La Norvège, dans son troisième plan d'action national sur la violence conjugale, envisage de Mettre en place des programmes de traitement dans tout le pays, y compris dans les prisons. | UN | وخطة العمل الوطنية الثالثة المتعلقة بالعنف العائلي التي وضعتها النرويج تهدف إلى إعداد برامج للعلاج وإلى إتاحة تلك البرامج في جميع أنحاء البلد، بما يشمل السجون. |
Des partenariats ont été établis avec les institutions et les organismes des Nations Unies, ce qui lui a permis de Mettre en place des programmes de formation importants et de concevoir de nouveaux manuels d'apprentissage. | UN | وقد أُتيح للجمعية، بفضل إقامة شراكات مع مؤسسات الأمم المتحدة ووكالاتها في الجزائر، إعداد برامج تدريبية هامة ووضع أدلة جديدة للتلمذة الحرفية. |
Mettre en place des programmes de gestion des pesticides afin de réglementer la disponibilité, la distribution et l'utilisation de ces derniers. | UN | إنشاء برامج لإدارة مبيدات الآفات لتنظيم توافر، وتوزيع وإستخدام هذه المبيدات. |
La réduction de la demande étant un élément essentiel de la lutte contre le problème mondial de la drogue, il est indispensable de Mettre en place des programmes de réhabilitation et de réinsertion des toxicomanes. | UN | ولما كان خفض الطلب يشكل عنصرا أساسيا في مجال مكافحة تلك المشكلة العالمية المتعلقة بالمخدرات، فإنه يتحتم وضع برامج لإعادة تأهيل مدمني المخدرات وإدماجهم في المجتمع من جديد. |
Il souligne qu'il est important d'informer les parents, les enfants et le grand public des dangers des mines terrestres et de Mettre en place des programmes de réadaptation pour les victimes. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية توعية الآباء والأطفال والجمهور بوجه عام بأخطار الألغام الأرضية وأهمية تنفيذ برامج إعادة تأهيل من أجل ضحايا هذه الألغام. |
De plus, les militaires ont été démobilisés sans que des mesures suffisantes aient été prévues pour récupérer leurs armes et Mettre en place des programmes de réinsertion ou des plans d'indemnisation sous forme notamment de pensions de retraite. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تسريح الأفراد العسكريين السابقين دون اتخاذ الاحتياطات الواجبة للحصول منهم على أسلحتهم ووضع برامج لإعادة إدماجهم أو لتعويضهم، بما في ذلك بواسطة صرف معاشات تقاعدية لهم. |
À ce sujet, le Comité recommande en outre à l'État partie de Mettre en place des programmes de sensibilisation et d'information à l'intention des praticiens et du grand public pour modifier les comportements traditionnels et décourager cette pratique, compte tenu des articles 16 et 24 3) de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد توصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تباشر برنامجاً لتحسيس من يتعاطى هذه الممارسات والجمهور عامة ورفع مستوى الوعي لديهم من أجل تغيير المواقف التقليدية وعدم تشجيع ممارسة اختبار البكارة على ضوء المادتين 14 و24 (3) من الاتفاقية. |
On pourrait envisager de Mettre en place des programmes de coopération associant les jeunes à la production et à la commercialisation de biens et services et de créer des banques de développement pour les jeunes. | UN | ويمكن النظر في وضع مخططات تعاونية يشترك فيها الشباب في مجالي إنتاج وتسويق السلع والخدمات. وينبغي النظر في إنشاء مصارف إنمائية للشباب. |
29. Les États parties sont encouragés à Mettre en place des programmes de formation et de sensibilisation préalables au départ plus ciblés à l'intention des travailleurs qui ont pris la décision d'émigrer pour trouver un emploi de domestique. | UN | 29- وبخصوص العمال الذين قرروا الهجرة لمزاولة العمل المنزلي، تشجَّع الدول الأطراف على إعداد برامج محددة بشكل أكبر للتدريب والتوعية قبل الرحيل. |
Le projet de résolution encourage tous les intervenants dans le domaine du sport à Mettre en place des programmes de sensibilisation appelant à l'instauration de la paix dans le monde à travers l'organisation de manifestations sportives et à intégrer le sport dans leurs programmes de développement en s'inspirant du plan d'action contenu dans le rapport du Secrétaire général de l'ONU. | UN | إن مشروع القرار يشجع جميع المساهمين في ميدان الرياضة على إعداد برامج التوعية من أجل السلام في جميع أنحاء العالم عن طريق تنظيم مهرجانات رياضية وكذلك بتضمين الرياضة في برامجهم الإنمائية، بالاسترشاد بخطة العمل الواردة في تقرير الأمين العام. |
Les objectifs ci-après sont visés : Mettre en place des programmes de recyclage et des programmes conçus pour améliorer les compétences; aider à la création d'emplois pour les groupes défavorisés; faciliter la participation, notamment pour les jeunes Tziganes, au bénévolat et aux activités sociales; aider les services offrant des emplois différents. | UN | وتشمل الأهداف: إعداد برامج لإعادة التدريب وبرامج تهدف إلى تحسين المهارات ودعم إيجاد الوظائف للطوائف المعرضة للخطر؛ وإشراك شباب طائفة الروما بصفة خاصة في العمل التطوعي وأنشطة العمل في المجال الاجتماعي؛ ودعم خدمات التوظيف البديلة. |
Mettre en place des programmes de surveillance des produits chimiques et des pesticides afin d'évaluer l'exposition. | UN | إنشاء برامج لرصد المواد الكيميائية ومبيدات الآفات لتقييم التعرض. |
Mettre en place des programmes de formation scientifique et technique des travailleurs. | UN | إنشاء برامج للتدريب العلمي والتقني للموظفين، بما في ذلك موظفي الجمارك. |
Le Système interinstitutions d'intervention d'urgence en cas de pollution de la mer visant à aider les pays à Mettre en place des programmes de suivi et à renforcer leurs capacités fait partie des activités entreprises à l'appui de cet effort. | UN | وتشمل الأنشطة المستمرة المضطلع بها دعما لهذا العمل نظام دعم الاستجابة في حالات الطوارئ الناشئة عن التلوث البحري، الذي يقصد به مساعدة البلدان في إنشاء برامج للرصد وفي زيادة جهود بناء القدرات لديها. |
L'objectif est de Mettre en place des programmes de réinsertion, faisant appel notamment à l'enseignement de métiers, à la création de microentreprises, etc. | UN | والهدف من ذلك هو وضع برامج لإعادة التأهيل مثل تدريس الحرف، وإقامة المشاريع البالغة الصغر وما إلى ذلك. |
Le pays a même décidé de Mettre en place des programmes de réadaptation sociale des familles à faible revenu ayant déjà fait leur preuve en Fédération de Russie, au Brésil, en Malaisie et en Indonésie, notamment. | UN | بل إن البلد قد قرر وضع برامج لإعادة التأهيل الاجتماعي موجه للأسر ذات الدخل المنخفض سبق أن جربت في روسيا والبرازيل وماليزيا وإندونيسيا، إلخ. |
Il souligne qu'il est important d'informer les parents, les enfants et le grand public des dangers des mines terrestres et de Mettre en place des programmes de réadaptation pour les victimes. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية توعية الآباء والأطفال والجمهور بوجه عام بأخطار الألغام الأرضية وأهمية تنفيذ برامج إعادة تأهيل من أجل ضحايا هذه الألغام. |
Il l'engage à s'intéresser de plus près à la prostitution, à adopter des stratégies globales, comprenant notamment des programmes visant à décourager la demande et à dissuader les femmes de se prostituer et à Mettre en place des programmes de réinsertion et d'aide à l'intention des femmes qui souhaitent abandonner la prostitution. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء مسألة استغلال البغاء مزيدا من الانتباه وإعداد استراتيجيات شاملة، تتضمن برامج لوضع حد للطلب على البغاء وثني النساء عن ممارسته، ووضع برامج لإعادة تأهيل النساء اللواتي يرغبن في الكف عن ممارسة البغاء وتقديم الدعم لهن. |
À ce sujet, le Comité recommande en outre à l'État partie de Mettre en place des programmes de sensibilisation et d'information à l'intention des praticiens et du grand public pour modifier les comportements traditionnels et décourager cette pratique, compte tenu des articles 16 et 24 3) de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد توصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تباشر برنامجاً لتحسيس من يتعاطى هذه الممارسات والجمهور عامة ورفع مستوى الوعي لديهم من أجل تغيير المواقف التقليدية وعدم تشجيع ممارسة اختبار البكارة على ضوء المادتين 14 و24 (3) من الاتفاقية. |
On pourrait envisager de Mettre en place des programmes de coopération associant les jeunes à la production et à la commercialisation de biens et services et de créer des banques de développement pour les jeunes. | UN | ويمكن النظر في وضع مخططات تعاونية يشترك فيها الشباب في مجالي إنتاج وتسويق السلع والخدمات. وينبغي النظر في إنشاء مصارف إنمائية للشباب. |
Mais mon pays est un petit pays. Il faut Mettre en place des programmes de même nature dans le monde entier. | UN | إلا أن بلدي صغير، وينبغي تطبيق برامج كهذه في جميع أنحاء العالم. |
Le gouvernement devrait faire plus pour lutter contre ce phénomène et, en particulier, devrait Mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des juges, des avocats et des époux. | UN | وعلى الحكومة أن تعمل المزيد لمحاربته، وبخاصة أن تضع برامج توعية للقضاة والمحامين والقرناء. |
Il l'engage à Mettre en place des programmes de sensibilisation et une formation portant sur le caractère délictueux des actes de violence familiale, à l'intention des responsables de l'application des lois et des professionnels concernés ainsi que du grand public, notamment une campagne de < < tolérance zéro > > qui rende ce type de violence inacceptable. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تنفّذ برامج توعية وتدريب لصالح موظفي إنفاذ القانون والمهنيـين المعنيين والجمهور العام وعلى الطابع الإجرامي لأفعال العنف المنزلي، بما في ذلك تنظيم حملة تدعو إلى عدم التسامح مع العنف بتاتاً واعتباره ممارسة غير مقبولة. |
Veuillez indiquer s'il est prévu de Mettre en place des programmes de microcrédit à l'intention des femmes, notamment celles qui vivent dans les zones rurales. | UN | 26 - ويرجى ذكر ما إن كان من المزمع وضع برامج لمنح الائتمانات الصغيرة للنساء، ولا سيما للنساء الريفيات. |
À cet égard, l'État partie devrait Mettre en place des programmes de réadaptation et de réinsertion des enfants; | UN | وينبغي للدولة الطرف، وهي بصدد ذلك، أن تكفل توفير برامج لإعادة تأهيل الأطفال وإعادة إدماجهم؛ |