mesures prévues par la loi danoise relative à la police | UN | التدابير المنصوص عليها في قانون الشرطة الدانمركي |
Rapport de la République de Corée sur l'application des mesures prévues par la résolution 1803 (2008) du Conseil de sécurité | UN | تقرير جمهورية كوريا بشأن تنفيذ التدابير المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1803 |
Tout enfant victime de telles pratiques peut aller se plaindre à la police ou au Bureau d'action sociale, qui prend les mesures prévues par la loi. | UN | وكل طفل يتعرض لمثل هذه الممارسات يمكن أن يتقدم بشكواه إلى الشرطة أو إلى مكتب النشاط الاجتماعي الذي يتخذ التدابير المنصوص عليها في القانون. |
2. L'adoption par les États parties de mesures spéciales, y compris de mesures prévues par la présente Constitution, qui visent à protéger la maternité n'est pas considérée comme un acte discriminatoire. | UN | لا يُعتبر اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة تستهدف حماية الأمومة، بما في ذلك تلك التدابير الواردة في هذه الاتفاقية، إجراءً تمييزياً. |
2. L'adoption par les Etats parties de mesures spéciales, y compris de mesures prévues par la présente Convention qui visent à protéger la maternité, n'est pas considérée comme un acte discriminatoire. | UN | ٢ - لا يعتبر اتخاذ الدول اﻷطراف تدابير خاصة تستهدف حماية اﻷمومة، بما في ذلك تلك التدابير الواردة في هذه الاتفاقية، إجراء تمييزيا. |
f) D'amender les directives mentionnées au paragraphe 10 de la résolution 841 (1993) pour prendre en compte les mesures prévues par la présente résolution; | UN | )و( تعديل المبادئ التوجيهية المشار اليها في الفقرة ١٠ من القرار ٨٤١ )١٩٩٣( لتأخذ في الاعتبار التدابير الواردة في هذا القرار؛ |
Les auteurs d'infractions au régime international de contrôle dans ce domaine doivent savoir que le châtiment est inéluctable et que les mesures prévues par la pratique internationale et la législation russe leur seront appliquées dans toute leur rigueur. | UN | ولا بد أن يعلم منتهكو نظام المراقبة الدولية في هذا الميدان أنه لا مناص من العقوبة وأن التدابير المنصوص عليها في القوانين الدولية المرعية وفي التشريعات الروسية ستطبق عليهم بقسوة بالغة. |
Si l'âge de l'auteur de l'infraction est compris entre 7 et 15 ans, au lieu de la peine prescrite par la loi, le juge impose l'une des mesures prévues par la loi sur la protection des mineurs. | UN | وإذا ارتكب الحدث الذي أتم السابعة ولم يبلغ الخامسة عشرة الفعل، أمر القاضي بدلاً من العقوبة المقررة بتوقيع أحد التدابير المنصوص عليها في قانون الأحداث. |
2. Les mesures prévues par la législation et le droit disciplinaire pour lutter contre cela. | UN | 2- التدابير المنصوص عليها في التشريع والقانون الجزائي لمكافحة هذه الممارسة. |
Les auteurs soutiennent que les mesures prévues par la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale ne sont pas suffisamment efficaces pour assurer une véritable protection des femmes. | UN | وأنهما تدعيان بأن التدابير المنصوص عليها في القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف العائلي ليست فعالة بما يكفي لحماية النساء بفعالية حقيقية. |
Simultanément, des ressources adéquates devront être allouées à l'éducation afin de préparer progressivement l'apparition d'une nouvelle génération d'experts et de praticiens qui puissent faciliter la planification des mesures prévues par la Convention. | UN | ويجب في الوقت نفسه تخصيص موارد كافية للتعليم من أجل إعداد جيل جديد من الخبراء والممارسين لهم دراية بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في الاتفاقية على أتم وجه. |
Les auteurs soutiennent que les mesures prévues par la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale ne sont pas suffisamment efficaces pour assurer une véritable protection des femmes. | UN | وأنهما تدعيان بأن التدابير المنصوص عليها في القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف العائلي ليست فعالة بما يكفي لحماية النساء بفعالية حقيقية. |
Elle a recommandé en outre de veiller à ce que les mesures prévues par la loi sur la < < lustration > > soient conformes aux obligations incombant à la Pologne en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأوصى الاتحاد الروسي أيضاً بأن تكفل بولندا توافق التدابير المنصوص عليها في القانون المتعلق بالتطهير مع التزامات بولندا بموجب الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
Elle a recommandé en outre de veiller à ce que les mesures prévues par la loi sur la < < lustration > > soient conformes aux obligations incombant à la Pologne en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأوصى الاتحاد الروسي أيضاً بأن تكفل بولندا توافق التدابير المنصوص عليها في القانون المتعلق بالتطهير مع التزامات بولندا بموجب الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
sur l'application des mesures prévues par la résolution 1747 (2007) du Conseil de sécurité | UN | تقرير الأردن عن تنفيذ التدابير المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن 1747 (200) |
f) D'amender les directives mentionnées au paragraphe 10 de la résolution 841 (1993) pour prendre en compte les mesures prévues par la présente résolution; | UN | )و( تعديل المبادئ التوجيهية المشار اليها في الفقرة ١٠ من القرار ٨٤١ )١٩٩٣( لتأخذ في الاعتبار التدابير الواردة في هذا القرار؛ |
Parmi les mesures prévues par la loi, il convient de citer en particulier, étant donné son impact en faveur des femmes, celle qui donne aux juges la possibilité de les protéger en obligeant l'agresseur à quitter la résidence qu'il partage avec la victime et qui fait un délit de la violence sexuelle entre conjoints. | UN | ومن بين التدابير الواردة في القانون لابد من استرعاء النظر بصفة خاصة، بالنظر إلى تأثيرها لصالح المرأة، إلى التدابير التي تقضي بتزويد القضاة بوسائل لحماية المرأة، وإصدار اﻷمر إلى المعتدي بترك المنزل الذي يتقاسمه مع الضحية، واعتبار العنف الجنسي بين الزوجين على أنه جريمة. |
L'adoption par les États parties de mesures spéciales, y compris de mesures prévues par la présente Convention, qui visent à protéger la maternité n'est pas considérée comme un acte discriminatoire. | UN | 2 - لا يعتبر اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة تستهدف حماية الأمومة، بما في ذلك تلك التدابير الواردة في هذه الاتفاقية، إجراء تمييزيا. |
- La loi 195 de 1995 a permis d'incorporer à la législation nationale les mesures prévues par la Convention pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de délits contre les personnes ainsi que de l'extorsion connexe à ces délits lorsque de tels actes ont des répercussions internationales. | UN | :: القانون رقم 175 ل1995 الذي يدرج في تشريعاته المحلية التدابير الواردة في اتفاقية منظمة الدول الأمريكية المتعلقة بمنع أي أعمال إرهابية في شكل جرائم ضد الأشخاص وأي ابتزاز يتصل بذلك ويتسم بأهمية على المستوى الدولي والمعاقبة على تلك الأعمال. |
La position commune 2006/30/PESC remplace la position commune 2004/852/PESC, qui imposait les mesures prévues par la résolution 1572 (2004) et expirait le 15 décembre 2005; | UN | ويحل الموقف المشترك 2006/30/PESC محل الموقف المشترك 2004/852/PESC()، الذي فُرضت بموجبه التدابير الواردة في القرار 1572 (2004)، وانتهت صلاحيته في 15 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Elle remplace la position commune 2004/852/PESC, qui instituait les mesures prévues par la résolution 1572 (2004) et expirait le 15 décembre 2005. | UN | ويحل الموقف المشترك 2006/30/CFSP محل الموقف المشترك 2004/852/CFSP()، الذي فرضت بموجبه التدابير الواردة في القرار 1572 (2004)، التي انتهى العمل بها في 15 كانون الأول/ديسمبر 2005. |