"mettre au point des mesures" - Traduction Français en Arabe

    • وضع تدابير
        
    • استحداث تدابير
        
    • ووضع تدابير
        
    • وضع التدابير
        
    • لوضع تدابير
        
    • ووضع التدابير
        
    • تطوير تدابير
        
    • استحداث سياسات
        
    • إعداد تدابير
        
    • بوضع تدابير
        
    • تضع الدولة الطرف تدابير
        
    • تطوير التدابير
        
    • لوضع مقاييس
        
    • في صوغ تدابير
        
    Il faudra mettre au point des mesures qui aideront les pays à faire face aux conséquences des tendances démographiques à divers stades de transition. UN وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال.
    mettre au point des mesures préventives par l'éducation des enfants, notamment sur la question des femmes battues par leur mari; UN :: وضع تدابير وقائية بتثقيف الأطفال، ولا سيما في مسألة ضرب الزوجات؛
    susceptibles d’aider les autres États Parties à mettre au point des mesures de prévention de la criminalité transnationale organisée. UN التي تستطيع مساعدة الدول اﻷطراف اﻷخرى على وضع تدابير لمنع الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    L'État partie devrait mettre au point des mesures de substitution à l'emprisonnement. UN ينبغي على الدولة الطرف استحداث تدابير بديلة للاحتجاز.
    Le Centre aura pour principales tâches d'effectuer des analyses, de planifier et de mettre au point des mesures visant à prévenir les pratiques de corruption. UN ومن مهام المركز الرئيسية إجراء التحليلات والاضطلاع بأنشطة تخطيط ووضع تدابير رامية إلى منع ممارسات الفساد.
    Le pays a continué à mettre au point des mesures pour combattre le racisme, bien ancré, et toutes les formes de discrimination. UN وواصل البلد وضع التدابير لمكافحة استمرار العنصرية وجميع أشكال التمييز.
    Il est donc impératif de mettre au point des mesures nationales pour contrôler où, comment et par qui les agents pathogènes et toxines dangereux sont manipulés. UN ومن ثم فلا غنى عن وضع تدابير وطنية لمراقبة أماكن معالجة العوامل الممرضة والتكسينات الخطيرة وطرقها والقائمين بها.
    Elle note en outre les efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour mettre au point des mesures de transparence relatives au transfert des armes classiques. UN ويلاحظ كذلك الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في سبيل وضع تدابير لتحقيق الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Il insiste sur l'importance des programmes de formation à l'intention des groupes professionnels intéressés, ainsi que sur la nécessité de mettre au point des mesures de médiation. UN وتؤكد أهمية ضمان توفير أنشطة التدريب للفئات المهنية المعنية، وأهمية وضع تدابير للوساطة.
    Il est temps de mettre au point des mesures concrètes dans ce domaine. UN وقد آن أوان الانتهاء من وضع تدابير عملية في هذا المجال.
    Par ailleurs, elle a souligné la nécessité de mettre au point des mesures appropriées destinées à prévenir et régler les différends dans le domaine de l'environnement où des conflits étaient susceptibles de survenir. UN كما أكدت النمسا على الحاجة إلى وضع تدابير مناسبة لمنع المنازعات وتسويتها في ميدان البيئة الذي يحتمل أن تحدث فيه منازعات.
    La Deuxième Commission aura la possibilité d'examiner les divers aspects de la mondialisation : il s'agira d'en optimiser les bénéfices et aussi de mettre au point des mesures pragmatiques permettant de traiter à fond les aspects macroéconomiques de la mondialisation. UN ولاحظ أن اللجنة الثانية ستتاح لها إمكانية دراسة الجوانب المختلفة للعولمة، بغية تحقيق أقصى قدر ممكن من الفوائد مع وضع تدابير عملية للتصدي، بتعمق، لجوانب العولمة المتصلة بالاقتصاد الكبير.
    Compte tenu de la nécessité de poursuivre le dialogue et la coopération, l’OIM s’efforce d’encourager les pays d’origine, d’accueil et de transit à se réunir et à mettre au point des mesures concertées dans le domaine des migrations. UN وفي ضوء ضرورة متابعة الحوار والتعاون، تبذل المنظمة قصاراها من أجل تشجيع بلدان المنشأ والمقصد والعبور على تنظيم اجتماعات من أجل وضع تدابير محددة في ميدان الهجرة.
    Elle note en outre les efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour mettre au point des mesures de transparence relatives au transfert des armes classiques. UN سنويا في السجل. ويلاحظ كذلك الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في سبيل وضع تدابير لتحقيق الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية.
    C'est dans cet ordre d'idées qu'aux termes du paragraphe 3 du dispositif du projet de résolution ils expriment leur soutien au renforcement du Centre et à la poursuite de ses activités et l'encouragent à continuer de s'employer toujours davantage à mettre au point des mesures efficaces de confiance, de désarmement et de limitation des armements. UN وفـي الفقـرة ٣ من منطـوق مشروع القرار، يعرب مقدموه عن دعمهم الثابـت لاستمـرار تشغيل وتعزيز المركز ويشجعونه على مواصلـة تكثيف جهوده من أجل وضع تدابير فعالة لبناء الثقة والحد من التسلح ونزع السلاح.
    Ces parties prenantes peuvent en fait se servir des connaissances et des compétences spécialisées de la Cour pour mettre au point des mesures de renforcement de l'état de droit adaptées à la situation de chaque pays. UN وقد تستطيع هذه الأطراف الفاعلة أن تستفيد بالفعل من المعارف والخبرات الموجودة لدى المحكمة عند وضع تدابير تخص بلدانا محددة ترمي إلى تعزيز سيادة القانون.
    L'État partie devrait mettre au point des mesures de substitution à l'emprisonnement. UN ينبغي على الدولة الطرف استحداث تدابير بديلة للاحتجاز.
    Aux yeux de nombreuses délégations, il était indispensable de disposer d'informations scientifiques fiables pour assurer la préservation de la diversité biologique des mers, évaluer l'état des stocks de poissons et mettre au point des mesures de gestion durable. UN واعتبر العديد من الوفود أن المعلومات العلمية الموثوقة حيوية للحفاظ على التنوع البيولوجي البحري، وتقييم حالة الأرصدة السمكية ووضع تدابير للإدارة المستدامة.
    Il appelle à une coopération étroite en vue de mettre au point des mesures préventives concrètes susceptibles d'améliorer la protection et la sécurité des missions et représentants diplomatiques et consulaires et de l'échange rapide de toutes les informations pertinentes. UN وهي تدعو إلى التعاون الوثيق في وضع التدابير الوقائية العملية لتعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين وفي التبادل الفوري لجميع المعلومات ذات الصلة.
    Il nous semble nécessaire de convoquer une séance spéciale du Conseil de sécurité qui examinerait la situation en Afghanistan et en Asie centrale pour mettre au point des mesures pratiques propres à stabiliser la situation. UN ونعتقد أن من الضروري عقد جلسة خاصة لمجلس الأمن تُكرّس للحالة في أفغانستان ووسط آسيا لوضع تدابير ملموسة لتحقيق الاستقرار في هذه الحالة.
    Il y est recommandé d'appuyer énergiquement les activités visant à créer une synergie entre la science, la technique et le système des Nations Unies en vue d'approfondir la connaissance que l'on a des effets du phénomène El Niño, de prévoir les conséquences possibles et de mettre au point des mesures préventives. UN ويقدِّم التقرير حججا قوية لدعم الأنشطة الجارية ضمانا للتعاضد بين العلم والتكنولوجيا ومنظومة الأمم المتحدة من أجل مواصلة تحسين تفهم آثار النينيو، والتنبؤ بالآثار المحتملة لها ووضع التدابير الوقائية.
    Les initiatives et activités mutuellement convenues par des pays des sous-régions et des régions contribuent à mettre au point des mesures efficaces propres à promouvoir la confiance. UN والمبادرات واﻷنشطة التي تتفق عليها بلدان المناطق دون اﻹقليمية والمناطق اﻹقليمية بصورة متبادلة تسهم في تطوير تدابير فعالة لبناء الثقة.
    8. Invite les gouvernements à conduire leurs politiques relatives au vieillissement par le biais de consultations ouvertes et participatives avec les acteurs intéressés et les partenaires du développement social, de telle sorte qu'il soit possible de mettre au point des mesures efficaces permettant à chaque pays d'avoir la maîtrise de sa politique et de créer un consensus; UN 8 - تدعو الحكومات إلى تسيير سياساتها المتعلقة بالشيخوخة من خلال إجراء مشاورات شاملة وتشاركية تضم من يعنيهم الأمر من أصحاب المصلحة والشركاء في مجال تحقيق التنمية الاجتماعية، بغية استحداث سياسات فعالة تضع زمام السياسات في أيدي الجهات الوطنية وتؤدي إلى بناء توافق الآراء؛
    La Commission de la sécurité de la Douma d'Etat et la Commission présidentielle des droits de l'homme ont l'intention de mettre au point des mesures supplémentaires destinées à prévenir les cas de torture dans les maisons d'arrêt des organes du Ministère de l'intérieur. UN إن لجنة اﻷمن في مجلس الدولة ولجنة حقوق اﻹنسان التابعة للرئاسة تنويان العمل على إعداد تدابير اضافية لمنع حالات التعذيب في السجون الخاصة ﻷجهزة وزارة الداخلية.
    Une partie du rôle du SAMV consiste à faire office de groupe de pression, à attirer l'attention au plan des politiques et à mettre au point des mesures pour les femmes d'origine étrangère. UN ويتمثل جزء من دور المركز في ممارسة التأثير من خلال الاتصال، فهو يسترعي الاهتمام على صعيد السياسات ويقوم بوضع تدابير من أجل النساء من أصل أجنبي.
    Par ailleurs, il lui recommande de mettre au point des mesures permettant de mieux insérer les enfants handicapés dans la société. UN وتوصي اللجنة باﻹضافة إلى ذلك بأن تضع الدولة الطرف تدابير ﻹدماج اﻷطفال المعوقين إدماجا أفضل في المجتمع.
    La Conférence devrait peaufiner ces propositions en vue de mettre au point des mesures de confiance. UN ويتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يصوغ هذه المقترحات بهدف تطوير التدابير الخاصة لبناء الثقة.
    Les travaux sur ce sujet posent de nombreuses questions nouvelles dans ce domaine, notamment celle des manières possibles de mettre au point des mesures de la performance globale en matière de productivité, ainsi que les questions liées à la mesure de la productivité dans des secteurs économiques déterminés, tels que les services. UN ويثير هذا العمل كثيرا من الأسئلة الجديدة في مجال القياس، بما في ذلك النهج الممكنة لوضع مقاييس لإجمالي أداء الإنتاجية، إلى جانب قضايا تتصل بقياس الإنتاجية في قطاعات محددة من الاقتصاد، مثل الخدمات.
    À cette fin, ils conviennent également d'envisager de mettre au point des mesures concertées de coopération internationale pour réprimer la corruption et pour renforcer les compétences techniques requises pour ce faire ainsi que pour la prévenir. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تتفق الدول اﻷعضاء أيضا على النظر في صوغ تدابير منسقة للتعاون الدولي على كبح ممارسات الفساد وتطوير الخبرة التقنية لمنع الفساد ومكافحته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus