"mettre en œuvre les droits" - Traduction Français en Arabe

    • إعمال الحقوق
        
    • بإعمال الحقوق
        
    • لإعمال الحقوق
        
    • بتنفيذ الحقوق
        
    • وإعمال الحقوق
        
    • في تنفيذ الحقوق
        
    • أن تُعمِل الحقوق
        
    En outre, le Comité note les efforts déployés par le Gouvernement géorgien pour mettre en œuvre les droits énoncés dans le Pacte. UN وتعترف اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بالجهود التي بذلتها حكومة جورجيا بغية إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En outre, le Comité note les efforts déployés par le Gouvernement géorgien pour mettre en œuvre les droits énoncés dans le Pacte. UN وتنوه اللجنة، إضافة إلى ذلك، بالجهود التي بذلتها حكومة جورجيا بغية إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    L'examen des rapports des États auxquels ces mécanismes procèdent, leurs observations finales, leurs recommandations et leurs observations générales, aident les États à mettre en œuvre les droits touchant au VIH. UN وهذه الآليات إذ تقوم بفحص تقارير الدول، وإصدار ملاحظات ختامية وتوصيات، وإبداء تعليقات عامة، تقدم للدول التوجيه والمساعدة في إعمال الحقوق المتصلة بفيروس نقص المناعة البشري.
    Les États parties ont l'obligation parfaite de mettre en œuvre les droits qui contribuent à réduire la pauvreté. UN فالدول الأطراف ملزمة تمام الالتزام بإعمال الحقوق التي يمكن أن تخفف من حدة الفقر.
    L'article 4 dispose que les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les droits reconnus dans la Convention. UN فالمادة 4 تنص على أن تتخذ الدول كل التدابير الملائمة لإعمال الحقوق المكفولة بالاتفاقية.
    Le Rapporteur spécial a pu constater la ferme volonté du Gouvernement mexicain de mettre en œuvre les droits énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le droit à un logement convenable. UN وتبين للمقرر الخاص أن حكومة المكسيك ملتزمة التزاماً شديداً بتنفيذ الحقوق الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في السكن اللائق.
    Les obligations incombant aux États conformément au droit international des droits de l'homme leur prescrivent de respecter, protéger et mettre en œuvre les droits fondamentaux des individus sur leur territoire et/ou sous leur juridiction. UN إن التزامات الدول في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان تقتضي منها احترام وحماية وإعمال الحقوق الإنسانية للأفراد داخل إقليمها و/أو ولايتها القضائية.
    Il a mentionné en particulier la tendance des États à mettre en œuvre les droits culturels au détriment des autres droits. UN وذكر بالأخص تحيز الدول إلى إعمال الحقوق الثقافية على حساب حقوق أخرى.
    Ces organisations fournissent un appui technique et financier à l'exécution des mesures gouvernementales, aux études et évaluations visant à mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels. UN وهي تقدم دعما تقنيا وماليا لتنفيذ السياسات العامة والدراسة والتقييم بهدف إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Changement d'orientation de la politique sociale en faveur de la famille et mesures visant à mettre en œuvre les droits et les garanties sociales de la famille, des femmes, des enfants et des jeunes; UN :: تحويل اهتمام السياسات الاجتماعية نحو الأسرة والتدابير الرامية إلى إعمال الحقوق والضمانات الاجتماعية للأسرة والمرأة والطفل والشباب؛
    La Rapporteuse spéciale met à profit les travaux qu'elle a déjà réalisés au cours de son mandat et qui ont consisté dans une large mesure à compiler des bonnes pratiques et à prodiguer des conseils sur la façon de mettre en œuvre les droits à l'eau et à l'assainissement. UN وتعتمد المقررة الخاصة في ذلك على عملها طيلة فترة ولايتها. وقد ركزت أنشطتها إلى حد بعيد على تجميع الممارسات الجيدة وتقديم الإرشادات بشأن كيفية إعمال الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي.
    pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration 114−122 17 UN إعمال الحقوق الواردة في الإعلان 114-122 21
    pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration UN باء- التدابير القانونية أو السياساتية المحددة أو غيرها من التدابير الرامية إلى إعمال الحقوق الواردة في الإعلان
    24. Des nombreuses autres lois sont par la suite promulguées pour mettre en œuvre les droits et libertés annoncés par le texte suprême. UN 24- وسنّت جيبوتي في وقت لاحق العديد من القوانين الأخرى بهدف إعمال الحقوق والحريات التي يتضمنها الدستور.
    Il est également essentiel de mettre en œuvre les droits civils et politiques, d'une part, et les droits économiques, sociaux et culturels, de l'autre, aux niveaux national, régional et international, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables. UN ومن الضروري أيضا إعمال الحقوق المدنية، والسياسية، والاقتصادية، والاجتماعية والثقافية على الصعد الوطنية، والإقليمية والعالمية، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة.
    En vertu de l'article 4 de la Convention, les États sont tenus de prendre des mesures pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. UN وتُلزِم المادة 4 من الاتفاقية الدول الأطراف على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حدود مواردها المتاحة وبالتعاون مع المجتمع الدولي عند الضرورة.
    Les Émirats arabes unis, pays de paix et de solidarité et membre du Mouvement des non-alignés, s'étaient montrés résolus à mettre en œuvre les droits économiques et sociaux. UN وقالت إن الإمارات العربية المتحدة، وهي بلد سلام وتضامن وعضو في حركة عدم الانحياز، قد أثبتت التزامها بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    L'experte indépendante apporte tout son soutien au projet d'établir une convention internationale sur la personne moins valide permettant de mettre en œuvre les droits dont elle doit pouvoir jouir. UN وتساند الخبيرة المستقلة مساندة تامة مشروع وضع اتفاقية دولية بشأن الأشخاص الأقل سلامة تسمح بإعمال الحقوق التي ينبغي أن يتمتعوا بها.
    Dans son Observation générale no 3, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a indiqué que les mesures d'éducation faisaient partie de celles que les États devaient prendre pour s'acquitter de leur obligation de mettre en œuvre les droits énoncés dans le Pacte. UN وأشارت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في تعليقها العام رقم 3، إلى أن التدابير التثقيفية هي من بين الخطوات التي يتعين على الدول اتخاذها للوفاء بالتزامها بإعمال الحقوق الواردة في العهد.
    B. Mesures spécifiques, d'ordre juridique, politique ou autre, adoptées pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration UN باء- التدابير القانونية أو السياساتية أو غيرها من التدابير المعتمدة خصيصاً لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الإعلان
    De même, selon lui, tous les États parties auraient une marge d'appréciation pour mettre en œuvre les droits reconnus par la Convention, y compris ceux prévus à l'article 5 f). UN وتفيد أيضاً بأن جميع الدول الأطراف تمنح هامشاً من حرية التقدير فيما يتصل بتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، بما في ذلك تلك الواردة في المادة 5(و).
    23. Des plans étaient en cours d'élaboration dans le but de réformer les prisons par la voie législative et par des programmes spécifiquement destinés au secteur judiciaire, notamment par la création d'une administration pénitentiaire indépendante du Ministère de la police, afin d'améliorer la qualité des services et de mieux mettre en œuvre les droits fondamentaux des détenus. UN 23- ويجري وضع خطط لإصلاح السجون من خلال برامج قطاع القانون والعدالة، ومنها إنشاء سلطة لنظام السجون تكون مستقلة عن وزارة الشرطة، بهدف توفير خدمات أفضل وإعمال الحقوق الأساسية للسجناء.
    6. Le Comité prend acte du fait que l'État partie est confronté aux difficultés que rencontrent en général les pays en transition, et que ces difficultés continuent à entraver ses efforts pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels inscrits dans le Pacte. UN 6- تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف مازالت تواجه صعوبات في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد نجمت عن عملية الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    109. Engage les États à mettre en œuvre les droits culturels par la promotion du dialogue et de la coopération interculturels et interreligieux à tous les niveaux, en particulier aux niveaux local et communautaire; UN 109- يناشد الدول، أن تُعمِل الحقوق الثقافية عَبر تعزيز الحوار والتعاون بين الثقافات والأديان على جميع المستويات، لا سيما محلياً وعلى صعيد القواعد الشعبية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus