Dans ce contexte, nous attachons une grande valeur au Document final de la Conférence d'examen du TNP de 2010, lequel prévoit des mesures spécifiques de désarmement nucléaire. | UN | وتعلق اليابان في هذا السياق أهمية كبيرة على الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010، التي تتضمن تدابير محددة في مجال نزع السلاح النووي. |
À travers le Programme d’action de l’OUA, qui prévoit l’exécution de mesures spécifiques de contrôle des drogues, les gouvernements africains ont réaffirmé leur engagement de lutter contre la toxicomanie. | UN | وقد أكدت الحكومات الافريقية مجددا ، من خلال خطة عمل منظمة الوحدة الافريقية التي تنص على تطبيق تدابير محددة في مجال مكافحة المخدرات ، التزامها بمكافحة مشكلة المخدرات . |
Troisièmement, la Conférence du désarmement devrait aussi s'intéresser à des mesures spécifiques de désarmement et de non—prolifération nucléaires. | UN | وثالثاً، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يواصل أيضاً اتخاذ تدابير محددة من أجل نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Finalement, l'orateur souhaiterait recevoir un complément d'information sur la question des titres fonciers et sur celle de l'élaboration de mesures spécifiques de lutte contre l'impunité. | UN | وأخيراً، قال إنه سوف يرحِّب بمزيد من المعلومات عن مسألة استحقاق الأراضي ووضع تدابير محدَّدة لمنع الإفلات من العقوبة. |
mesures spécifiques de promotion des femmes tendant vers l'égalité de fait | UN | التدابير المحددة للنهوض بالمرأة من أجل تحقيق المساواة الفعلية |
Les pouvoirs publics ont alors, en coordination avec d'autres acteurs, adopté des mesures spécifiques de perfectionnement des qualifications. | UN | واستجابت الحكومة لذلك بالتنسيق مع العناصر الفاعلة الأخرى، معتمدةً تدابير محددة تتعلق بالسياسات من أجل تنمية المهارات في هذا المجال. |
Nous estimons que l'absence de dispositions par lesquelles les Etats parties s'engageraient à appliquer des mesures spécifiques de désarmement nucléaire est une grosse lacune. | UN | إن الافتقار إلى أي حكم تكون الدول اﻷطراف ملزمة بموجبه باتخاذ تدابير محددة لنزع السلاح النووي إنما يمثل في رأينا نقصاً كبيراً. |
L'État partie devrait prendre des mesures spécifiques de sensibilisation afin de promouvoir la tolérance et la diversité dans la société et faire en sorte que les juges, les magistrats, les procureurs et tous les agents de la force publique reçoivent une formation leur permettant de déceler les crimes motivés par la haine et le racisme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير محددة في مجال التوعية بهدف تشجيع التسامح والتنوع في المجتمع وأن تضمن تدريب القضاة بمختلف درجاتهم والمدعين العامين وجميع موظفي إنفاذ القانون على كشف الجرائم التي ترتكب بدوافع الكراهية أو التمييز العنصري. |
L'État partie devrait prendre des mesures spécifiques de sensibilisation afin de promouvoir la tolérance et la diversité dans la société et faire en sorte que les juges, les magistrats, les procureurs et tous les agents de la force publique reçoivent une formation leur permettant de déceler les crimes motivés par la haine et le racisme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير محددة في مجال التوعية بهدف تشجيع التسامح والتنوع في المجتمع وأن تضمن تدريب القضاة بمختلف درجاتهم والمدعين العامين وجميع موظفي إنفاذ القانون على كشف الجرائم التي ترتكب بدوافع الكراهية أو التمييز العنصري. |
Ils examineront en outre les capacités et les besoins d'assistance technique pour l'application de mesures spécifiques de facilitation du commerce visant à renforcer les conditions institutionnelles, commerciales, juridiques et opérationnelles nécessaires à une intégration effective dans l'économie mondiale. | UN | وسيوالون مناقشة الاحتياجات من القدرات والمساعدة الفتية بغية تنفيذ تدابير محددة في مجال تيسير التجارة تهدف إلى تهيئة البيئة المؤسسية والتجارية والقانونية والتشغيلية اللازمة للاندماج الفعال في الاقتصاد العالمي. |
65. Avant de programmer la mise en œuvre de mesures spécifiques de facilitation du commerce et des transports, les pays en développement et leurs partenaires de développement devraient recenser les besoins et les priorités en la matière. | UN | 65- وقبل أن تبرمج البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون تنفيذ تدابير محددة في مجال تيسير التجارة والنقل، عليها أن تحدد احتياجات وأولويات بعينها في مجال تيسير التجارة والنقل. |
Ma délégation considère qu'un échange de vues et d'informations au sein de cette conférence aux fins de la définition de mesures spécifiques de désarmement nucléaire ne serait pas incompatible avec les efforts entrepris pour réduire les armes nucléaires dans le monde, ni compromettrait ces efforts. | UN | ويدرك وفدي أن تبادل الآراء والمعلومات في مؤتمر نزع السلاح بهدف تعيين تدابير محددة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي هو أمر لا يؤثر في الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة النووية عالمياً ولا يضر بتلك الجهود. |
Les efforts nationaux de diversification de la production doivent être soutenus par des mesures spécifiques de la communauté internationale visant à remédier aux déficits de capacité de production des pays tributaires des produits de base, en particulier des PMA. | UN | والجهود المحلية الرامية إلى التنويع السلعي يلزم أن تدعمها تدابير محددة من قِبل المجتمع الدولي لمعالجة أوجه القصور في القدرة الإنتاجية لدى البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية، لا سيما أقل البلدان نمواً. |
123. Le Groupe de travail exhorte les États à reconnaître la situation unique en son genre des jeunes d'ascendance africaine, à créer à leur intention des possibilités de formation et à prendre des mesures spécifiques de nature à favoriser leur accès à un rôle dirigeant et leur active participation à tous les secteurs de la société. | UN | 123- ويحث الفريق العامل الدول على الاعتراف بالوضع الفريد للشباب المنحدرين من أصل أفريقي وإتاحة فرص مستهدفة وتنفيذ تدابير محددة من أجل تعزيز وتنمية روح القيادة والمشاركة النشطة في جميع قطاعات المجتمع. |
Elle a rappelé qu'il était nécessaire d'informer le Secrétaire général de la désignation d'autorités compétentes pouvant aider d'autres États parties à mettre au point et à appliquer des mesures spécifiques de prévention de la corruption et à actualiser les informations existantes le cas échéant. | UN | وأشارت إلى ضرورة إبلاغ الأمين العام بتعيين سلطات مختصة يمكن أن تساعد الدول الأطراف الأخرى على وضع وتنفيذ تدابير محدَّدة لمنع الفساد وتحديث المعلومات الموجودة عند الاقتضاء. |
S'agissant de la désignation d'autorités compétentes chargées d'aider les États parties à mettre au point et à appliquer des mesures spécifiques de prévention de la corruption en application de l'article 6 de la Convention, l'Algérie a indiqué que les renseignements voulus seraient communiqués prochainement. | UN | وفيما يتعلق بتعيين سلطات مختصة لمساعدة الدول الأطراف على وضع وتنفيذ تدابير محدَّدة لمنع الفساد عملاً بالمادة 6 من الاتفاقية، أشارت الجزائر إلى أنها ستقدم قريبا معلومات عن السلطة المختصة لديها. |
Quinze États Membres ont pris des mesures spécifiques de lutte contre les pratiques liées au blanchiment d'argent par le biais des nouvelles technologies, tel que l'Internet, ou de nouveaux systèmes électroniques de transfert de fonds. | UN | وأشارت 15 دولة عضوا إلى أنَّها اتخذت تدابير محدَّدة لمكافحة ممارسات غسل الأموال باستخدام تكنولوجيات جديدة مثل الإنترنت أو النظم الجديدة للتحويل الإلكتروني للأموال. |
Qu'il me soit permis de faire des observations sur certaines mesures spécifiques de réforme dans ce domaine. | UN | واسمحوا لي اﻵن أن أعلق على بعض التدابير المحددة لﻹصلاح في هذا المجال. |
Le Comité spécial espère également que ses conclusions seront prises en considération lorsqu'il s'agira de déterminer les mesures spécifiques de nature à redynamiser l'esprit qui a présidé aux récents développements positifs. | UN | وتأمل اللجنة الخاصة أيضا في أن تؤخذ النتائج التي توصلت إليها بعين الاعتبار لدى وضع التدابير المحددة الرامية الى إحياء التطورات الايجابية اﻷخيرة. |
Les mesures spécifiques de protection des mères, dans le cas des femmes qui travaillent, sont régies par le Code du travail et par la loi relative à l'assurance sociale, auxquels il a été déjà fait référence dans d'autres paragraphes du présent rapport. | UN | وتحكم مدونة العمل وقانون الضمان الاجتماعي التدابير المحددة لحماية اﻷمومة بالنسبة للمرأة العاملة، وقد سبقت الاشارة اليهما بالفعل في فقرات سابقة من هذا التقرير. |
7. Concernant les négociations récemment engagées à l'Organisation mondiale du commerce sur des questions de facilitation du commerce, les pays en développement avaient besoin du soutien de la communauté internationale pour mieux identifier leurs besoins et leurs priorités, et évaluer le coût de la mise en œuvre de mesures spécifiques de facilitation. | UN | 7- وفيما يتعلق بالمفاوضات التي شُرع فيها مؤخراً في منظمة التجارة العالمية بشأن قضايا تيسير التجارة، أشار إلى أن البلدان النامية تحتاج إلى دعم المجتمع الدولي لكي تحدّد احتياجاتها وأولوياتها ذات الصلة على نحو أفضل، وتقدر تكاليف تنفيذ تدابير محددة تتعلق بتيسير التجارة. |
Nous estimons que l'absence de dispositions par lesquelles les Etats parties s'engageraient à appliquer des mesures spécifiques de désarmement nucléaire est une grosse lacune. | UN | إن الافتقار إلى أي حكم تكون الدول اﻷطراف ملزمة بموجبه باتخاذ تدابير محددة لنزع السلاح النووي إنما يمثل في رأينا نقصاً كبيراً. |