Nous voudrions, cependant, mettre en garde contre la tentation de recourir à des solutions fragmentaires ou partielles. | UN | ومع ذلك، نود التحذير من إغراء اللجوء إلى الحلول الجزئية والمتحيزة. |
Mais je dois mettre en garde contre le risque de dispersion de l'attention. | UN | ولكنني أشعر بأنني مضطرة إلى التحذير من إمكانية تحويل الانتباه عن هذا الموضوع. |
Elle n'a pas cessé de mettre en garde contre une application calquée des articles concernant la responsabilité des États aux organisations internationales. | UN | وقد دأب وفده على التحذير من التطبيق الإجمالي لمشاريع المواد بشأن مسؤولية الدولة على المنظمات الدولية. |
Nous voudrions, une fois encore, mettre en garde contre la tentation d'avoir recours à des solutions partielles. | UN | ونحن نود مرة أخرى أن نحذر من إغراء اللجوء إلى حلول جزئيـة. |
Cependant, nous voudrions mettre en garde contre le danger que, durant le processus préparatoire, le progrès sur une question soit strictement subordonné au progrès sur d'autres questions. | UN | ورغما عن هذا، فإننا نحذر من خطر جعل التقدم في مسألة واحدة رهيناً بالتقدم في مسائل أخرى خلال العملية التمهيدية. |
Mais je voudrais vous mettre en garde contre une euphorie excessive. | UN | ولكني أود أن أحذر من مغبة اﻹفراط في التفاؤل. |
La Rapporteuse spéciale tient à mettre en garde contre le danger de sacrifier le bien-être des enfants sur l'autel du tourisme, qui est une source importante de recettes dont les pouvoirs publics sont tributaires. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تحذر من عدم وجوب التضحية برعاية الأطفال مقابل الاعتماد الحكومي على السياحة كمصدر رئيسي للدخل. |
Dans une allocution prononcée lors du Sommet islamique, à Téhéran, M. Arafat a déclaré : «Je tire la sonnette d’alarme pour mettre en garde contre le projet juif de construire le Temple de Salomon sur l’emplacement actuel de la mosquée Al-Aqsa». | UN | وأعلن السيد عرفات، في خطاب ألقاه في مؤتمر القمة اﻹسلامي في طهران: " إنني أقرع ناقوس الخطر محذرا من خطة يهودية ترمي إلى بناء هيكل سليمان في المكان الذي يقوم عليه اﻵن المسجد اﻷقصى " . |
8. Les Inspecteurs tiennent par là même à mettre en garde contre le risque de transformer la GAR en un processus bureaucratique en soi. | UN | 8 - وعليه، يود المفتشون التحذير من تحويل الإدارة المستندة إلى النتائج إلى عملية بيروقراطية في حد ذاتها. |
Le rapport du secrétariat s'attachait à préciser les causes de cette crise économique généralisée et à mettre en garde contre ses conséquences à long terme. | UN | وقد أسهب تقرير الأمانة في شرح الأسباب التي أدت إلى الأزمة الاقتصادية الواسعة النطاق وفي التحذير من آثارها على الأمد البعيد. |
Le rapport du secrétariat s'attachait à préciser les causes de cette crise économique généralisée et à mettre en garde contre ses conséquences à long terme. | UN | وقد أسهب تقرير الأمانة في شرح الأسباب التي أدت إلى الأزمة الاقتصادية الواسعة النطاق وفي التحذير من آثارها على الأمد البعيد. |
Nous voudrions mettre en garde contre les risques bien réels liés à l'adoption de solutions bancales, dans lesquelles les demandes légitimes de certains seraient sacrifiées sur l'autel du consensus à tout prix. | UN | ونود التحذير من الخطر الحقيقي، خطر اعتماد أنصاف حلول، تبدل فيها ببساطة مطالب البعض المشروعة، سعيا إلى التوصل إلى أي شكل من أشكال الاتفاق. |
En tant qu'un des pays les plus touchés par le désastre de Tchernobyl, le Bélarus voudrait mettre en garde contre l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires dans le règlement de tout type de différend international. | UN | وباعتبارها أحد أكثر البلدان تضررا بكارثة تشيرنوبيل، تود بيلاروس التحذير من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها لتسوية أي شكل من النزاعات الدولية، فهذا أمر غير مقبول بتاتا. |
Mon gouvernement continuera de mettre en garde contre une interprétation du droit international fondée sur un opportunisme politique, et de soutenir le règlement des différends conformément à la Charte des Nations Unies, notamment grâce aux instruments qui y sont prévus. | UN | وسوف تواصل حكومتي التحذير من تفسير القانون الدولي وفقا للمنافع الانتهازية السياسية، وتدعم بقوة التسوية السلمية للمنازعات وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك من خلال الأدوات التي يوفرها. |
La Tunisie, qui a compris très tôt la menace que faisaient peser l'extrémisme et le terrorisme, a été, dès les années 90, parmi les premiers pays à mettre en garde contre les conséquences délétères de ce phénomène et à souligner la nécessité de resserrer les liens de coopération pour se protéger contre ce phénomène et l'éliminer. | UN | وإن تونس التي أدركت مبكرا مخاطر التطرف والإرهاب، كانت سباقة منذ تسعينات القرن الماضي، إلى التحذير من عواقب هذه الظاهرة وتبعاتها الوخيمة، ونادت بضرورة تكثيف التعاون للوقاية منها والقضاء عليها. |
Cette surveillance doit avoir un caractère essentiellement préventif, servant à mettre en garde contre une montée imminente du chômage ou un retard de la croissance, ou contre des pressions inflationnistes se manifestant dans l'évolution des prix intérieurs des marchandises, des services et des actifs ou dans la dégradation des balances extérieures. | UN | وينبغي للمراقبة أن تكون، في المحل الأول، وقائية في طابعها، وتعمل على التحذير من البطالة الوشيكة الحدوث، ومن تراجع النمو، علاوة على الضغوط التضخمية التي تتمثل في تطور الأسعار المحلية للسلع والخدمات والأصول أو في تدهور موازين المدفوعات الخارجية. |
Nous voudrions toutefois mettre en garde contre toute décision hâtive. | UN | ومع ذلك، فإننا نحذر من اتخاذ أي قرارات متهورة. |
Nous tenons à mettre en garde contre toutes mesures de réforme qui chercheraient à défaire ce qui a été réalisé dans un passé proche. | UN | ونحن نحذر من اتخاذ أية تدابير إصلاحية ترمي إلى إبطال ما أنجزناه في السنوات اﻷخيرة. |
Toutefois, nous devons mettre en garde contre des réformes qui seraient motivées plus qu'il ne faut par le souci de réduire les effectifs, ou prédéterminées par des contraintes budgétaires. | UN | غير أننا نود أن نحذر من إدخال إصلاحات مدفوعة باعتبارات غير سليمـة تتمثل فـــــي تخفيض عدد الموظفين أو محددة مسبقا كنتيجة للقيود المفروضة على الميزانية. |
78. Le Rapporteur spécial souhaiterait, à nouveau, mettre en garde contre les dangers de diabolisation de certaines cultures sous couvert de dénonciation de pratiques nocives portant atteinte aux femmes et aux fillettes. | UN | 78- تود المقررة الخاصة، من جديد، أن تحذر من مغبة إضفاء طابع شيطاني على بعض الثقافات تحت غطاء إدانة الممارسات الضارة التي تؤثر بالمرأة والطفلة. |