"mettre en place des procédures" - Traduction Français en Arabe

    • وضع إجراءات
        
    • بوضع إجراءات
        
    • تنفيذ إجراءات
        
    • تضع إجراءات
        
    • ووضع إجراءات
        
    • وضع الإجراءات
        
    • وضع عمليات
        
    • استحداث إجراءات
        
    • بتنفيذ إجراءات
        
    • إنشاء إجراءات
        
    • إرساء إجراءات
        
    • وتنفيذ إجراءات
        
    • ينفذوا إجراءات
        
    • لوضع إجراءات
        
    • إرساء سبل
        
    Il faudra mettre en place des procédures pour exploiter l’information obtenue en mesurant les résultats atteints. UN فينبغي وضع إجراءات لاستيعاب المعلومات التي سيتمخض عنها قياس اﻷداء على أساس النتائج.
    Au paragraphe 7 du projet de résolution on demande au Secrétaire général de mettre en place des procédures pour protéger les droits individuels des personnes visées au paragraphe 6. UN وفي الفقرة ٧ من مشروع القرار، يُطلب من اﻷمين العام وضع إجراءات لحماية الحقوق الفردية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٦.
    À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. UN وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة.
    Il a été recommandé et convenu de mettre en place des procédures de gestion de la trésorerie. UN وقد أوصِي بوضع إجراءات بشأن إدارة النقدية وقُبلت هذه التوصية.
    Il ne prévoit pas de mettre en place des procédures plus strictes pour < < vérifier les états de service > > des < < personnes qui ont des droits d'accès privilégiés > > . UN ولا تتوخى المفوضية تنفيذ إجراءات أقوى للتحقق من وثائق التفويض بالنسبة إلى الأفراد الذين يتمتعون بحقوق متميزة للوصول.
    Le Comité engage en outre l'État partie à mettre en place des procédures pour veiller à l'application des constatations adoptées en vertu du Protocole facultatif. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على وضع إجراءات للتعامل مع الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Il faudra mettre en place des procédures pour exploiter l'information obtenue en mesurant les résultats atteints. UN ينبغي وضع إجراءات لاستيعاب المعلومات التي سيتمخض عنها قياس مؤشرات الأداء على أساس النتائج.
    Elle oblige à mettre en place des procédures spéciales pour les filles et les garçons impliqués dans des infractions ou dans des délits graves. UN ويحتم القانون وضع إجراءات خاصة للأطفال الجانحين أو المتورطين في جرائم خطيرة.
    D'autres recommandations portaient sur la nécessité de mettre en place des procédures d'examen de plaintes et de recours qui soient facilement accessibles aux minorités et aux peuples autochtones. UN وتعلقت توصيات أخرى بضرورة وضع إجراءات للشكاوى وعمليات الاستعراض يسهل للأقليات والشعوب الأصلية الوصول إليها.
    mettre en place des procédures efficaces de présentation des rapports de gestion UN وضع إجراءات فعالة لإعداد التقارير الإدارية
    Toutes les parties concernées doivent s’efforcer de mener à bien ces négociations afin de mettre en place des procédures efficaces. UN ويجب أن تسعى كل المجموعات المعنية إلى إنجاز العمل في هذه المفاوضات حتى يمكن وضع إجراءات فعالة.
    Il faut mettre en place des procédures bien définies pour l'inspection systématique des lieux de détention. UN ويجب وضع إجراءات واضحة للقيام بعمليات تفتيش منتظمة لمرافق الاحتجاز.
    Les pays seraient bien venus de mettre en place des procédures permettant d'obtenir des données suffisamment précises sur ce commerce. UN وتشجع البلدان على وضع إجراءات مناسبة ينتج عنها سجلات دقيقة بشكل معقول لهذه التجارة.
    Le PNUD est en train de mettre en place des procédures permettant un déploiement rapide du personnel, du matériel et des fonds nécessaires aux secours d'urgence, tout en préservant l'obligation de rendre compte grâce à un système de rapports. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوضع إجراءات ﻹتاحة الوزع السريع لﻷفراد والمعدات واﻷموال استجابة لحالات الطوارئ مع احتفاظه بالمسؤولية من خلال تقديم التقارير في المرحلة التالية للعمليات.
    Il incombe aux États de mettre en place des procédures garantissant un accès équitable pour tous, y compris dans les situations d'urgence. UN وعلى الدول مسؤولية تنفيذ إجراءات تكفل الوصول العادل للجميع، بما في ذلك في حالات الطوارئ.
    Il devrait également mettre en place des procédures pour l'application des Constatations du Comité adoptées en vertu du Protocole facultatif. UN وعليها أيضاً أن تضع إجراءات من أجل الاستجابة لآراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Pour éviter des pertes financières à l'Organisation, il faut assurer la sécurité des avoirs et mettre en place des procédures permettant l'obligation rédditionnelle. UN ولكي تتجنب المنظمة خسائر مالية، لا بد من كفالة سلامة اﻷصول ووضع إجراءات تكفل المساءلة.
    Le Directeur Exécutif ou le fonctionnaire à qui la responsabilité est déléguée peut publier les directives ou mettre en place des procédures qu'il juge nécessaires pour l'application des présentes règles. UN ويجوز للمدير التنفيذي، أو للموظف الذي تُفوض إليه المسؤولية، إصدار التعليمات أو وضع الإجراءات التي يعتبرها ضرورية لإدارة هذه القواعد.
    Certains ont évoqué la nécessité de mettre en place des procédures de nomination ouvertes pour les membres des organes conventionnels à l'échelon national. UN وقد أشار البعض إلى ضرورة وضع عمليات تسمية مفتوحة للأعضاء في الهيئات المنشأة بمعاهدات على المستوى الوطني.
    Il est par conséquent essentiel de mettre en place des procédures permettant de réagir rapidement aux incidents et aux demandes de coopération internationale. UN ولذا، يُعتبَر من الحيوي استحداث إجراءات للتصدي سريعاً للحوادث والاستجابة سريعاً لطلبات التعاون الدولي.
    En Somalie et en Éthiopie, la Division de l'audit interne a recommandé de mettre en place des procédures de contrôle des distributions d'articles non alimentaires; cette recommandation est en cours de mise en œuvre; UN في الصومال وإثيوبيا، أُوصِي بتنفيذ إجراءات لرصد توزيع المواد غير الغذائية، وهو ما يجري تنفيذها حالياً؛
    S'agissant du pouvoir d'entamer un débat public sur un pays donné, les discussions limitées qui ont eu lieu jusqu'à présent ne permettent pas, selon le Bureau, de dire s'il serait possible ou opportun de mettre en place des procédures qui pourraient compléter, restreindre ou remplacer les prérogatives exercées par les gouvernements. UN ومن رأي المكتب أن المناقشة المحدودة لم توفر حتى اﻵن قاعدة للخلوص إلى ما إذا كان من الممكن أو من المناسب إنشاء إجراءات يمكن أن تكمل أو تقلص أو تحل محل امتياز الحكومات في المبادرة باتخاذ إجراءات عامة لحالات قطرية محددة.
    De mettre en place des procédures et mécanismes adaptés aux besoins des enfants pour recueillir les plaintes, les instruire, procéder à des enquêtes et intervenir s'il y a lieu. UN إرساء إجراءات وآليات فعالة ملائمة للأطفال لتلقي ورصد الشكاوى والتحقيق فيها، بما في ذلك التدخل عند الاقتضاء.
    Enregistrer dans un fichier tous les biens durables et mettre en place des procédures pour qu'un inventaire physique des biens soit régulièrement effectué UN مسك سجل بالأصول يشمل جميع الممتلكات غير المستهلكة، وتنفيذ إجراءات للتحقق دوريا من وجود الأصول ماديا
    Elles doivent au besoin échanger l'information dont elles disposent sur les menaces et les points vulnérables, et mettre en place des procédures permettant une coopération rapide et efficace pour prévenir et détecter ces incidents ainsi que pour y faire face. UN وينبغي أن يتبادلوا المعلومات عن مكامن الخطر والضعف، حسب الاقتضاء، وأن ينفذوا إجراءات من أجل التعاون بسرعة وفعالية على منع الحوادث الأمنية وكشفها والاستجابة لها.
    Le commerce du mercure serait abordé en invitant le secrétariat de la Convention de Rotterdam à amorcer un processus pour mettre en place des procédures de consentement préalable en connaissance de cause pour le mercure élémentaire. UN أما تجارة الزئبق فتعالج بدعوة اتفاقية روتردام إلى الشروع في عملية لوضع إجراءات للموافقة المسبقة عن علم للزئبق الأولي.
    Prenant note du fait que la délégation a fait part de l'intention de l'État partie de réviser la législation dans ce domaine, il encourage celuici à mettre en place des procédures de réparation et de recours appropriées et efficaces et à s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui lui incombent au titre des articles 2, 4 et 6 de la Convention. UN وإذ تحيط اللجنة علما بما قدمه الوفد من معلومات مفادها أن الدولة الطرف تعتزم إعادة النظر في التشريع في هذا الصدد، فإنها تشجع الدولة الطرف على إرساء سبل انتصاف وآليات تظلّم مناسبة وفعالة وعلى تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنفيذا كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus