"mettent en péril" - Traduction Français en Arabe

    • تهدد
        
    • تعرض للخطر
        
    • ويعرِّض
        
    • تتسبب في إضعاف أوضاع
        
    • تعرِّض
        
    • أعلاه تؤثر
        
    • وتشكل تهديداً
        
    • وتعرض للخطر
        
    Ils sont souvent entraînés dans des conflits et des différends fonciers qui mettent en péril leur mode de vie et même leur survie. UN وفي كثير من الأحيان تجر هذه الشعوب إلى الصراعات والنزاعات المتعلقة بالأراضي، التي تهدد طريقة حياتها وبقاءها ذاته.
    La pauvreté et le sous-développement engendrent instabilité, conflits et guerres, qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN ويتولد عن الفقر والتخلف عدم الاستقرار والمنازعات والحروب التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Les activités nucléaires qu'il mène avec l'appui des États-Unis d'Amérique menacent gravement la paix et la sécurité régionales et internationales et mettent en péril le régime de non-prolifération. UN والأنشطة النووية التي يضطلع بها هذا النظام، بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية، تهدد بشكل خطير السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي كليهما، وتعرض نظام عدم الانتشار للخطر.
    Il est regrettable que la communauté internationale ait été encore obligée, dans la période sous examen, de traiter de problèmes qui mettent en péril l'intégrité du régime de non-prolifération nucléaire. UN ومما يدعــو الى اﻷسف أن المجتمــع الدولي اضطُر مرة أخرى، خلال الفترة قيد الاستعراض، الى أن يعالج مشاكل تعرض للخطر سلامة نظام عــدم الانتشار النووي.
    Nous élaborons actuellement une stratégie pour combattre ces terribles maux qui mettent en péril l'existence même de nos nations. UN فنحن نضع حاليا استراتيجية لمحاربة هذه اﻵفات الرهيبة التي تعرض للخطر وجود أمننا ذاته.
    Les activités nucléaires qu'il mène avec l'appui des États-Unis d'Amérique menacent gravement la paix et la sécurité régionales et internationales et mettent en péril le régime de non-prolifération. UN والأنشطة النووية التي يضطلع بها هذا النظام، بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية، تهدد بشكل خطير السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي كليهما، وتعرض نظام عدم الانتشار للخطر.
    Les activités nucléaires qu'il mène avec l'appui des États-Unis d'Amérique menacent gravement la paix et la sécurité régionales et internationales et mettent en péril le régime de non-prolifération. UN والأنشطة النووية التي يضطلع بها هذا النظام، بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية، تهدد بشكل خطير السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي كليهما، وتعرض نظام عدم الانتشار للخطر.
    Ces événements menacent la stabilité du Népal et mettent en péril son régime démocratique. UN إن هذه الأحداث تهدد الاستقرار في نيبال وتقوض نظامها الديمقراطي.
    La piraterie et les attaques armées coûtent présentement des millions à l'industrie du transport maritime, et mettent en péril la vie des marins. UN إذ تكلِّف أعمال القرصنة والنهب المسلح صناعة النقل البحري الملايين، في حين تهدد أرواح راكبي البحر في الوقت نفسه.
    Ces menaces mettent en péril la sécurité de nos deux pays et du monde dans son ensemble. UN فهذه المخاطر تهدد أمن البلدين والعالم بشكل عام.
    Ces violations mettent en péril la paix et la stabilité dans la région. Je demande qu'il y soit mis fin immédiatement. UN والواقع أن هذه الانتهاكات تهدد السلام والاستقرار في المنطقة، وإنني أطالب بوقفها على الفور.
    Par conséquent, les divisions sont telles aujourd'hui qu'elles mettent en péril jusqu'à la notion de communauté internationale, sur laquelle repose l'Organisation des Nations Unies. UN ونتيجة لذلك، فإن أمامنا عالما تهدد انقساماته ذات مفهوم المجتمع الدولي نفسه الذي تقوم عليه هذه المؤسسة.
    Constatant avec préoccupation que la production, la demande et le trafic illicites de stupéfiants prennent des dimensions nouvelles qui mettent en péril la situation sociale, économique et politique des pays et zones touchés, UN واذ يساورها القلق لما يتخذه انتاج المخدرات والطلب عليها والاتجار فيها بطرق غير مشروعة من أبعاد جديدة تهدد بخطرها اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في البلدان والمناطق المتضررة،
    Comme le souligne la Déclaration de Manille, moyennant un appui mutuel, les forces intérieures et extérieures qui mettent en péril les nouvelles démocraties peuvent être vaincues. UN ومثلما يؤكد عليه إعلان مانيلا، من الممكن التغلب على القوى الداخلية والخارجية التي تهدد الديمقراطية الجديدة، وذلك عن طريق الدعم المتبادل.
    Les retards persistants pris par les négociations mettent en péril la réalisation des promesses de développement pour les pays en développement. UN وحالات التأخير المستمرة في المفاوضات تعرض للخطر الوعود الإنمائية للبلدان النامية.
    Nous demandons que cessent immédiatement toutes les politiques et toutes les réformes juridiques qui mettent en péril nos régimes de propriété collective de la terre. UN وندعو إلى الوقف الفوري لكافة السياسات وعمليات إصلاح القوانين التي تعرض للخطر نظم حيازتنا الجماعية للأراضي.
    Aujourd'hui plus que jamais, notre monde est en butte à des menaces de toutes sortes qui mettent en péril son existence même. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يواجه عالمنا تهديدات متعددة تعرض للخطر ذات وجوده.
    Le monde est, de nos jours, confronté à de nouvelles formes de déstabilisation ainsi qu'à de multiples menaces qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN ويواجه العالم اليوم أنواعا جديدة من عوامل زعزعة الاستقرار والعديد من التهديدات التي تعرض للخطر السلم والأمن الدوليين.
    Les activités nucléaires clandestines menées par ce régime, avec l'appui des États-Unis, compromettent gravement la paix et la sécurité régionales et internationales et mettent en péril le régime de la non-prolifération. UN و يهـدد ما يقوم به هذا النظام مـن أنشطـة نووية سريـة، بدعـم من الولايات المتحدة، بشكل خطير السلام والأمن الإقليمييـن والدوليين على السواء، ويعرِّض نظام عدم الانتشار للخطر.
    Il l'engage aussi à suspendre les activités minières qui mettent en péril la vie ou les moyens de subsistance des peuples libres en isolement volontaire. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على وقف الأنشطة الاستخراجية التي تتسبب في إضعاف أوضاع الشعوب الحرة المنعزلة طوْعاً فيما يتعلق بحياتها أو سبل عيْشها.
    Tous les ans, les catastrophes naturelles et les conflits mettent en péril la vie et le mode de subsistance de millions de gens. UN في كل سنة، تعرِّض الكوارث الطبيعية والصراعات أرواح ملايين الناس وسبل رزقهم للخطر.
    46. Les conflits en question mettent en péril les droits fondamentaux des populations et entravent l'action en faveur du développement. UN ٤٦ - والنزاعات المشار إليها أعلاه تؤثر على حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷفريقية وتجعل من الصعب تنفيذ أعمال من أجل التنمية.
    Les programmes d'armement nucléaire des États non parties au Traité compromettent gravement les efforts de non-prolifération et de désarmement nucléaires et mettent en péril la paix internationale et la sécurité dans les zones de tensions. UN 5 - ومضت تقول إن برامج الأسلحة النووية لدي الدول غير الأطراف في المعاهدة تلحق ضررا بالغا بالجهود المبذولة من أجل منع انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح وتشكل تهديداً للأمن والسلام في مناطق التوتر.
    Le Comité a condamné ces pratiques qui constituent de graves atteintes à la dignité de la femme, font obstacle à son progrès et mettent en péril la santé des générations futures et a souligné la vulnérabilité particulière des femmes rurales. UN وشجبت اللجنة هذه الممارسات، التي تشكل مساساً خطيراً بكرامة المرأة، وتعيق تقدمها وتعرض للخطر صحة الأجيال المقبلة، وشددت على حالة الضعف الخاصة التي تميز المرأة الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus