"mettre en évidence les" - Traduction Français en Arabe

    • تسليط الضوء على
        
    • لتسليط الضوء على
        
    • تعكس أيضا
        
    • إبراز أوجه
        
    • إلقاء الضوء على
        
    • وتسليط الضوء على
        
    • بغية إظهار أي
        
    • بتسليط الضوء على
        
    • أن يسلط الضوء على
        
    • ولتسليط الضوء على
        
    • الضوء على حالات
        
    Enfin, et ce point est important, l'OPI peut contribuer à mettre en évidence les effets positifs des IED dans un pays et sensibiliser les investisseurs à leurs responsabilités juridiques et sociales. UN وأخيراً وليس أخراً، بإمكان وكالات ترويج الاستثمار أن تؤدي دوراً في تسليط الضوء على الأثر الإيجابي للاستثمار الأجنبي المباشر في البلد وإشعار المستثمرين بمسؤولياتهم القانونية والاجتماعية.
    Il peut être stimulant de mettre en évidence les mesures positives adoptées par les États. UN كما أن تسليط الضوء على ما تعتمده الدول من تدابير إيجابية يمكن أن يكون مشجعاً.
    Une telle conférence offrirait l'occasion de mettre en évidence les causes profondes du terrorisme et de prendre des mesures acceptables. UN وقال إن مؤتمرا من هذا القبيل يتيح الفرصة لتسليط الضوء على الأسباب الجذرية للإرهاب، واتخاذ تدابير مقبولة.
    En outre, 82,4 % considèrent que les réunions sont aussi l'occasion de mettre en évidence les domaines de préoccupation. UN وعلاوة على ذلك، اعتبر 82.4 في المائة أنّ هذه الاجتماعات هي أيضا منتدى لتسليط الضوء على مجالات الاهتمام.
    Par ailleurs, les rapports du Secrétaire général devraient contenir une analyse approfondie des progrès concernant les modules thématiques choisis pour le cycle à tous les niveaux et mettre en évidence les nouveaux défis et les nouvelles possibilités liés à la mise en œuvre d'Action 21; UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تقارير الأمين العام عن حالة التنفيذ ينبغي أن تتضمن استعراضا مفصلا للتقدم المحرز في تنفيذ مجموعة المسائل المواضيعية المختارة للدورة على جميع المستويات، وينبغي أيضا أن تعكس أيضا التحديات والفرص الجديدة المتصلة بتنفيذ جدول أعمال القرن 21؛
    L'orateur a évoqué la nécessité de mettre en évidence les différences entre les organisations non gouvernementales et les institutions nationales. UN وتكلم عن الحاجة إلى إبراز أوجه الاختلاف بين المنظمات غير الحكومية من جهة والمؤسسات الوطنية من جهة أخرى.
    S'agissant de la période qui sépare deux audits successifs, le Bureau avait commencé à étudier les moyens d'exploiter la masse de données produites par la nouvelle suite logicielle mise en place dans les bureaux de pays (baptisée Country Office Suite) pour mettre en évidence les problèmes au fur et à mesure qu'ils apparaissent. UN ولسد الفجوة بين زيارات المراجعة، بدأ مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في استطلاع طرق استخدام ثروة البيانات المتولدة من مجموعة برامجيات المكاتب القطرية المستخدمة حديثا والمشار إليها بوصفها مجموعة البرامج القطرية، في إلقاء الضوء على المشاكل حال حدوثها.
    197. Il importe également d'inciter le public à adhérer au processus de développement et de mettre en évidence les progrès accomplis et les défis à relever. UN ١٩٧ - وهناك أهمية أيضا لبناء الثقة في عملية التنمية وتسليط الضوء على كل من حالات النجاح وحالات التحدي.
    30. En ce qui concerne le rapport, les autorités péruviennes avaient estimé important de mettre en évidence les progrès réalisés dans le domaine législatif, ce qui explique l'abondance d'informations sur les textes. UN 30- وفيما يتعلق بالتقرير، قال إن السلطات في بيرو رأت أنه من المهم تسليط الضوء على التقدم المحرز في المجال التشريعي وهو ما يفسر غزارة المعلومات المتعلقة بالنصوص القانونية.
    Il s'efforce de mettre en évidence les enjeux transversaux, pour lesquels une démarche coordonnée peut produire de bien meilleurs résultats que la simple somme de ses éléments. UN وهو يسعى إلى تسليط الضوء على المسائل الشاملة لعدة قطاعات، حيث يمكن أن يؤدي اتخاذ نهج منسق إلى نتائج أكثر بكثير من مجموع أجزائه.
    Son but est de mettre en évidence les politiques et mesures qui visent les principales sources de gaz à effet de serre et dont les Parties qui ont soumis leur communication et les équipes d'examen considèrent qu'elles devraient retenir davantage l'attention des UN والهدف من هذا التحليل هو تسليط الضوء على السياسات والتدابير التي تستهدف المصادر الرئيسية لانبعاثات غازات الدفيئة والتي ترى اﻷطراف المبلغة وأفرقة الاستعراض أنها جديرة بمزيد من الاهتمام من جانب اﻷطراف اﻷخرى أو أنها ابتكارية أو أنجح أو كلاهما.
    L'évaluation du cycle de 2011 a pour objet de mettre en évidence les résultats obtenus et de déterminer dans quelle mesure ils répondent aux objectifs fixés dans le plan initial. UN 6 - يستهدف تقييم جولة عام 2011 تسليط الضوء على الإنجازات ومقارنتها بالأهداف المحددة في الخطة الأصلية.
    Le délégué a mis l'accent sur la nécessité de mettre en évidence les recommandations antérieures du Groupe de travail, élément nécessaire de la contribution du Groupe aux travaux du Comité préparatoire. UN وشدد المندوب على الحاجة إلى تسليط الضوء على توصيات الفريق العامل السابقة بوصفها جزءاً ضرورياً من مساهمة الفريق العامل في اللجنة التحضيرية.
    Ce type d'ouverture et d'engagement contribue à mettre en évidence les principales populations qui sont touchées de façon disproportionnée par cette épidémie et qui ont besoin immédiatement d'attention et d'avoir accès à un programme. UN فهذا النوع من الانفتاح والمشاركة يساعد في تسليط الضوء على المجموعات السكانية الرئيسية المتأثرة بدرجة كبيرة بالوباء والتي تحتاج إلى الاهتمام العاجل وإعداد برامج خاصة بها.
    Les données figurant dans ces rapports serviront à mettre en évidence les problèmes récurrents et à déterminer quelles initiatives éprouvées pourraient être transposées à plus large échelle afin d'accélérer la réalisation des objectifs. UN وستستخدم الأدلة المستخلصة من تلك التقارير لتسليط الضوء على الاختناقات المتكررة واقتراح ما يمكن زيادته من المبادرات المثبتة الجدوى للتعجيل بوتيرة التقدم.
    Je crois que ce sommet sera une excellente occasion de mettre en évidence les menaces du terrorisme nucléaire, d'illustrer les réalisations de la communauté internationale et de définir les orientations à suivre pour édifier un monde meilleur et plus sûr. UN وأعتقد أن القمة ستكون فرصة عظيمة لتسليط الضوء على التهديدات التي يشكلها الإرهاب النووي وبيان الإنجازات التي حققها المجتمع الدولي وتقديم توجيهات لبناء عالم أفضل وأكثر أمناً.
    Outre leur contribution à des panels et des tables rondes de haut niveau, les commissions régionales ont organisé des manifestations parallèles pour mettre en évidence les perspectives régionales. UN وإلى جانب المساهمة في حلقات المناقشة واجتماعات المائدة المستديرة الرفيعة المستوى، ستنظم اللجان الإقليمية أنشطة موازية لتسليط الضوء على المنظورات الإقليمية.
    Par ailleurs, les rapports du Secrétaire général sur l'état de l'application devraient contenir une analyse approfondie des progrès concernant les modules thématiques choisis pour le cycle à tous les niveaux et mettre en évidence les nouveaux défis et les nouvelles possibilités liés à la mise en œuvre d'Action 21; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتضمن تقارير الأمين العام عن حالة التنفيذ استعراضا مفصلا للتقدم المحرز في تنفيذ المجموعة المواضيعية المختارة للدورة على جميع المستويات، وأن تعكس أيضا التحديات والفرص الجديدة المتصلة بتنفيذ جدول أعمال القرن 21؛
    L'objectif était de mettre en évidence les différences, ainsi que les nombreuses similitudes, existant entre les définitions et d'amorcer le dialogue entre les organisations. UN وكان الهدف إبراز أوجه الاختلاف وكذلك أوجه التشابه العديدة بين التعاريف، وبدء عملية مناقشة بين المنظمات.
    S'agissant de la période qui sépare deux audits successifs, le Bureau avait commencé à étudier les moyens d'exploiter la masse de données produites par la nouvelle suite logicielle mise en place dans les bureaux de pays (baptisée Country Office Suite) pour mettre en évidence les problèmes au fur et à mesure qu'ils apparaissent. UN ولسد الفجوة بين زيارات المراجعة، بدأ مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في استطلاع طرق استخدام ثروة البيانات المتولدة من مجموعة برامجيات المكاتب القطرية المستخدمة حديثا والمشار إليها بوصفها مجموعة البرامج القطرية، في إلقاء الضوء على المشاكل حال حدوثها.
    Selon un participant, il fallait rationaliser le programme de travail du Conseil de sécurité pour simplifier la gestion des affaires courantes et mettre en évidence les menaces les plus pressantes à la paix et à la sécurité internationales. UN ووفقا لما ذكره أحد المشاركين، فإن هناك حاجة لترشيد برنامج عمل المجلس من أجل تبسيط معالجة المسائل الروتينية وتسليط الضوء على الأخطار الأكثر إلحاحا التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    Ses techniques comprennent la réalisation de copies " bit à bit " d'informations stockées et effacées, le blocage à l'écriture afin que l'information originale ne puisse pas être modifiée, et le hachage cryptographique des fichiers ou les signatures numériques, qui peuvent mettre en évidence les modifications apportées. UN وتتضمن تقنيات التحاليل الجنائية إنشاء نسخ " مطابقة تماماً " من المعلومات المخزنة والمحذوفة، واستخدام برامج " منع الكتابة " من أجل ضمان عدم تحريف المعلومات الأصلية، واستخدام خوارزميات " تجزئة " للملفات المشفّرة، أو استخدام التوقيعات الرقمية، بغية إظهار أي تعديلات تدخل على المعلومات.
    Il a donc recommandé à la Tunisie de mettre en évidence les secteurs dans lesquels le Gouvernement avait besoin d'un appui et d'une assistance techniques pour parvenir à ces louables objectifs. UN لذلك، أوصت نيجيريا تونس بتسليط الضوء على المجالات التي تحتاج فيها الدولة إلى دعم ومساعدة تقنيين من أجل تحقيق تلك الأهداف الجديرة بالثناء.
    Il sera ainsi en mesure de mettre en évidence les principaux aspects déontologiques à considérer afin que l'Organisation puisse en tenir compte dans ses décisions opérationnelles. UN وبهذه الطريقة، سيكون بإمكان المكتب أن يسلط الضوء على العناصر الأخلاقية الرئيسية بحيث يمكن للمنظمة أن تدمج تلك الاعتبارات في قراراتها التشغيلية.
    Pour mettre en évidence les écarts actuels dans l'éducation dispensées aux garçons et aux fillettes, le Comité d'organisations non gouvernementales auprès de l'UNICEF a organisé une conférence réunissant des ONG, des représentants gouvernementaux et des institutions des Nations Unies. UN ولتسليط الضوء على التفاوتات الراهنة في التعليم بين الفتيان والفتيات، نظمت لجنة المنظمات غير الحكومية لليونيسيف مؤتمرا مع المنظمات غير الحكومية ورسميين حكوميين مختارين ووكالات لﻷمم المتحدة.
    Ils devraient aussi mettre en évidence les lacunes de coordination et de cohérence intra- et interinstitutions. UN كما ينبغي أن تلقي الضوء على حالات انعدام التنسيق أو التماسك بين المؤسسات وداخلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus