"mettre en oeuvre les dispositions" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ أحكام
        
    • بتنفيذ أحكام
        
    • تنفيذ اﻷحكام
        
    • لتنفيذ الأحكام
        
    • تطبق الترتيبات
        
    • لتطبيق مقتضيات
        
    Dans le même ordre d'idées, le Comité des droits de l'enfant s'est attaché à mobiliser l'assistance de la communauté internationale, en vue d'aider les pays à mettre en oeuvre les dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant. UN وبالمثل تعمل لجنة حقوق الطفل على تعبئة المساعدة الدولية لمعاونة البلدان في تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Nous invitons tous les États à mettre en oeuvre les dispositions de la Déclaration et à aider à instaurer la stabilité dans la région. UN وندعو جميع الدول إلى تنفيذ أحكام الإعلان والمساعدة على تحقيق استقرار إقليمي.
    Ils ont encouragé les signataires à mettre en oeuvre les dispositions de l'accord, qui peuvent d'ores et déjà être appliquées. UN وحث أعضاء المجلس الموقِّعين على تنفيذ أحكام هذه الاتفاقات التي بالإمكان البدء بتنفيذها بالفعل.
    C'est la raison pour laquelle le Kenya est tout à fait résolu à mettre en oeuvre les dispositions de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification (CCD). UN ولهذا السبب فإن كينيا ملتزمة تماماً بتنفيذ أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Deuxièmement, afin d'accélérer la mise en marche effective des opérations, il faut mettre en oeuvre les dispositions concernant la capacité de réserve pour le maintien de la paix, c'est-à-dire les arrangements prévisionnels. UN ثانيا، بغية التعجيل بالبدء الفعلي للعمليات ، يجب تنفيذ اﻷحكام المتصلة بالترتيبات الاحتياطية لحفظ السلم.
    Les efforts menés par le Président visant à mettre en oeuvre les dispositions pertinentes constituent un bon départ, dont nous nous félicitons. UN وجهود الرئيس لتنفيذ الأحكام ذات الصلة، تمثل بداية طيبة نرحب بها.
    C'est dire combien le Gouvernement et l'OTU sont résolus à mettre en oeuvre les dispositions de l'Accord général. UN ويدل ذلك كله على الرغبة الشديدة لدى الحكومة والمعارضة الطاجيكية الموحدة في تنفيذ أحكام اتفاق السلام العام.
    En conséquence, nous avons travaillé en étroite relation avec les pays de ce groupe pour mettre en oeuvre les dispositions de la Déclaration de Rio concernant la réalisation des objectifs du Sommet et de ses annexes, qui définissaient le programme de suivi régional. UN وبناء على ذلك، نحن عاكفون على العمل بشكل وثيق مع بلدان ذلك الفريق من أجل تنفيذ أحكام إعلان بوينس آيريس بشأن الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة وأحكام مرفقه الذي حدد برنامج المتابعة اﻹقليمي.
    Dans le même ordre d'idées, le Comité des droits de l'enfant s'est attaché à mobiliser l'assistance de la communauté internationale, en vue d'aider les pays à mettre en oeuvre les dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant. UN وبالمثل تعمل لجنة حقوق الطفل على تعبئة المساعدة الدولية لمعاونة البلدان على تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Nous tenons à réaffirmer que nous sommes décidés à contribuer de façon substantielle pour aider les parties concernées à mettre en oeuvre les dispositions de l'Accord de paix. UN ونود أن نؤكد قرارنا بتقديم إسهام كبير لمساعدة جميع اﻷطراف المعنية على تنفيذ أحكام اتفاق السلام.
    D'autres, pour mettre en oeuvre les dispositions de la Convention, ont élaboré des plans et directives à l'échelon national. UN ولا تزال دول أخرى تسعى إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية من خلال الخطط الوطنية وتوجيهات السياسة العامة.
    De nombreux Etats sont devenus parties à ces traités internationaux de contrôle des drogues, et même des Etats non parties ont entrepris de mettre en oeuvre les dispositions de ces traités. UN وقد أصبحت كثير من الدول أطرافا في المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، بل أن الدول غيــر اﻷطــراف تعمل بدورهــا على تنفيذ أحكام هذه المعاهدات.
    Le Népal croit également que la force véritable de la sécurité collective repose dans la capacité de mettre en oeuvre les dispositions de la Charte relatives au règlement pacifique des différends. UN وترى نيبال أيضا أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    La situation se complique davantage encore du fait de la duplicité de la Serbie et de son refus de mettre en oeuvre les dispositions de l'accord conclu le mois dernier selon lequel elle ne ferait pas obstacle au passage des convois de secours en vue d'éviter une catastrophe humanitaire. UN ومما يزيد من تعقيد هذا الوضع ازدواجية مواقف صربيا ورفضها تنفيذ أحكام الاتفاق المبرم في الشهــــر الماضي والقاضي بالكف عن عرقلة قوافل اﻹغاثة بهدف تجنب وقوع كارثة انسانية.
    Il appartient au Greffe de mettre en oeuvre les dispositions de cet accord en étroite coopération avec les autorités néerlandaises, de manière à assurer le bon fonctionnement du Tribunal dans le pays hôte. B. Gestion administrative et financière UN وتقع على قلم المحكمة مهمة تنفيذ أحكام هذا الاتفاق بالنيابة عن المحكمة، وبالتعاون الوثيق مع السلطات الهولندية، بما يكفل أداء المحكمة لوظائفها على نحو سليم في البلد المضيف.
    En même temps, pour pouvoir mettre en oeuvre les dispositions de cet accord, il est nécessaire d'effectuer un volumineux travail préliminaire, principalement pour établir un système étatique d'inventaire et de contrôle des matières nucléaires. UN وفي الوقت نفسه، وبغية تنفيذ أحكام ذلك الاتفاق بشكل فعال، لا بد لنا من القيام بقدر كبير من اﻷعمال التحضيرية، ويشمل ذلك في المقام اﻷول إنشاء نظام حكومي للمحاسبة والرقابة على المواد النووية.
    Ce qu'il faut maintenant, c'est une action appropriée de la part de tous les protagonistes, aux niveaux national et international, pour mettre en oeuvre les dispositions de la Convention. UN أما ما نحتاجه اﻵن فهو الاستجابة الكافية من جانب جميع الجهات الفعالة، على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    À l'occasion de cette session extraordinaire, le Gouvernement du Lesotho souhaite renouveler l'engagement qu'il a pris de mettre en oeuvre les dispositions de ces Conventions. UN وفي هذه الدورة الاستثنائية تود حكومة ليسوتو أن تجدد التزامها بتنفيذ أحكام تلك الاتفاقيات.
    i) D'examiner à titre prioritaire les propositions tendant à mettre en oeuvre les dispositions de la Charte des Nations Unies qui concernent l'assistance à apporter aux Etats tiers touchés par l'application des sanctions imposées en vertu du Chapitre VII de la Charte; UN ' ١ ' النظر، على سبيل اﻷولوية، في الاقتراحات الخاصة بتنفيذ أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة المتصلة بتقديم المساعدة الى الدول الثالثة المتأثرة بتطبيق الجزاءات الواردة بموجب الفصل السابع من الميثاق؛
    C'est pourquoi il s'agit de mettre en oeuvre les dispositions relatives aux logements de rechange et d'assurer ensuite le financement de la reconstruction des habitations. UN وبالتالي، يجب تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بايجاد مساكن بديلة مناسبة وأن يعقب ذلك تمويل ﻹعادة تشييد المساكن.
    Le Secrétaire général tient à informer les États Membres que la Division des achats a pris diverses mesures pour mettre en oeuvre les dispositions de la résolution 52/226 A. Ces mesures sont récapitulées dans le présent rapport. UN يود الأمين العام إبلاغ الدول الأعضاء أن شعبة المشتريات قد اتخذت مختلف التدابير لتنفيذ الأحكام الواردة في القرار 52/226 ألف. ويرد في هذا التقرير موجز للإجراءات المتخذة.
    2. Prie en outre le Secrétariat d'assurer, dans la mesure du possible, la liaison pour l'organisation d'une réunion thématique, avec les membres d'autres organes créés par des traités et les institutions spécialisées participant à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, et de mettre en oeuvre les dispositions techniques et administratives exposées dans le présent rapport; UN ٢ - تطلب إلى اﻷمانة العامة أن تكون بمثابة مركز التنسيق لتنظيم اجتماع مواضيعي يجمع، قدر اﻹمكان، بين أعضاء الهيئات التعاهدية اﻷخرى والوكالات المتخصصة التي ستحضر المؤتمر العالمي المعني بالمرأة، وأن تطبق الترتيبات التقنية واﻹدارية المبينة في هذا التقرير؛
    Le Royaume du Maroc était persuadé que le Secrétaire général ne manquerait pas de faire part au Conseil de sécurité de sa coopération loyale et sincère et du fait qu'il était disposé à mettre en oeuvre les dispositions de la résolution 809 (1993) dans tous ses aspects. UN ونحن على يقين من أن اﻷمين العام لن يتردد في إبراز تعاون المغرب المخلص البناء معه واستعداده التام لتطبيق مقتضيات قرار مجلس اﻷمن ٩٠٨ )٣٩٩١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus