموافقة على مجموعة من التدابير لتنفيذ خطة العمل الوطنية لتحقيق المساواة بين الجنسين في جمهورية قيرغيزستان ومصفوفة أنشطة لتنفيذ تلك الخطة. |
Les pays développés devraient prendre des mesures pour appliquer ces dispositions. | UN | وينبغي أن تتخذ البلدان المتقدمة النمو تدابير لتنفيذ تلك اﻷحكام. |
Un certain nombre d'institutions, d'organisations, etc., ont été priées de prendre des mesures pour appliquer le Programme d'action. | UN | طُلب الى عدد من المؤسسات والمنظمات وغيرها من الهيئات اتخاذ تدابير لتنفيذ منهاج العمل. |
Il a engagé la Namibie à prendre des mesures pour appliquer et faire appliquer pleinement les lois sur la violence contre les femmes et à veiller à ce que les femmes victimes de cette violence puissent bénéficier du cadre législatif existant. | UN | وطلبت إلى ناميبيا أن تتخذ الخطوات اللازمة لتنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة وإنفاذها بالكامل، وكفالة تمكين الضحايا من الاستفادة من الإطار القانوني القائم. |
Les Forces armées continuent à prendre des mesures pour appliquer la décision prise dans cette affaire, assurant l'intégration des femmes dans une large gamme de postes qui étaient jusque-là l'apanage des hommes. | UN | ولا يزال جيش الدفاع يتخذ الخطوات اللازمة لتنفيذ النتائج، التي تم التوصل إليها في قضية ميللر، مما يعني دمج المرأة العاملة بالجيش في مجموعة واسعة النطاق من المراكز التي كانت حكرا قاصرا على الرجل. |
90. M. Alabas Ibrahim Hamad Al-Harthy (Oman) dit que son pays a pris de nombreuses mesures pour appliquer la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, notamment en créant un comité national de lutte contre le terrorisme et en accédant à dix des conventions internationales sur le terrorisme. | UN | 90 - السيد العباس بن ابراهيم بن حمد الحارثي (عمان): قال إن بلده قد اتخذ كثيرا من الخطوات لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، بما فيها إنشاء لجنة وطنية لمكافحة الإرهاب، والانضمام إلى 10 من الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالإرهاب. |
Dans sa résolution 62/208, l'Assemblée générale a réaffirmé que les organes directeurs des fonds et programmes et des institutions spécialisées du système des Nations Unies pour le développement devaient prendre des mesures pour appliquer intégralement cette résolution. | UN | 60 - أكدت الجمعية العامة من جديد، في قرارها 62/208، أنه ينبغي لمجالس إدارة الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة أن تتخذ الإجراءات المناسبة لتنفيذ القرار تنفيذا تاما. |
La MINUSS a pris des mesures pour appliquer cette recommandation et a notamment élaboré un modèle qui fait maintenant partie intégrante du dossier type d'appel d'offres. | UN | الفقرة 40 بدأت البعثة إجراءات لتنفيذ التوصية بوضع نموذج أصبح جزءا من وثائق طلب تقديم العطاءات الموحد |
S'il a activement examiné l'ampleur des travaux de modification à effectuer, il n'a guère pris de mesures pour appliquer les recommandations concernant les pratiques en matière de gestion et le meilleur usage de l'infrastructure existante. | UN | وبالرغم من أنه نشط في استقصاء نطاق الأعمال المتعلقة بتعديل المباني، فإنه لم يتخذ إجراءات ذات شأن لتنفيذ التوصيات المتعلقة بممارسات الإدارة وأفضل استعمال للهياكل الأساسية القائمة. |
Les femmes peuvent signaler les violations aux autorités pertinentes, qui examineront la plainte et prendront des mesures pour appliquer les lois selon que de besoin. | UN | وتستطيع المرأة الإبلاغ عن أية انتهاكات إلى السلطات المختصة التي يتعيّن عليها أن تنظر في الشكوى وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ القانون حسبما يكون مناسباً. |
Par la suite, les trois commissions régionales ont pris des mesures pour appliquer un système d'évaluation plus détaillé. | UN | وقامت اللجان الثلاث لاحقا باتخاذ خطوات لتنفيذ نظام تقييم أكثر شمولا. |
1. mesures pour appliquer le principe de précaution et les approches écosystémiques à la gestion des pêcheries | UN | 1 - تدابير لتطبيق النهج التحوطية والقائمة على النظم الإيكولوجية، على إدارة مصائد الأسماك |
Pour les études thématiques, qui portaient sur plusieurs pays, il devait y avoir une réponse internationale telle que l'élaboration de traités ou la prise de mesures pour appliquer des décisions internationales. | UN | وبالنسبة إلى متابعة الدراسات المواضيعية، التي تتجاوز الحدود الدولية، ينبغي أن يكون هناك رد دولي، مثل صياغة معاهدات أو اتخاذ إجراء لتنفيذ القرارات الدولية. |