"mettent l'accent sur" - Traduction Français en Arabe

    • تشدد على
        
    • تؤكد على
        
    • تركّز على
        
    • مع التشديد على
        
    • تركﱢز على
        
    • تسلط الضوء على
        
    • وتؤكد على
        
    • توجهاً نحو
        
    • بغرض زيادة الوعي اﻷضواء على
        
    • سوف تركز الاهتمام على
        
    • تتسم بالتركيز على
        
    Pour terminer, nous sommes persuadés que les enseignements fondamentaux de toutes les religions mettent l'accent sur le dialogue et l'entente. UN وفي الختام، نعتقد أن التعاليم الجوهرية لجميع الأديان تشدد على الحوار والتفاهم.
    Elle a mentionné les chapitres qui mettent l'accent sur l'importance du renforcement des capacités et a évoqué les recommandations appelant à la mise en oeuvre d'une action positive. UN ونوهت بفروع برنامج العمل التي تشدد على أهمية بناء القدرات، وتحدثت عن التوصيات التي تدعو إلى اتخاذ إجراءات إيجابية.
    :: La nécessité d'adopter de nouvelles politiques qui mettent l'accent sur l'autonomisation, la maîtrise des projets par les intéressés, les initiatives venues de la base et la prise en compte des sexospécificités; UN :: الحاجة إلى اتباع نهج جديدة تؤكد على التمكين، والملكية، ونهج التوجه من أدنى إلى أعلى، ومراعاة الأبعاد الجنسانية
    Elles mettent l'accent sur le principe consistant à laisser les femmes décider librement des questions en rapport avec leur sexualité (autodétermination sexuelle). UN وهي تؤكد على مبدأ تخويل المرأة أن تقرر بحرية المسائل المتعلقة بجنسها وتقرير المصير جنسيا.
    Outre les indications contenues dans le précédent rapport, nous pouvons maintenant indiquer que tous les établissements scolaires mettent l'accent sur la question du développement individuel. UN عطفا على التقرير السابق، نستطيع الآن أن نقول أن جميع المدارس تركّز على موضوع النماء الشخصي.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a aidé à l'élaboration de documents stratégiques de lutte contre la pauvreté axés sur des stratégies sanitaires qui mettent l'accent sur la lutte contre la pauvreté. UN وقد ساعدت منظمة الصحة العالمية في إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر، التي تركز على الاستراتيجيات الصحية مع التشديد على الحد من الفقر.
    Ces profils mettent l'accent sur les valeurs fondamentales telles que l'intégrité et le respect de la diversité; UN وهذه النبذات تشدد على قيم أساسية مثل النزاهة واحترام التنوع؛
    Un certain nombre de programmes d'État ont été adoptés pour les régions rurales en développement, qui mettent l'accent sur l'infrastructure sociale. UN واعتُمِدَت برامج للدولة لتنمية المناطق الريفية، تشدد على تنمية البنى الأساسية الاجتماعية.
    Les jeunes sont étroits d'esprit parce que les écoles mettent l'accent sur la mémorisation au détriment de la pensée critique. UN والشبان ضيقو العقول، لأن المدارس تشدد على الحفظ على حساب التفكير الانتقادي.
    Nous appuyons tous les mandats législatifs existants qui mettent l'accent sur le rôle des Nations Unies, auxquelles nous demandons d'aider et de renforcer les capacités nationales, notamment celles des pays en développement. UN ونحن نؤيد كل الولايات التشريعية الحالية التي تشدد على دور اﻷمم المتحــــدة التي نطلب إليها أن تساعد وتعزز القدرات الوطنية، ولا سيما قدرات البلدان النامية.
    Les organisations à but non lucratif qui les exploitent mettent l'accent sur la participation communautaire, l'accès aux minorités et aux groupes d'intérêts spéciaux ainsi que sur la promotion de l'industrie musicale australienne. UN وتشدد هذه اﻹذاعات التي لا تبتغي الربح على المشاركة المجتمعية وإتاحة فرص الوصول إليها أمام مجموعات اﻷقليات ومجموعات المصالح الخاصة، كما تشدد على النهوض بصناعة الموسيقى اﻷسترالية.
    Convaincue que l'enfant est le meilleur investissement pour le progrès et la stabilité du pays, la Tunisie a élaboré des programmes relatifs à la protection et au développement de l'enfant, qui mettent l'accent sur l'éducation de base, les soins de santé primaires et la nutrition. UN وقد قامت تونس اقتناعا منها بأن الطفل هو خير دخر لتقدم البلد واستقراره، بوضع برامج لحمايته ونمائه تشدد على التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷولية والتغذية.
    Seule une opinion publique avisée soucieuse des valeurs communes sera sensible aux arguments qui mettent l'accent sur les avantages à long terme par opposition aux avantages immédiats ou à court terme. UN فالرأي العام المستنير الذي يعي جيدا القيم المشتركة هو وحده الذي سيكون متفتحا للحجج التي تؤكد على الفوائد طويلة اﻷجل في مقابل فوائد فورية أو أقصر أجلا.
    Enfin, les principes directeurs mettent l'accent sur le besoin d'une gouvernance transparente, responsable et participative. UN وأخيراً، فإن المبادئ التوجيهية تؤكد على ضرورة وجود إدارة شفافة وتشاركية وقابلة للمساءلة.
    Les pratiques singapouriennes mettent l'accent sur le versement d'une rémunération fondée sur la performance et le mérite. Aussi Singapour est-il en mesure de donner suite au principe et à l'esprit de cette convention. UN وممارساتنا تؤكد على دفع المرتبات بالإستناد إلى الأداء وتولية ذوي الجدارة، الأمر الذي يجعل في إمكان سنغافورة إعمال هذه الإتفاقية من حيث المبدأ والروح.
    Les cérémonies d'initiation et les conseils préalables au mariage, communs à tous les groupes ethniques mais variant parfois quelque peu dans leur pratique, mettent l'accent sur les rôles spécifiques des hommes et des femmes et encouragent les stéréotypes. UN ومراسم البلوغ عند الرجال والنساء والاستشارات قبل الزواج، وهي أمور شائعة بين جميع التجمعات اﻹثنية رغم اختلاف تطبيقها، تؤكد على أدوار الجنسين وتشجع على تنميطها.
    Ces mesures renforcées soulignent la détermination de la communauté internationale de renforcer davantage la non-prolifération nucléaire, et mettent l'accent sur l'importance de l'AIEA, en tant qu'élément essentiel de la non-prolifération nucléaire à l'échelle mondiale. UN وهذه التدابير المعززة تؤكد على تصميم المجتمع الدولي على مواصلة تحسين نظام عدم الانتشار النووي، وتبرز أهمية الوكالة الدولية للطاقة الذرية كمكون ذي أهمية حيوية في نظام عدم الانتشار النووي العالمي.
    Ce plan stratégique est traduit dans des plans d'investissement triennaux successifs qui mettent l'accent sur l'accélération de la croissance et la réduction de la pauvreté et qui doivent être incorporés dans la loi de finance annuelle. UN وتُرجمت الخطة الاستراتيجية إلى سلسلة متتالية من الخطط الاستثمارية ثلاثية السنوات التي تركّز على رفع معدّلات النمو والحد من الفقر، ومن المقرر إدراجها في قانون مالية الدولة الذي يصدر كل سنة.
    Suite à des examens et à des débats, les directives relatives aux procédures applicables aux contrats de louage de services (consultants) ont été mises à jour. Ces directives mettent l'accent sur la mise en concurrence. UN فقد أعدت، عقب إجراء عمليات استعراض ونقاشات، توجيهات محدثة بشأن إجراءات اختيار الاستشاريين المتعاقد معهم، مع التشديد على الاختيار التنافسي.
    1. Accueille avec satisfaction le rapport du Directeur exécutif sur les activités d'évaluation du Fonds des Nations Unies pour la population (DP/FPA/1998/6) et se félicite des progrès accomplis par le Fonds dans la révision de ses directives en matière de suivi et d'évaluation, qui mettent l'accent sur l'efficacité des apports; UN ١ - يرحب بتقرير المديرة التنفيذية عن أنشطة التقييم التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان )DP/FPA/1998/6( وبالتقدم الذي أحرزه الصندوق في تنقيح مبادئه التوجيهية للرصد والتقييم، بحيث تركﱢز على الفعالية والنواتج؛
    Un tel exercice devrait s'axer sur l'articulation de théories du changement qui mettent l'accent sur les différents liens entre diverses mesures de réforme de la gouvernance locale et l'élargissement des capacités humaines. UN ويكون لتعريف نظريات التغيير التي تسلط الضوء على الروابط المختلفة بين التدابير المتنوعة التي تخص إصلاح الإدارة المحلية ورفع مستوى القدرات البشرية دورا محوريا في هذه العملية.
    Ces interventions visent les communautés locales et mettent l'accent sur leur droit à la santé et aux services sociaux. UN تستهدف هذه التدخلات المجتمعات المحلية وتؤكد على حقها في الحصول على خدمات صحية واجتماعية.
    81. Eu égard aux dispositions et principes de la Convention, en particulier les articles 3 et 20, le Comité suggère que l'État partie envisage de revoir ses politiques et programmes concernant le placement en institution afin de privilégier des solutions qui mettent l'accent sur le cadre familial. UN 81- وفي ضوء أحكام ومبادئ الاتفاقية، ولا سيما المادتين 3 و20، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في مراجعة سياساتها وبرامجها المتصلة بالرعاية في المؤسسات بقصد دعم الحلول الأكثر توجهاً نحو الأسرة.
    25. Ces stages de formation mettent l'accent sur un ou plusieurs aspects des activités de l'Organisation des Nations Unies. UN ٢٥ - تسلط دورات التدريب بغرض زيادة الوعي اﻷضواء على جانب أو عدة جوانب من أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Ainsi, les réalisations escomptées et les indicateurs figurant à la section appui au programme mettent l'accent sur le contrôle de l'exécution, tandis qu'un nouveau système de gestion des risques auxquels sont exposées les entreprises, compatible avec ceux d'autres entités du système des Nations Unies permettra une prise de décision efficace qui sous-tendra une gestion adaptative des programmes et projets. UN وعلى ذلك فإن الإنجازات المتوقعة والمؤشرات في قسم دعم البرامج سوف تركز الاهتمام على رصد الأداء، وعلى نظام جديد لإدارة المخاطر المؤسسية يتسق مع تلك العاملة في كيانات الأمم المتحدة الأخرى مما سيمكن عملية صنع القرار الفعال من تعزيز الإدارة التكييفية للبرامج والمشروعات.
    Ils ont notamment adopté des mesures pour garantir les droits des enfants énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, dans le respect de la charia et des valeurs sociales qui mettent l'accent sur la famille, unité fondamentale de la société. UN وهي قد وضعت بصفة خاصة إجراءات من شأنها أن تضمن حقوق الأطفال الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، في إطار احترام الشريعة والقيم الاجتماعية التي تتسم بالتركيز على الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus