Catastrophes naturelles et accidents, épidémies et épizooties mettant en danger la vie et la santé de la population ; | UN | الكوارث والحوادث الطبيعية، حالات انتشار الأوبئة والأوبئة الحيوانية التي تهدد حياة وصحة السكان؛ |
Ils ont apporté leur soutien à l’appel adressé par le Secrétaire général aux Taliban de permettre l’acheminement sans entrave de l’aide humanitaire et de mettre fin à toute action mettant en danger la sécurité du personnel humanitaire. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للنداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى حركة طالبان بالسماح للمساعدات اﻹنسانية بالمضي دون عرقلة ووضع حد لجميع اﻷعمال التي تهدد أمن اﻷفراد العاملين في المساعدة اﻹنسانية. |
C'est pourquoi, le Guatemala sollicite une aide pour renforcer ses capacités d'intervention immédiate en cas d'incident, d'accident et d'acte de malveillance mettant en danger la sécurité des États, en particulier en ce qui concerne la protection physique des sources radioactives, du fait de la pénurie des ressources des pays de la région. | UN | ولذلك، تطلب غواتيمالا المساعدة في تحسين قدراتها على التصدي بسرعة للحوادث والطوارئ والأفعال الكيدية التي تعرض للخطر أمن الدول، وبخاصة الأمن المادي للمصادر المشعة، بالنظر إلى قلة موارد بلدان المنطقة. |
Cette assistance peut prendre la forme d'une formation afin de préparer le personnel qualifié et les décideurs à mettre en œuvre le plan national d'intervention avant tout incident, accident ou urgence radiologique mettant en danger la sécurité des États de la région. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه المساعدة شكل برامج تدريب لإعداد أفراد مؤهلين وصناع قرارات من أجل تنفيذ الخطة الوطنية للاستجابة للحوادث أو الطوارئ الإشعاعية التي تعرض للخطر أمن الدول في المنطقة. |
La promotion ou légalisation de l'avortement ne résout pas les problèmes de soins de santé maternelle de mauvaise qualité dans les pays en développement; elle ne fait que l'aggraver pour les femmes, les enfants et les familles. Elle augmentera le nombre d'avortements, mettant en danger les vies d'un plus grand nombre de femmes et d'enfants. | UN | إن تشجيع أو تقنين الإجهاض لا يحل مشكلة الرعاية السيئة لصحة الأم في العالم النامي؛ بل يفاقم هذه المشكلة بالنسبة إلى النساء والأطفال والأسر، ويزيد عدد حالات الإجهاض، مما يعرض للخطر حياة المزيد من النساء والأطفال. |
3. Dans les cas d'urgence mettant en danger la vie humaine, les États parties peuvent utiliser le matériel, les véhicules, les installations, l'équipement ou les réserves d'autres États parties se trouvant sur la Lune. | UN | 3- يجوز للدول الأطراف، في حالة حدوث طارئ ينطوي على تهديد للحياة البشرية، أن تستخدم معدات أو مركبات أو منشآت أو مرافق أو إمدادات دول أطراف أخرى على القمر. |
De l'avis du conseil, en effet, le projet de loi risquait de causer un préjudice irréparable pour les victimes de disparition, mettant en danger les personnes qui sont toujours disparues; il risquait aussi de compromettre l'application pour les victimes d'un recours utile et de rendre sans effet les constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ورأى المحامي أن مشروع القانون قد يلحق بالفعل ضرراً بالغاً بضحايا الاختفاء معرضاً للخطر حياة الأشخاص الذين لا يزالون مختفين؛ كما أنه قد يمس بحق الضحايا في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال ويبطل آراء لجنة حقوق الإنسان. |
De l'avis du conseil, en effet, le projet de loi risquait de causer un préjudice irréparable pour les victimes de disparition, mettant en danger les personnes qui sont toujours disparues; il risquait aussi de compromettre l'application pour les victimes d'un recours utile et de rendre sans effet les constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ورأى المحامي فعلاً أن مشروع القانون قد يلحق ضرراً بالغاً بضحايا الاختفاء معرِّضاً للخطر حياة الأشخاص الذين ما زالوا مختفين، ويمكن أن يحرم الضحايا من اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، كما أنه يُبطِل آراء لجنة حقوق الإنسان. |
Les publications détenues et diffusées par les accusés prônaient les préceptes de l'extrémisme et du fondamentalisme religieux et relevaient donc de la catégorie des matériels mettant en danger l'ordre et la sécurité publics dans le pays. | UN | والمطبوعات التي كانت بحوزة صاحبي البلاغ والتي قاما بنشرها تدعو إلى أفكار التطرف الديني والأصولية الدينية، ولذلك فهي تقع ضمن فئة المواد التي تهدد النظام والأمن العامين في بلدنا. |
Les publications détenues et diffusées par les accusés prônaient les préceptes de l'extrémisme et du fondamentalisme religieux et relevaient donc de la catégorie des matériels mettant en danger l'ordre et la sécurité publics dans le pays. | UN | والمطبوعات التي كانت بحوزة صاحبي البلاغ والتي قاما بنشرها تدعو إلى أفكار التطرف الديني والأصولية الدينية، ولذلك فهي تقع ضمن فئة المواد التي تهدد النظام والأمن العامين في بلدنا. |
Des mesures sont prises, souvent dans le domaine de la criminalité, pour prévenir les abus menaçant ou mettant en danger la sécurité et la sûreté des réseaux informatiques en général et l'utilisation de l'Internet en particulier. | UN | وتُتخذ تدابير، غالباً في المجال الجنائي، لمنع التجاوزات التي تهدد أو تعرض للخطر أمن وسلامة شبكة الحاسوب عامة، واستعمال شبكة الإنترنت خاصة. |
358. Les principales causes de décès et les maladies les plus courantes nécessitant une intervention médicale donnent une idée des facteurs mettant en danger la santé de la population. | UN | 358- والمؤشرات الأساسية للحالات التي تهدد صحة السكان هي الأسباب المؤدية إلى الوفاة، والأمراض الأكثر شيوعا التي تستلزم المساعدة الطبية. |
En ce qui concerne les crimes mettant en danger la communauté internationale, la position de la Slovaquie est qu’il faut procéder avec le plus grand sens des responsabilités, de la façon la plus efficace et en stricte conformité avec le droit et coopérer étroitement avec les autres pays et les organisations internationales. | UN | وإن سياسة سلوفاكيا فيما يتعلق بالجرائم التي تهدد المجتمع الدولي تتمثل في أنه من الضروري المضي قدما في هذا المجال بشعور عالٍ بالمسؤولية، وبأكبر قدر من الفعالية، وبالالتزام الدقيق بالقانون، وبالتعاون على نحو وثيق مع البلدان اﻷخرى والمنظمات الدولية. |
Il s'agit d'un droit absolu, auquel il ne peut être dérogé même dans une situation d'urgence mettant en danger la vie de la nation. | UN | فهو حق مطلق ولا يجوز الانتقاص منه حتى في حالة الطوارئ التي تهدد حياة الأمة(). |
Cela fait des années que l'Organisation des Nations Unies adopte résolution après résolution exhortant tous les États à respecter la Charte des Nations Unies et les normes du droit international et à s'abstenir d'appliquer toute loi ou mesure mettant en danger les droits et intérêts légitimes d'États tiers. | UN | لقد اتخذت اﻷمم المتحدة على مدار السنوات العديد من القرارات التي تحث جميع الدول على التقيد بميثاق اﻷمم المتحدة ومعايير القانون الدولي وتفادي إنفاذ القوانين والتدابير التي تعرض للخطر الحقوق والمصالح المشروعة لدول ثالثة. |
Différents experts ont fait les observations suivantes sur des projets d'articles précis de la convention générale : S'agissant du projet d'article 2, un des experts a proposé de limiter la définition des infractions aux actes mettant en danger la vie et l'intégrité physique des civils, puisque ceux-ci constituent le gros des victimes des attentats terroristes. | UN | وأبدى مختلف الفقهاء الملاحظات التالية فيما يتصل بمشروع مواد محددة من الاتفاقية الشاملة: بالنسبة لمشروع المادة 2، اقترح أحد الفقهاء قصر تعريف الجرائم على الأفعال التي تعرض للخطر حياة المدنيين وسلامتهم الجسدية إذ يشكل المدنيون معظم ضحايا الهجمات الإرهابية. |
Tant que les assassins sont glorifiés comme martyrs et que le fait d'attaquer des civils est considéré légitime, le phénomène du terrorisme palestinien ne peut que continuer, mettant en danger la vie des Palestiniens et des Israéliens et dressant des obstacles toujours plus grands sur la voie de la paix. | UN | وما دام يتم تمجيد القتلة بوصفهم شهداء، وما دام ينظر إلى مهاجمة المدنيين بوصفها عملا مشروعا، فمن المحتم أن تستمر ظاهرة الإرهاب الفلسطيني، مما يعرض للخطر أرواح الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء ويضع عقبات أكبر من ذي قبل على طريق السلام. |
Il a également indiqué que la situation dans le Golan demeurait explosive et que des heurts graves entre les forces armées arabes syriennes et des membres armés de l'opposition continuaient d'avoir lieu dans la zone de séparation, mettant en danger le cessez-le-feu entre Israël et la République arabe syrienne. | UN | وأفاد أيضا بأن الحالة في الجولان لا تزال متقلبة، مع استمرار وقوع صدامات كبيرة بين القوات المسلحة التابعة للجمهورية العربية السورية وأفراد مسلحين من المعارضة داخل المنطقة الفاصلة، مما يعرض للخطر وقف إطلاق النار بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |
3. Dans les cas d'urgence mettant en danger la vie humaine, les États parties peuvent utiliser le matériel, les véhicules, les installations, l'équipement ou les réserves d'autres États parties se trouvant sur la Lune. | UN | 3- يجوز للدول الأطراف، في حالة حدوث طارئ ينطوي على تهديد للحياة البشرية، أن تستخدم معدات أو مركبات أو منشآت أو مرافق أو إمدادات دول أطراف أخرى على القمر. |
De l'avis du conseil, en effet, le projet de loi risquait de causer un préjudice irréparable pour les victimes de disparition, mettant en danger les personnes qui sont toujours disparues; il risquait aussi de compromettre l'application pour les victimes d'un recours utile et de rendre sans effet les constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ورأى المحامي أن مشروع القانون قد يلحق بالفعل ضرراً بالغاً بضحايا الاختفاء معرضاً للخطر حياة الأشخاص الذين لا يزالوا مختفين؛ ويحرم الضحايا من اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال كما أنه يبطل آراء لجنة حقوق الإنسان. |
De l'avis du conseil, en effet, le projet de loi risquait de causer un préjudice irréparable pour les victimes de disparition, mettant en danger les personnes qui sont toujours disparues; il risquait aussi de compromettre l'application pour les victimes d'un recours utile et de rendre sans effet les constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ورأى المحامي فعلاً أن مشروع القانون قد يلحق ضرراً بالغاً بضحايا الاختفاء معرِّضاً للخطر حياة الأشخاص الذين ما زالوا مختفين، ويمكن أن يحرم الضحايا من اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، كما أنه يُبطِل آراء لجنة حقوق الإنسان. |
:: Toute personne qui, parce qu'elle aura manipulé de façon imprudente un combustible nucléaire donné, aura causé une réaction de fission nucléaire en chaîne ou l'émission de radiations mettant en danger la vie, l'intégrité physique ou des biens, sera condamnée à une peine de prison ne pouvant pas dépasser 10 ans. | UN | :: كل من تسبب نتيجة التعامل برعونة مع مواد معينة من مواد الوقود النووي في تفاعل متسلسل للانشطار النووي أو في انبعاث للإشعاعات على نحو يعرض حياة الأشخاص أو أجسامهم أو ممتلكاتهم للخطر، يعاقب بالحبس مع الشغل لمدة لا تتجاوز 10 سنوات. |