La présente note reconnaît que certains pays peuvent avoir besoin d'une assistance financière et technique pour mettre en œuvre certaines des options présentées ci-dessous. | UN | وتعترف هذه المذكرة بأن بعض البلدان ربما تحتاج إلى مساعدة مالية وتقنية في تنفيذ بعض الخيارات الواردة أدناه. |
Nous tenons à souligner que le Kirghizistan prévoit de mettre en œuvre certaines de ses dispositions. | UN | يجب أن نؤكد أن قرغيزستان تعتزم تنفيذ بعض تلك الأحكام. |
En outre, certaines commissions ont commencé à mettre en œuvre certaines des propositions contenues dans la résolution en vue d'améliorer leurs travaux. | UN | إضافة إلى ذلك، ابتدأت بعض اللجان تنفيذ بعض المقترحات التي قدمت في القرار، بوصفها أسلوبا لتعزيز عملها. |
De meilleures connaissances, des transferts de technologie et une assistance financière sont toutefois nécessaires, l'insuffisance des ressources et des capacités ayant freiné la capacité du Gouvernement à mettre en œuvre certaines mesures et politiques. | UN | وبالرغم من ذلك، يلزم المزيد من المعرفة، ومن عمليات نقل التكنولوجيا وتقديم المساعدة المالية، نظرا لأن الافتقار إلى الموارد والقدرات قد أضعف قدرة الحكومة على تنفيذ بعض التدابير والسياسات. |
Le Rapporteur spécial a été informé des efforts consentis pour mettre en œuvre certaines de ses recommandations et des difficultés rencontrées pour en appliquer d'autres. | UN | وقد حصل على معلومات عن الجهود المبذولة لتنفيذ بعض هذه التوصيات والصعوبات التي تعترض تنفيذ بعض التوصيات الأخرى. |
À cet égard, et avec le soutien de la communauté internationale, les autorités libanaises ont continué de s'employer à mettre en œuvre certaines recommandations de l'Équipe indépendante d'évaluation de la frontière libanaise. | UN | وفي هذا الصدد، تواصل السلطات اللبنانية العمل، بدعم دولي، على تنفيذ بعض توصيات الفريق المستقل لتقييم الحدود اللبنانية. |
Elle n'avait pas les moyens de mettre en œuvre certaines des initiatives dans les délais et ne pourrait donc réaliser que des projets limités. | UN | وذكرت الشعبة أنه لم تكن لديها القدرة على تنفيذ بعض الإصلاحات في الوقت المناسب ومن ثم تمكنت فقط من إحراز تقدم محدود. |
La Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification pourrait avoir intérêt à mettre en œuvre certaines procédures de contrôle de la qualité afin d'assurer la comparabilité entre les régions présentant un niveau de vie similaire. | UN | وقد يكون من الصائب بالنسبة لأمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر تنفيذ بعض إجراءات مراقبة الجودة بهدف ضمان إمكانية إجراء المقارنة فيما بين المناطق التي تحظى بمستوى معيشة مماثلة. |
Le débat actuel porte sur la mesure dans laquelle la réforme peut être réalisée à temps pour organiser les élections de 2010, étant donné qu'il faudra au moins un an pour mettre en œuvre certaines de ces améliorations. | UN | ويتركز النقاش الدائر حاليا حول درجة الإصلاح التي يمكن تحقيقها في الوقت المناسب لإجراء انتخابات عام 2010، نظرا لأن تنفيذ بعض هذه التحسينات سيستغرق ما لا يقل عن سنة. |
Il a donc été recommandé que les implications de ces recommandations soient soigneusement examinées, en tenant compte du fait qu'il pourrait être possible de mettre en œuvre certaines de ces recommandations dans la limite des ressources existantes. | UN | ولذا فقد أوصي بأنه ينبغي تمحيص تبعات توصيات الاجتماع بعناية، على أن يوضع في الحسبان أنه قد يكون بالإمكان تنفيذ بعض التوصيات باستخدام الموارد الموجودة حاليا. |
La FAO et le Département de l'agriculture des États-Unis ont déjà commencé à mettre en œuvre certaines activités dans certains de ces pays. | UN | وقد بدأت منظمة الأغذية والزراعة ووزارة الزراعة في الولايات المتحدة الأمريكية بالفعل تنفيذ بعض الأنشطة في عدد قليل من هذه البلدان. |
Présentation par le Bureau au CSA, à sa trente-sixième session, d'une proposition relative à un programme de travail y compris la mise en œuvre (pour mettre en œuvre certaines parties de) la Phase II. | UN | المكتب يتقدم بمقترح لبرنامج للعمل، بما في ذلك تنفيذ (بعض جوانب) المرحلة الثانية، إلى الدورة السادسة والثلاثين للجنة |
Au cours de la période de janvier à décembre 2011, le Gouvernement a adopté des mesures visant à mettre en œuvre certaines des recommandations mentionnées ci-dessus, y compris en ce qui concerne la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وفي الفترة ما بين كانون الثاني/يناير وكانون الأول/ديسمبر 2011، اتخذت الحكومة خطوات باتجاه تنفيذ بعض التوصيات المذكورة أعلاه من بينها تلك المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن. |
Le Kenya a envoyé ce qui semble être une réponse complète le 12 juin 2006, précisant néanmoins ne pas avoir eu le temps de mettre en œuvre certaines des recommandations du Comité. | UN | وقدمت كينيا رداً يبدو كاملاً في 12 حزيران/يونيه 2006، ومع ذلك لاحظت أنها لم يتسن لها تنفيذ بعض توصيات اللجنة بسبب ضيق الوقت. |
24. En attendant l'examen du rapport à l'Assemblée générale, le HCDH s'emploie, en étroite collaboration avec le Bureau de la gestion des ressources humaines, à mettre en œuvre certaines des recommandations formulées par les Troisième et Cinquième Commissions. | UN | ٢٤- وفي انتظار استعراض التقرير المقدَّم إلى الجمعية العامة، تعمل المفوضية بشكل وثيق مع مكتب إدارة الموارد البشرية للشروع في تنفيذ بعض التوصيات التي قدمتها اللجنتان الثالثة والخامسة. |
617. La délégation a déploré que des actes terroristes aient empêché l'État de mettre en œuvre certaines recommandations mais a souligné que le Gouvernement ne renoncerait pas à la responsabilité qui lui incombait de protéger le peuple syrien. | UN | 617- وأعرب الوفد عن أسفه لإعاقة الأعمال الإرهابية قدرة الدولة على تنفيذ بعض التوصيات، لكنه أشار إلى أن الحكومة لن تتنصل عن مسؤولياتها عن حماية الشعب السوري. |
43. Grâce aux soutiens du Système des Nations Unies, de l'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) et des partenaires bilatéraux, la Côte d'Ivoire a pu mettre en œuvre certaines recommandations, notamment celles qui concernent la sortie de crise, l'éducation, la santé, la sécurité, la lutte contre la pauvreté, la promotion et la protection des Droits de l'Homme, etc. | UN | 43- تمكنت كوت ديفوار، بفضل دعم منظومة الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للفرانكفونية والشركاء الثنائيين من تنفيذ بعض التوصيات، ولا سيما التوصيات المتعلقة بإيجاد مخرج للأزمة والتعليم والصحة والأمن والقضاء على الفقر وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وما إلى ذلك. |
Le Comité consultatif a été informé que la capacité de l'ONUCI de mettre en œuvre certaines des composantes de son mandat dépend de la réalisation d'un accord de paix et qu'à cet égard, l'accent était mis sur l'initiative de médiation de l'Union africaine menée par le Président sud-africain Thabo Mbeki, qui a commencé le 9 novembre 2004. | UN | 20 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن قدرة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على تنفيذ بعض عناصر ولايتها تعتمد على التوصل إلى اتفاق سلام، وأن التركيز ينصب في هذا الصدد على مبادرة الوساطة التي اتخذها الاتحاد الأفريقي بقيادة رئيس جنوب أفريقيا، ثابو مبيكي، التي بدأت في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Toutefois, le Sénégal a souligné qu'afin de mettre en œuvre certaines de ses recommandations, le Mali aurait besoin de l'assistance de la communauté internationale. | UN | غير أنها أكدت أن مالي ستحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي لتنفيذ بعض تلك التوصيات. |
Cela étant, et vu que le présent rapport indique que des efforts sont déjà en cours en vue de mettre en œuvre certaines des recommandations du Groupe de haut niveau, ma délégation estime que le présent rapport aurait dû inclure certains critères pour susciter un débat sur cette importante question. | UN | وفي ضوء هذا، ونظرا لأن التقرير الحالي يشير إلى أن هناك فعلا محاولات جارية لتنفيذ بعض التوصيات الواردة في تقرير الفريق الرفيع المستوى، يشعر وفد بلدي بأنه كان ينبغي أن يتضمن التقرير الحالي بعض المعايير لحفز المناقشة بشأن هذه المسألة الهامة. |