Rappelant que le paragraphe 5 de l'article 2 de la Constitution péruvienne prévoit de mettre en place un cadre législatif pour garantir la liberté d'information, il constate qu'aucune disposition de ce type ne semble avoir été adoptée ni promulguée. | UN | وإذ ذكَّر اللورد كولفيل بأن الفقرة 5 من المادة 2 من دستور بيرو تنص على وضع إطار تشريعي لضمان حرية الحصول على المعلومات، لاحظ أنه لم يتم اعتماد أو سن أي حكم من هذا القبيل فيما يبدو. |
Il incombe donc aux autorités et aux institutions nationales concernées de mettre en place un cadre législatif et politique facilitant et soutenant la formation juridique des juges et des avocats aux droits de l'homme. | UN | وعليه، يقع على عاتق السلطات والمؤسسات الحكومية المعنية واجب وضع إطار تشريعي وسياسي ييسر ويدعم توفير التثقيف والتدريب القانونيين للقضاة والمحامين في مجال حقوق الإنسان. |
Les recommandations concernant la législation et les dispositions types ont pour objet d'aider les organes législatifs nationaux à mettre en place un cadre législatif favorable aux projets d'infrastructure à financement privé. | UN | والقصد من التوصيات التشريعية والأحكام النموذجية هذه هو مساعدة الهيئات التشريعية الوطنية على وضع إطار تشريعي مؤات لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Depuis son adhésion à la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et au Protocole de 1967 y relatif, la Croatie s'emploie activement à mettre en place un cadre législatif et à établir des partenariats internationaux dans le domaine de la protection et de la promotion des droits des réfugiés. | UN | ومنذ انضمام كرواتيا إلى اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، وهي تشارك بنشاط في عملية إنشاء إطار تشريعي وبناء شراكات دولية في مجال حماية حقوق اللاجئين وتعزيزها. |
47. L'Afrique du Sud a félicité le Gouvernement pour les efforts déployés pour mettre en place un cadre législatif. | UN | 47- وأثنت جنوب أفريقيا على الحكومة للجهود المبذولة من أجل إنشاء إطار تشريعي. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un cadre législatif pour la protection des enfants réfugiés, demandeurs d'asile et non accompagnés et de mettre en œuvre des politiques et des programmes garantissant l'accès de ces enfants aux services de santé, d'éducation et de protection sociale. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع إطار تشريعي لحماية الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء والأطفال غير المصحوبين، وبتنفيذ سياسات وبرامج لضمان حصولهم على ما يكفي من خدمات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية. |
Des consultations visant à mettre en place un cadre législatif complet pour la prévention du terrorisme sont donc en cours. | UN | ومن ثم تجري مشاورات تهدف إلى وضع إطار قانوني شامل لدرء الإرهاب. |
Les recommandations concernant la législation et les dispositions types ont pour objet d'aider les organes législatifs nationaux à mettre en place un cadre législatif favorable aux projets d'infrastructure à financement privé. | UN | والقصد من التوصيات التشريعية والأحكام النموذجية هذه هو مساعدة الهيئات التشريعية الوطنية على وضع إطار تشريعي مؤات لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Les recommandations concernant la législation et les dispositions types ont pour objet d'aider les organes législatifs nationaux à mettre en place un cadre législatif favorable aux projets d'infrastructure à financement privé. | UN | والقصد من التوصيات التشريعية والأحكام النموذجية هذه هو مساعدة الهيئات التشريعية الوطنية على وضع إطار تشريعي مؤات لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
62. Non seulement il importe de mettre en place un cadre législatif propice au commerce et au financement des produits de base, mais il faut aussi aborder la question de la réglementation du secteur financier. | UN | 62- إلى جانب أهمية وضع إطار تشريعي تنفيذ لتجارة وتمويل السلع الأساسية، هناك مسألة تنظيم القطاع المالي. |
Il faudrait mettre en place un cadre législatif et réglementaire propice aux stratégies de gestion intégrée des ressources en eau, et assorti des moyens voulus pour que la législation soit appliquée et la réglementation respectée. | UN | ٣٠ - ينبغي وضع إطار تشريعي وتنظيمي لتسهيل استراتيجيات اﻹدارة المتكاملة لموارد المياه، ولكفالة وجود القدرة على تطبيق التشريعات وتنفيذ اﻷنظمة. |
1.3 Les réformes législatives récentes contenues dans le Equal Rights Act (loi sur l'égalité des droits) de 1990 et le Prevention of Discrimination Act (loi sur la prévention de la discrimination) de 1997 montrent que le Parlement a conscience qu'il faut mettre en place un cadre législatif afin de donner suite à la Convention concernant la discrimination. | UN | ١-٣ يمثل اﻹصلاح التشريعي الذي أدخل حديثاً على قانون الحقوق المتساوية لعام ١٩٩٠ وقانون منع التمييز لعام ١٩٩٧ اعترافا برلمانياً بضرورة وضع إطار تشريعي ﻹعمال الاتفاقية بشأن مسألة التمييز. |
b) mettre en place un cadre législatif clair afin de protéger les droits de la femme à la succession et à la propriété foncière; | UN | (ب) وضع إطار تشريعي واضح لحماية حقوق المرأة في ملكية الأراضي وتوارثها. |
b) De mettre en place un cadre législatif clairement défini pour protéger les droits des femmes à l'héritage et à la propriété foncière; | UN | (ب) وضع إطار تشريعي واضح لحماية حقوق المرأة في وراثة الأرض وملكيتها؛ |
b) De mettre en place un cadre législatif clair pour protéger les droits des femmes à l'héritage et à la propriété de terres; et | UN | (ب) إنشاء إطار تشريعي واضح لحماية حقوق المرأة في الإرث وملكية الأراضي؛ |
15. De l'avis général des participants, le Guide législatif était un instrument précieux qui aiderait les législateurs nationaux à mettre en place un cadre législatif favorable aux projets d'infrastructure à financement privé et il faudrait s'efforcer d'en assurer la large diffusion. | UN | 15- وكان رأي المشاركين عامة أن الدليل التشريعي هو منتج قيّم يساعد المشرّعين المحليين على إنشاء إطار تشريعي مؤات لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وأنه ينبغي بذل جهود لضمان تعميمه على نطاق واسع. |
a) mettre en place un cadre législatif criminalisant le blanchiment de l’argent provenant d’infractions graves afin d’assurer la prévention, la détection, l’investigation et la poursuite du crime de blanchiment de l’argent, notamment par les moyens suivants : | UN | )أ( إنشاء إطار تشريعي لتجريم غسل اﻷموال المتأتية من الجرائم الخطيرة، من أجل اتاحة منع جريمة غسل اﻷموال وكشفها والتحري عنها وملاحقتها قضائيا من خلال: |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un cadre législatif pour la protection des enfants réfugiés, demandeurs d'asile et non accompagnés et de mettre en œuvre des politiques et des programmes garantissant l'accès de ces enfants aux services de santé, d'éducation et de protection sociale. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع إطار تشريعي لحماية الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء والأطفال غير المصحوبين، وبتنفيذ سياسات وبرامج لضمان حصولهم على ما يكفي من خدمات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un cadre législatif pour la protection des enfants réfugiés et des enfants non accompagnés, de prévoir des soins de remplacement pour les enfants réfugiés non accompagnés, de veiller à ce que toutes les naissances d'enfants réfugiés soient enregistrées et de protéger les enfants réfugiés contre la détention arbitraire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع إطار تشريعي من أجل حماية الأطفال اللاجئين والأطفال غير المصحوبين؛ وتنظيم رعاية بديلة للأطفال اللاجئين غير المصحوبين؛ وضمان تسجيل جميع المواليد من اللاجئين؛ وعدم إخضاع أطفال اللاجئين للاحتجاز التعسفي. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un cadre législatif pour la protection des enfants réfugiés et des enfants non accompagnés, de prévoir des soins de remplacement pour les enfants réfugiés non accompagnés, de veiller à ce que toutes les naissances d'enfants réfugiés soient enregistrées et de protéger les enfants réfugiés contre la détention arbitraire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع إطار تشريعي من أجل حماية الأطفال اللاجئين والأطفال غير المصحوبين؛ وتنظيم رعاية بديلة للأطفال اللاجئين غير المصحوبين؛ وضمان تسجيل جميع المواليد من اللاجئين؛ وعدم إخضاع أطفال اللاجئين للاحتجاز التعسفي. |
Dans leur rapport national, les Philippines ont évoqué la nécessité de mettre en place un cadre législatif global qui intègre la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans le système juridique national, afin de promouvoir l'égalité entre les sexes et les droits des femmes. | UN | وأضافت أن الفلبين أشارت في التقرير الوطني إلى الحاجة إلى وضع إطار قانوني شامل يدمج اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في النظام القانوني الوطني من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وتعزيز حقوق المرأة. |
Dans leur rapport national, les Philippines ont évoqué la nécessité de mettre en place un cadre législatif global qui intègre la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans le système juridique national, afin de promouvoir l'égalité entre les sexes et les droits des femmes. | UN | وأضافت أن الفلبين أشارت في التقرير الوطني إلى الحاجة إلى وضع إطار قانوني شامل يدمج اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في النظام القانوني الوطني من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وتعزيز حقوق المرأة. |