La corruption met en péril le développement durable et l'état de droit. | UN | والفساد خطر يهدد التنمية المستدامة وسيادة القانون. |
Le terrorisme met en péril des vies innocentes et menace le développement économique et social. | UN | وأضاف أنه يهدد الأبرياء، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Dans la sous-région ouest-africaine, la circulation des armes légères met en péril l'équilibre interne de nos États. | UN | وفي منطقة غرب أفريقيا دون اﻹقليمية، الاتجار في اﻷسلحة الصغيرة يعرض للخطر توازن دولنا الداخلي. |
Toutefois, le montant des contributions volontaires au fonds général demeure faible, ce qui met en péril certains des programmes de formation les plus traditionnels de l'UNITAR. | UN | إلا أن التبرعات المقدمة إلى الصندوق العام لا تزال منخفضة، مما يعرض للخطر بعضا من أكثر برامج المعهد تكرارا. |
Le refus de prendre en compte les risques liés au changement climatique met en péril la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, reléguant les groupes les plus pauvres de la population mondiale à un avenir sans débouchés. | UN | ويهدد عدم مواجهة أخطار تغير المناخ تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويدخر لأفقر سكان العالم مستقبلا تتضاءل فيه الفرص. |
Nous devons prendre conscience du fait que cette situation inhabituelle met en péril le principe même de consensus qui prévaut à la Conférence. | UN | وعلينا الآن أن ندرك أن هذا الوضع غير العادي يعرِّض للخطر مبدأ توافق الآراء نفسه الذي يعمل المؤتمر على أساسه. |
L'adoption de cet amendement met en péril l'indépendance des organes concernés, ce qui est inacceptable. | UN | وأضاف قائلا إن اعتماد هذا التعديل يعرّض للخطر استقلال اللجنتين المعنيتين، وهذا أمر غير مقبول. |
La prolifération des ADM et des missiles met en péril la sécurité de nos États, de nos populations et de nos intérêts partout dans le monde. | UN | ذلك أن انتشار أسلحة الدمار الشامل والقذائف يهدد أمن دولنا وشعوبنا ومصالحنا في العالم أجمع. |
En dépit de ces réalisations, des défis énormes restent à relever, notamment celui de la diminution des ressources qui met en péril les opérations actuelles et futures du HCR. | UN | وعلى الرغم من هذه المنجزات، ما زال هناك تحديات كبيرة، منها تقلص الموارد الذي يهدد عمليات المفوضية الحالية والمقبلة. |
En dépit de ces réalisations, des défis énormes restent à relever, notamment celui de la diminution des ressources qui met en péril les opérations actuelles et futures du HCR. | UN | وعلى الرغم من هذه المنجزات، ما زال هناك تحديات كبيرة، منها تقلص الموارد الذي يهدد عمليات المفوضية الحالية والمقبلة. |
Elle met en péril de manière permanente le respect des droits humains. | UN | كما أنه يهدد على الدوام احترام حقوق الإنسان. |
La spoliation de leurs terres et de leurs ressources met en péril la survie économique, sociale et culturelle de ces communautés. | UN | ذلك أن سلب أراضيهم ومواردهم يهدد بقاء هاتين الجماعتين اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً. |
Pourtant, presque arrivés au soixantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, nous sommes confrontés à un triste panorama économique et social qui met en péril l'espèce humaine. | UN | ومع ذلك، ومع اقتراب الذكرى السنوية الستين للأمم المتحدة، نشهد ظهور وضع اقتصادي واجتماعي محزن يهدد الجنسي البشري. |
La menace du terrorisme international met en péril la paix et la sécurité internationales, lesquelles sont vitales pour la mise en oeuvre des programmes en faveur des pays en développement. | UN | فتهديد الإرهاب الدولي يعرض للخطر السلام والأمن الدوليي،ن وهما أمران حيويان لتنفيذ البرامج لصالح البلدان النامية. |
Un tel déséquilibre dans la diffusion de l'information met en péril la compréhension et la bonne entente entre les sociétés, les régions et les cultures. | UN | وهذا التدفق غير المتوازن للمعلومات يعرض للخطر التفاهم وحسن النية بين المجتمعات والأقاليم والثقافات. |
Il met en péril l'intégrité territoriale et la stabilité des États et nuit à leur développement économique et social. | UN | وهو يعرض للخطر السلامة الإقليمية للدول واستقرارها، وينسحب بأثر ضار على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Ce départ de fonctionnaires met en péril les efforts accomplis pour mener à bien la stratégie d'achèvement de notre mandat. | UN | وفقدان الموظفين هذا يعرض للخطر الجهود التي نبذلها لتنفيذ استراتيجية الإنجاز. |
Cette attitude met en péril non seulement la sécurité nationale de l'Azerbaïdjan, mais aussi la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وهذا لا يعرض للخطر الأمن الوطني لأذربيجان فحسب بل استقرار وتطور المنطقة برمتها أيضا. |
La crise actuelle met en péril le principe d'égalité des chances entre les diverses générations. | UN | ويهدد هذا الوضع المتأزم مبدأ تكافؤ الفرص عبر الأجيال. |
Cela met en péril l'édification d'un système commercial international équitable et impartial, et peut compromettre les chances d'expansion et d'élimination de la pauvreté des pays en développement ainsi que le progrès sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وذلك يعرِّض للخطر ظهور نظام تجاري دولي منصف وعادل، ويمكن أن يقوِّض إمكانات التنمية والقضاء على الفقر في البلدان النامية، وكذلك فرص إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En revanche, en Afrique de l'Ouest et en Afghanistan, le trafic de stupéfiants met en péril la stabilité politique et la croissance économique. | UN | 54 - وفي المقابل، فإن الاتجار بالمخدرات في غرب أفريقيا وفي أفغانستان يعرّض للخطر الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي. |
L'extension de l'insécurité met en péril l'existence même de nos amis étrangers, dont plusieurs ont été rançonnés ou pris en otage. | UN | ويعرض للخطر اتساع نطاق انعدام اﻷمن حتى أرواح أصدقائنا اﻷجانب الذين ابتزت أموالهم أو أخذوا رهائن. |
Convaincu que la corruption des magistrats met en péril l'état de droit et entame la confiance du public dans le système judiciaire, | UN | واقتناعا منه بأن فساد أعضاء الجهاز القضائي يقوّض حكم القانون ويزعزع ثقة الناس في النظام القضائي، |
En négligeant l'un quelconque des trois piliers du Traité, on met en péril le régime tout entier. | UN | وإهمال أي عمود من الأعمدة الثلاثة في المعاهدة يُعرِّض المنطقة بكاملها للخطر. |
L'absence de progrès en matière de santé dans ces pays met en péril les progrès de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement à l'échelle mondiale, en particulier celle des objectifs de santé. | UN | فعدم إحراز تقدم في مجال الصحة في هذه البلدان يقوض التقدم على الصعيد العالمي نحو تحقيق ما يتصل بالصحة من الأهداف الإنمائية للألفية وما لا يتصل بها. |