"mettrait" - Traduction Français en Arabe

    • يضع
        
    • سيضع
        
    • ستضع
        
    • سيعرض
        
    • من شأنه أن
        
    • سيجعل
        
    • سيعرّض
        
    • من شأنها أن
        
    • سيبرز
        
    • سيسلط
        
    • إجرامية قد تعرّضهم
        
    • القطري أن يؤديا إلى
        
    • سيضعنا
        
    • نعرضهم
        
    • سيشكّل
        
    OK, donc quelle genre de personne mettrait un mot mystérieux dans... une annonce de journal ? Open Subtitles حسنا، أي نوع من البشر يضع رسالة مشفرة في في إعلان على جريدة؟
    On en mettrait sur un grille-pain si on nous laissait faire. Open Subtitles قد يضع عجلات دوارة على حماصة خبز لو أمكنه
    Je pensais qu'un face à face avec toi mettrait fin à tout ça, mais je dois peut-être accepter que je ne serai plus jamais la même. Open Subtitles أعتقد بأن رؤيتك وجها لوجه , سيضع حدا لكل هذا لكن ربما حان الوقت لأدراك ِ بأنني لن أكون مثل السابق
    La procédure serait rapidement menée à bien sous la direction du Gouvernement des États-unis, qui mettrait en place un mécanisme spécial à cette fin. UN من شأن العملية أن تكون سريعة وأن تجري تحت إدارة حكومة الولايات المتحدة التي ستضع آلية خاصة لهذه الغايات.
    Une éventuelle expulsion mettrait donc en danger son intégrité physique. UN ولذلك فإن طرده المحتمل سيعرض سلامته الجسمية للخطر.
    Travailler plus étroitement ensemble mettrait en relief la communauté d'intérêts et la nécessité de mesures concrètes pour prévenir la militarisation de l'espace. UN وعمل هذه الهيئات معاً بصورة أوثق من شأنه أن يبرز تطابق المصالح والحاجة إلى اتخاذ خطوات عملية لمنع تسليح الفضاء الخارجي.
    Limiter la production agricole mettrait une grande partie de la population mondiale en danger, et aucun pays ne peut l'accepter. UN ذلك أن تقييد الإنتاج الزراعي يضع الكثير من سكان العالم في خطر.
    Une déclaration d'État souverain rendrait à Porto Rico les droits dont l'île a été dépouillée et mettrait fin à la discrimination. UN ومن شأن إعلان وضع الولاية أن يعيد إلى بورتوريكو الحقوق المسلوبة منها وأن يضع حدا للتمييز.
    Le Tchad encourage donc les deux parties à tout mettre en oeuvre en vue de la conclusion d'un accord de paix véritable qui mettrait fin aux souffrances de ce peuple frère. UN وتشجع تشاد الطرفين على بذل قصارى جهدهما لإبرام اتفاق سلام حقيقي من شأنه أن يضع حدا لمعاناة البلد الشقيق.
    Qui mettrait ma tête à prix après toutes ces années ? Open Subtitles من سيضع جائزة على رأسي بعد كل هذه السنوات؟
    Cette pratique mettrait un terme à tout malentendu. UN وهذا ما سيضع حداً لكل التأويلات والتفسيرات الخاطئة.
    Cela mettrait fin une fois pour toutes au scepticisme de la communauté internationale. UN فذلك سيضع حداً، مرة وإلى الأبد، لارتياب المجتمع الدولي.
    Mais il y a toujours une partie que je ne peux vous révéler parce que çela mettrait des gens en danger. Open Subtitles لكن ما زال هناك جزء من هذا لا يمكنني اعلامكم به لان معرفته ستضع اناس في خطر
    Le traité mettrait ainsi un terme au perfectionnement des armes nucléaires et encouragerait le désarmement nucléaire. UN وهكذا ستضع المعاهدة حدّاً للمزيد من تطوير الأسلحة النووية وستشجّع نزعها.
    Tenter de se procurer ces documents à l'heure actuelle mettrait en danger sa famille et ses proches. UN ومحاولة الحصول على أي وثيقة من هذه الوثائق في الوقت الحاضر سيعرض أسرته وأقرباءه للخطر.
    Parce que dire au monde entier qu'on a sciemment tué 82 enfants... mettrait en danger chacun de tes agents sur le terrain... sans parler de chaque soldat américain. Open Subtitles لأن إخبار العالم أنّنا قتلنا 82 طفلاً عمداً، سيعرض كل واحد من ضباطك في الميدان للخطر. وكل جندي أمريكي في أرض المعركة.
    Selon eux, tout atermoiement dans la reprise de l'aide mettrait en cause la crédibilité et les intentions des donateurs; UN وذهبوا إلى القول بأن أي تأخير في استئناف المعونة من شأنه أن يلقي ظلال الشك على مصداقية المانحين ونواياهم؛
    La création de ce poste mettrait la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre en conformité avec la norme adoptée par le Département des opérations de maintien de la paix. UN وإنشاء هذه الوظيفة سيجعل القوة متماشية مع الممارسة الموحدة المتبعة في إدارة عمليات حفظ السلام.
    Si on réplique, ça pourrait déclencher une guerre. Qui mettrait l'enquête en danger. Open Subtitles لو أعدنا الضربة، فقد نبدأ حربا وذلك سيعرّض التحقيق للخطر
    Ma délégation appuie pleinement l'appel lancé en faveur de la formulation d'un code de conduite qui mettrait fin à ces activités aux niveaux régional et international. UN ويؤيد وفدي تماما المطالبة بوضع مدونة سلوك من شأنها أن تنهي هذه اﻷنشطة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Il mettrait de plus en relief l'absence de consensus international en la matière. UN كما أنه سيبرز عدم وجود توافق دولي في اﻵراء بشأن هذا الموضوع.
    Il a été bien précisé durant la réunion que le rapport ne contiendrait pas les évaluations existantes mais qu'il mettrait en lumière les meilleures pratiques utilisées aux fins des évaluations. UN وجرى خلال الاجتماع توضيح أن التقرير لن يقدم أيا من التقييمات القائمة وإنما سيسلط الضوء على أفضل الممارسات في إجراء التقييمات.
    Il est important, surtout du point de vue du risque qu'ils courent, que les réfugiés reçoivent une protection sans devoir recourir à un trafic illicite qui les mettrait en danger. UN ومن المهم، لعدة أسباب ليس أقلها الآثار على اللاجئين والمخاطر التي تهددهم، أن يتلقوا الحماية دون اللجوء إلى تجارة إجرامية قد تعرّضهم للخطر.
    Le développement du dialogue et du partenariat dans l'élaboration du cadre de coopération mettrait davantage en évidence les activités du PNUD en Roumanie. UN ومن شأن الحوار والمشاركة المعززين في مجال وضع إطار التعاون القطري أن يؤديا إلى مزيد من الوضوح ﻷنشطة البرنامج اﻹنمائي في رومانيا.
    Nous pensions que cette percée, bien qu'elle soit minime aux yeux du reste du monde, nous mettrait enfin sur la voie de la réforme du Conseil de sécurité, après 14 longues années de délibérations sur la question. UN ونعتقد بأن ذلك التقدم الكبير، على الرغم من صغره في نظر سائر العالم، سيضعنا في النهاية على الطريق صوب إصلاح مجلس الأمن بعد 14 سنة طويلة من مناقشة المسألة.
    Ne contactez pas votre famille, car ça les mettrait tous en danger. Open Subtitles يجب ألاّ نتواصل مع عائلاتنا لكيلا نعرضهم للخطر
    Une étude de 2010 indique que l'extension de la présence militaire mettrait à rude épreuve les infrastructures de l'île, son système de santé et son équilibre écologique. UN 13 - ووفقا للدراسة التي قامت بها وزارة الدفاع بالولايات المتحدة في عام 2010، فإن التوسع العسكري سيشكّل ضغطا على القدرات المحدودة للجزيرة على مستوى الهياكل الأساسية والرعاية الصحية والبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus