Les documents des Nations Unies mettent en évidence la relation intégrale qui existe entre le désarmement, le développement et la sécurité. | UN | تبرز وثائق الأمم المتحدة العلاقة المتكاملة بين التنمية ونزع السلاح والأمن. |
Elles mettent en évidence l'importance du droit humanitaire international et des domaines connexes où l'action de la Conférence internationale peut vraiment changer la situation. | UN | فهي تبرز صلاحية القانون الإنساني الدولي وتتصل بالميادين التي يمكن لعمل المجتمع الدولي أن يحدث فيها فرقا حقيقيا. |
Ces tendances mettent en évidence la nécessité d'assurer l'accès à la terre, à l'eau et aux autres ressources naturelles. | UN | وهذه الاتجاهات تسلط الضوء على ضرورة كفالة الحصول على الأراضي والمياه وغيرهما من الموارد الطبيعية. |
Ces projets mettent en évidence les principales caractéristiques de l'évolution du climat et proposent des solutions pratiques d'atténuation ou d'adaptation. | UN | وقال إن هذه المشاريع تسلط الضوء على السمات الرئيسية لمناخ متغير وتقدم بعض الحلول العملية بشأن سبل تخفيف آثاره أو التكيف معه. |
De telles manifestations sont d’un coût modique, voire nul, et mettent en évidence le rôle utile du Secrétariat en tant qu’organisateur. | UN | وهذه المناسبات تكلفتها قليلة أو منعدمة. وتبرز فائدة الدور الذي تضطلع به اﻷمانة العامة في تنظيم المناسبات. |
Ces changements mettent en évidence la nécessité pour l'Organisation de modifier sa manière d'anticiper les menaces et d'y réagir. | UN | وتبرز هذه التغييرات ضرورة إحداث تغيير في الطريقة التي تخطط بها المنظمة لمجابهة هذه التهديدات والتصدي لها. |
Ces rapports mettent en évidence les principales avancées réalisées ainsi que les difficultés rencontrées. | UN | وتُبرز هذه التقارير الإنجازات الرئيسية وكذلك التحديات التي تواجه تنفيذ الأهداف في كينيا. |
Ils mettent en évidence un autre élément crucial pour l'élimination de la discrimination fondée sur le sexe, à savoir l'accès à l'éducation sexuelle. | UN | وهي تلقي الضوء على قضية أخرى تكتسي أهمية حاسمة بالنسبة للقضاء على التمييز بين الجنسين ألا وهي الوصول إلى التثقيف الجنسي. |
i) De fournir des informations ciblées qui mettent en évidence les tendances, les contraintes, les défis et les nouvelles questions pertinents; | UN | `1 ' تقديم معلومات مركزة تبرز الاتجاهات والمعوقات والتحديات والمسائل الناشئة ذات الصلة؛ |
Les catastrophes occasionnées par cette saison des ouragans mettent en évidence une autre dimension de la vulnérabilité des pays des Caraïbes. | UN | تبرز الأحداث المأساوية لموسم الأعاصير الحالي بقدر كبير بعدا آخر لمدى ضعف البلدان الكاريبية. |
Cependant, plusieurs témoignages recueillis par le Rapporteur spécial mettent en évidence l'ambiguïté de ces mesures, lorsqu'elles tendent à substituer aux agents de l'Etat des civils pour accomplir des tâches de nature militaire, telles que le déminage ou le maintien de l'ordre. | UN | بيد أن هناك شهادات عديدة تلقاها المقرر الخاص تبرز غموض هذه التدابير عندما تنحو إلى إحلال مدنيين محل موظفي الدولة للقيام بمهام ذات طابع عسكري مثل إزالة اﻷلغام أو حفظ النظام. |
Ces renseignements concernent la période examinée dans le troisième rapport périodique de l'Inde et mettent en évidence des phénomènes qui ne s'expliquent pas seulement par les difficultés économiques. | UN | وقال إن هذه المعلومات تتعلق بالفترة محل النظر في تقرير الهند الدوري الثالث، وإنها تبرز ظواهر لا يمكن تبريرها بالصعوبات الاقتصادية فقط. |
10. Plusieurs dispositions de la Convention mettent en évidence l’importance de repères et d’indicateurs pour son application. | UN | ٠١- تبرز عدة أحكام في الاتفاقية أهمية المقاييس والمؤشرات في تنفيذ الاتفاقية. |
iii) À mettre en oeuvre des projets de démonstration qui mettent en évidence les avantages économiques et écologiques de l'utilisation d'écotechnologies et les compétences de gestion; | UN | ' ٣ ' الاضطلاع بمشاريع البيان العملي التي تبرز المنافع الاقتصادية والبيئية لاستخدام التكنولوجيات السليمة بيئيا والمهارات الادارية؛ |
Afin que les membres du bureau des organes intergouvernementaux aient plus facilement accès à l'information, les services d'appui fonctionnel devraient organiser des réunions d'information sur des rapports clefs qui mettent en évidence les incidences des analyses présentées. | UN | لتيسير حصول أعضاء مكاتب الهيئات الحكومية الدولية على المعلومات، ينبغي للأمانات الفنية أن تنظم جلسات إحاطة بشأن التقارير الأساسية التي تسلط الضوء على آثار التحليلات المقدمة على السياسة العامة. |
Afin que les membres du bureau des organes intergouvernementaux aient plus facilement accès à l'information, les services d'appui fonctionnel devraient organiser des réunions d'information sur des rapports clefs qui mettent en évidence les incidences des analyses présentées. | UN | لتيسير حصول أعضاء مكاتب الهيئات الحكومية الدولية على المعلومات، ينبغي للأمانات الفنية أن تنظم جلسات إحاطة بشأن التقارير الأساسية التي تسلط الضوء على آثار التحليلات المقدمة على السياسة العامة. |
Elle a également continué d'établir des profils de pays en matière de gouvernance, qui mettent en évidence l'importance des questions de la gouvernance dans un certain nombre de pays africains. | UN | كما واصلت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إعداد بيانات عن الحكم قطرية تسلط الضوء على قضايا الحكم الهامة في عددٍ من البلدان الأفريقية. |
Les résultats décrits mettent en évidence les efforts concertés déployés par les présidents, les pays hôtes et le secrétariat en dépit de problèmes de ressources. | UN | وتبرز النتائج الجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء والبلدان المستضيفة والأمانة، رغم القيود المفروضة على الموارد. |
Ces données mettent en évidence les difficultés méthodologiques auxquelles se heurte la mesure de la consolidation de la paix, dont les effets peuvent être ressentis longtemps après la fin de la mise en œuvre d'un projet. | UN | وتبرز هذه النتائج التحديات المنهجية لقياس نتائج بناء السلام التي قد تحدث بعد فترة طويلة من انتهاء تنفيذ المشروع. |
Ces problèmes persistants et qui vont en s'aggravant mettent en évidence le caractère structurel des vulnérabilités propres aux petits États insulaires ainsi que l'absence de mesures d'intervention efficaces. | UN | وتبرز هذه التحديات المتواصلة والمتزايدة الطبيعة الهيكلية لأوجه الضعف لدى تلك الدول وانعدام تدابير الاستجابة الفعالة. |
25. Ces conclusions mettent en évidence le dilemme fondamental auquel sont confrontées les activités de coopération technique de l'ONUDI. | UN | 25- وتُبرز هذه الاستنتاجات أن أنشطة اليونيدو في مجال التعاون التقني تواجه مأزقا أساسيا. |
Ils mettent en évidence divers efforts entrepris et énumèrent l'ensemble des documents, constituant ainsi une sorte de document de référence pour de futures recherches ou pour les néophytes en désarmement, tels que moi-même, qui utilisons de telles références pour obtenir des informations sur toutes ces questions. | UN | فالفقرات المعنية تلقي الضوء على جهود عدة بُذلت، وتشير إلى جميع الوثائق، فأصبحت بذلك وثيقة مرجعية لأبحاث مقبلة أو للمبتدئين في مجال نزع السلاح، وأنا واحد منهم، الذين يستفيدون من تلك المراجع للحصول على معلومات عن هذه الموضوعات. |
35. Des exemples mettent en évidence la possibilité que du HCBD soit rejeté par d'anciennes décharges, telles que les sites d'élimination de déchets dangereux, ou de déchets provenant d'installations industrielles. | UN | 35 - توثق الامثلة إمكانيات اطلاقات مادة البيوتادايين سداسي الكلور من عمليات التخلص من النفايات السابقة مثل مواقع التخلص من النفايات الخطرة أو المرافق الصناعية لمواقع التخلص من النفايات. |