"mettre en oeuvre les réformes" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ اﻹصلاحات
        
    • بتنفيذ اﻹصلاحات
        
    • بتنفيذ إصلاحات
        
    • بتنفيذ هذه اﻹصلاحات
        
    • تنفيذ إصلاحات
        
    • لتنفيذ اﻹصلاحات
        
    En fonction des résultats de ce réexamen, les conditions de l'Initiative pourraient être assouplies pour autant que les pays débiteurs se montrent résolus à mettre en oeuvre les réformes nécessaires et à s'acquitter des autres obligations qui leur incombent dans le cadre du programme. UN ورهنا بنتائج هذا الاستعراض، يمكن أن يجري تخفيف شروط المبادرة، شريطة أن تبدي البلدان المدينة عزمها على تنفيذ اﻹصلاحات اللازمة وعلى الوفاء بالالتزامات اﻷخرى التي تتحملها في إطار البرنامج.
    Il reconnaît que l'appui vigoureux de la communauté internationale sera nécessaire afin d'aider le nouveau gouvernement à mettre en oeuvre les réformes politiques et économiques nécessaires. UN وهي تدرك أن المساندة القوية من قبل المجتمع الدولي ستلزم لمساعدة الحكومة الجديدة على تنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية الضرورية.
    La plupart des pays du continent seront incapables de mettre en oeuvre les réformes économiques indispensables à leur développement s'ils ne parviennent pas à dégager davantage de ressources financières internes et externes. UN ولن تستطيع معظم البلدان اﻷفريقية تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة للتنمية دون تدبير مزيد من الموارد المالية المحلية واﻷجنبية.
    La Directrice exécutive a assuré les membres du Conseil qu'elle était déterminée à mettre en oeuvre les réformes tout en demeurant dans les limites des budgets existants. UN وأكدت المديرة التنفيذية ﻷعضاء المجلس أنها ملتزمة بتنفيذ اﻹصلاحات في حدود السقوف الكلية الموجودة حاليا للميزانية.
    Néanmoins, les États et les acteurs de la société civile doivent faire preuve d'une volonté et d'un engagement politiques considérables pour mettre en oeuvre les réformes et les initiatives nécessaires pour enrayer la dégradation de la situation. UN غير أن على الجهات الفاعلة، الحكومية وغير الحكومية على السواء، أن تبدي قدراً كبيراً من الإرادة السياسية والالتزام بتنفيذ إصلاحات والقيام بمبادرات إذا أريد للاتجاه صوب التدهور أن يتوقف.
    Elle a souligné qu'en 1997 et durant l'année en cours, le FNUAP s'était très activement engagé à l'appui du processus de réforme du Secrétaire général et était pleinement résolu à mettre en oeuvre les réformes. UN وأكدت المديرة التنفيذية أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ظل، طوال عام ١٩٩٧ وأثناء العام الحالي، يقدم دعمه النشط لعملية اﻹصلاح التي يضطلع بها اﻷمين العام وأن الصندوق ملتزم التزاما تاما بتنفيذ هذه اﻹصلاحات.
    2. Le FNUAP participe pleinement aux actions engagées par le Groupe des Nations Unies pour le développement ainsi que par son conseil d'administration pour aider à mettre en oeuvre les réformes des Nations Unies aux niveaux national, régional et mondial. UN ٢ - يشارك صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مشاركة كاملة في الجهود المبذولة من قبل فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائــي واللجنة التنفيذية التابعة له بهدف المساعدة في تنفيذ إصلاحات اﻷمم المتحدة على الصعد القطرية واﻹقليمية والعالمية.
    La plupart des États africains ne seront pas en mesure de mettre en oeuvre les réformes économiques nécessaires au développement s'ils ne parviennent pas à dégager davantage de ressources financières intérieures et extérieures. UN ولن تتمكن معظم الدول اﻷفريقية من تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة للتنمية دون تدبير مزيد من الموارد المالية المحلية واﻷجنبية.
    Le Secrétaire d’État a déclaré en conclusion : «Je crois que si nous pouvons mettre en oeuvre les réformes que je viens de décrire, nous réussirons alors à instaurer un partenariat moderne et solide entre la Grande-Bretagne et les territoires d’outre-mer, un partenariat fondé sur la confiance et le respect mutuels. UN ٨١ - وفي الختام، أدلى وزير الخارجية بما يلي: " أعتقد أننا إذا استطعنا معا تنفيذ اﻹصلاحات التي أجملتها ستكون لدينا شراكة حديثة قوية بين بريطانيا وأقاليمها الواقعة عبر البحار. إذ ستكون لدينا شراكة قائمة على الثقة المتبادلة والاحترام المتبادل.
    54. Cuba continue de refuser la pleine application des droits civils et politique, privant ainsi son peuple de la pleine jouissance des droits de l'homme et faisant obstacle aux efforts visant à mettre en oeuvre les réformes économiques et sociales. UN ٥٥ - واسترسل قائلا إن كوبا ما تزال تقاوم التنفيذ الكامل للحقوق المدنية والسياسية، حارمة بذلك شعبها من التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان، ومعيقة الجهود الهادفة إلى تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    e) Rapport du Secrétaire général sur les changements à apporter au projet de budget-programme pour l’exercice biennal 1998-1999 afin de mettre en oeuvre les réformes proposées, A/52/303 et Corr.1. UN )ﻫ( تقرير اﻷمين العام عن التغييرات المطلوبة اللازم إجراؤها في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ من أجل تنفيذ اﻹصلاحات المقترحة، A/52/303.
    On y décrit les changements qu'il faudrait apporter au projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999 déjà soumis à l'Assemblée générale (A/52/6) afin de mettre en oeuvre les réformes proposées. UN ويبين التقرير التغييرات اللازم إجراؤها في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ التي قدمت بالفعل إلى الجمعية العامة )A/52/6( من أجل تنفيذ اﻹصلاحات المقترحة.
    La Directrice exécutive a assuré les membres du Conseil qu'elle était déterminée à mettre en oeuvre les réformes tout en demeurant dans les limites des budgets existants. UN وأكدت المديرة التنفيذية ﻷعضاء المجلس أنها ملتزمة بتنفيذ اﻹصلاحات في حدود السقوف الكلية الموجودة حاليا للميزانية.
    Une hausse du prix du pétrole pourrait stimuler l’activité économique dans un premier temps, à condition qu’elle ne soit pas compensée par la réduction des volumes, mais il ne faut pas perdre de vue les incidences à long terme : la hausse du prix du pétrole risque d’affaiblir la volonté des responsables de mettre en oeuvre les réformes structurelles. UN وفي حين أن تحسن أسعار النفط قد يُنعش النشاط الاقتصادي في اﻷجل القصير، شريطة ألا تنخفض المكاسب بسبب خفض الكميات، يجب أن توضع في الاعتبار آثار ذلك التحسن في اﻷجل الطويل: إذ أن تحسن أسعار النفط قد يُضعف التزام صانعي السياسة بتنفيذ اﻹصلاحات الهيكلية.
    Néanmoins, les États et les acteurs de la société civile doivent faire preuve d'une volonté et d'un engagement politiques considérables pour mettre en oeuvre les réformes et les initiatives nécessaires pour enrayer la dégradation de la situation. UN غير أن على الجهات الفاعلة، الحكومية وغير الحكومية على السواء، أن تبدي قدراً كبيراً من الإرادة السياسية والالتزام بتنفيذ إصلاحات والقيام بمبادرات إذا أريد للاتجاه صوب التدهور أن يتوقف.
    Elle a souligné qu'en 1997 et durant l'année en cours, le FNUAP s'était très activement engagé à l'appui du processus de réforme du Secrétaire général et était pleinement résolu à mettre en oeuvre les réformes. UN وأكدت المديرة التنفيذية أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ظل، طوال عام ١٩٩٧ وأثناء العام الحالي، يقدم دعمه النشط لعملية اﻹصلاح التي يضطلع بها اﻷمين العام وأن الصندوق ملتزم التزاما تاما بتنفيذ هذه اﻹصلاحات.
    Le FNUAP participe pleinement aux actions engagées par le Groupe des Nations Unies pour le développement ainsi que par son conseil d’administration pour aider à mettre en oeuvre les réformes des Nations Unies aux niveaux national, régional et mondial. UN ٢ - يشارك صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مشاركة كاملة في الجهود المبذولة من قبل مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية واللجنة التنفيذية التابعة لها بهدف المساعدة في تنفيذ إصلاحات اﻷمم المتحدة على كل من الصعيد القطري واﻹقليمي والعالمي.
    Par ailleurs, l'Union européenne souligne que dans le domaine de la sécurité publique, et notamment en ce qui concerne la police civile nationale, les efforts visant à mettre en oeuvre les réformes nécessaires doivent se poursuivre. UN وعلاوة على ذلك، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد على ضرورة مواصلة الجهود لتنفيذ اﻹصلاحات اللازمة في مجال اﻷمن العام، وبخاصة فيما يتعلق بالشرطة المدنية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus