Sa responsabilité s'étend au coût des mesures raisonnables prises pour prévenir ou limiter les dommages affectant le milieu marin, compte tenu de la part de responsabilité imputable à l'Autorité à raison de ses propres actes ou omissions. | UN | وتشمل هذه المسؤولية تكاليف التدابير المعقولة التي تتخذ لمنع أي ضرر يلحق بالبيئة البحرية أو للحد من هذا الضرر، مع مراعاة ما يمكن أن تكون السلطة قد أسهمت به من فعل أو امتناع. |
La partie qui invoque la contravention au contrat doit prendre les mesures raisonnables, eu égard aux circonstances, pour limiter la perte, y compris le gain manqué, résultant de la contravention. | UN | يجب على الطرف الذي يتمسك بمخالفة العقد أن يتخذ التدابير المعقولة والملائمة للظروف للتخفيف من الخسارة الناجمة عن المخالفة، بما فيها الكسب الذي فات. |
Le montant de l'indemnité sera réduit si le Comité considère que le requérant n'a pas pris de mesures raisonnables pour diminuer ses pertes. | UN | ويخفّض مبلغ التعويض إذا رأى أن صاحب المطالبة لم يتخذ الخطوات المعقولة للحد من خسائره. |
L'Uruguay avait plaidé auprès de la Cour que l'Argentine devrait prendre toutes les mesures raisonnables et appropriées pour prévenir ces dommages. | UN | ودفعت أوروغواي أيضاً أمام المحكمة بأنه ينبغي للأرجنتين أن تتخذ جميع الخطوات المعقولة والمناسبة لمنع هذا الضرر. |
77A Obligation de prendre des mesures raisonnables pour limiter les pertes | UN | ٧٧ ألف الالتزام باتخاذ تدابير معقولة للتخفيف من اﻷضرار |
iv) Le coût de mesures raisonnables de remise en état du bien ou de l'environnement, y compris les ressources naturelles; | UN | ' 4` تكاليف اتخاذ تدابير معقولة لإعادة الممتلكات أو البيئة، بما في ذلك الموارد الطبيعية، إلى حالتها الأصلية؛ |
Les autorités doivent avoir pris des mesures raisonnables pour obtenir et évaluer tous les éléments de preuve potentiellement pertinents. | UN | يجب أن تكون السلطات قد اتخذت خطوات معقولة لضمان تقييم جميع القرائن الوجيهة المحتملة. |
i) Le coût des mesures raisonnables adoptées ou à adopter pour restaurer et remettre en état les ressources naturelles endommagées ou détruites ou, si cela est raisonnable, introduire l'équivalent de ces ressources dans l'environnement; | UN | ' ١ ' تكلفة التدابير المعقولة المتخذة أو التي ينبغي اتخاذها ﻹعادة الموارد الطبيعية المضارة أو المدمرة الى حالتها اﻷصلية أو استبدالها أو، عند الاقتضاء، إيجاد موارد معادلة لها في البيئة؛ |
Obligation des États concernés de prendre toutes mesures raisonnables pour éviter l'apatridie 40 | UN | التزام الدول المعنية بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي انعدام الجنسية |
En de telles circonstances, le vendeur devrait prendre toutes les mesures raisonnables pour limiter la perte, conformément à l'article 77 de la CVIM. | UN | وفي مثل هذه الحالة، ينبغي أن يتخذ البائع التدابير المعقولة لتخفيف الخسارة وفقا للمادة 77 من اتفاقية البيع. |
Le FIPOL offre une indemnisation en cas d'altération de l'environnement, bien qu'elle soit limitée à la couverture du coût de mesures raisonnables de remise en état effectivement entreprises ou prévues. | UN | وتنص الصناديق على التعويض عن الإضرار بالبيئة؛ بيد أن ذلك مقصور على تغطية تكاليف التدابير المعقولة للإستعادة إلى الحالة السابقة التي يُضطلع بها فعليا أو التي سيتم الاضطلاع بها. |
Elle a donc estimé que les autorités autrichiennes n'avaient pas manqué de prendre des mesures raisonnables et appropriées. | UN | ولهذا فقد أُعتبر أن السلطات النمساوية لم تخفق في اتخاذ التدابير المعقولة والملائمة. |
En 1997 la Couronne a reconnu que la Couronne et les Maoris ont l'obligation, en vertu du traité de Waitangi, de prendre toutes les mesures raisonnables pour promouvoir activement le maintien de la langue maorie en tant que langue vivante. | UN | وفي عام 1997، وافق التاج على أنه يتعين على التاج والماوري بموجب معاهدة وايتانغي أن يتخذا كل التدابير المعقولة للسماح ببقاء لغة الماوري كلغة حية. |
Il incombe aux États de prendre toutes les mesures raisonnables pour assurer la protection de leurs citoyens dans des situations susceptibles de mettre leur vie en danger. | UN | ويتحتّم على الدول أن تتخذ جميع الخطوات المعقولة لحماية مواطنيها من حالات فيها خطر على الحياة. |
Par ailleurs, je l'encourage à continuer de prendre toutes mesures raisonnables pour que les personnes faisant l'objet d'une inculpation pénale grave soient représentées par conseil. | UN | وأحث الحكومة أيضا على مواصلة اتخاذ جميع الخطوات المعقولة التي تضمن التمثيل القانوني لﻷشخاص الذين توجه إليهم تهم بارتكاب جرائم خطيرة. |
117. Dans ce contexte, il recommande aussi de prendre toutes mesures raisonnables pour faciliter l'accès à l'Internet. | UN | ٧١١- وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص أيضاً بأن تُتخذ جميع الخطوات المعقولة لتعزيز الوصول إلى شبكة اﻹنترنت. |
iv) Le coût de mesures raisonnables de remise en état du bien ou de l'environnement, y compris les ressources naturelles ; | UN | ' 4` تكاليف اتخاذ تدابير معقولة لإعادة الممتلكات أو البيئة، بما في ذلك الموارد الطبيعية، إلى حالتها الأصلية؛ |
La police est tenue de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour protéger les personnes dont la vie a été menacée. | UN | فالشرطة تتحمل واجب اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية الأشخاص الذين يتهدد الخطر حياتهم. |
L'objectif de la stratégie 1 est de garantir la fiabilité de la mission en appliquant des mesures raisonnables et rationnelles. | UN | هدف الاستراتيجية 1 هو ضمان موثوقية البعثة وذلك باتِّخاذ تدابير معقولة ورشيدة. |
Un tribunal déterminera si des mesures raisonnables ont été prises pour protéger les femmes qui sont victimes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وستقرر المحكمة ما إذا كانت قد اتُخذت خطوات معقولة لحماية المرأة التي تعرضت للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
Si des marchandises ont été abandonnées, le requérant doit prouver de façon satisfaisante qu'il a pris toutes les mesures raisonnables pour atténuer la perte. | UN | وفي حال التخلي عن البضائع، يتعين على صاحب المطالبة أن يقدم دليلاً مقنعاً على أنه قد اتخذ كل الإجراءات المعقولة في سبيل التخفيف من الخسارة. |
Lorsque cela est possible, le bénéficiaire doit prendre les mesures raisonnables afin d'obtenir une pension d'entretien de la part du parent qui n'a pas la garde des enfants. | UN | ويجب على المستفيد من هذا المعاش، في الحالات التي ينطبق عليها ذلك، أن يتخذ إجراءات معقولة للحصول على نفقة للطفل من الوالد الذي لا يتولى أمر هذا الطفل. |
∙ La Constitution prévoit l'octroi de droits socioéconomiques en engageant l'État à prendre, dans la mesure de ses moyens, des mesures raisonnables, législatives ou autres, afin d'assurer progressivement le respect du droit à un logement décent, aux services de santé, à la nourriture, à l'eau et à la sécurité sociale. | UN | ● ينص الدستور على الحقوق الاجتماعية - الاقتصادية التي تلزم الدولة باتخاذ " التدابير التشريعية المعقولة وغيرها من التدابير في حدود مواردها المتاحة " لتحقيق اﻹقرار التدريجي للحق في المسكن وخدمات الرعاية الصحية والتغذية والمياه والضمان الاجتماعي. |