Les activités de sensibilisation menées à tous les niveaux ont convaincu une partie de la population de la nécessité de mettre fin à ces pratiques. | UN | فقد أقنعت أنشطة التحسيس المنفذة على جميع اﻷصعدة جزءا كبيراً من السكان بضرورة وضع حد لهذه الممارسات. |
Ils ont vigoureusement condamné les actions dirigées contre les enfants et les abus de violences dont ils sont victimes lors des conflits armés, le recrutement et l'utilisation d'enfants dans les conflits armés, en violation du droit international, et ont demandé à toutes les parties concernées à mettre fin à ces pratiques. | UN | وأدانوا بقوة استهداف الأطفال وإساءة معاملتهم في حالات الصراع المسلح وتجنيدهم واستخدامهم في هذه الصراعات انتهاكا للقانون الدولي، وناشدوا جميع الأطراف المعنية وضع حد لهذه الممارسات. |
Condamne les attaques perpétrées délibérément contre des journalistes, des professionnels des médias et le personnel associé visés ès qualité en période de conflit armé, et demande à toutes les parties de mettre fin à ces pratiques. | UN | يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات. |
Il s'emploie également à ériger en infractions pénales les pratiques traditionnelles et coutumières négatives qui se sont avérées préjudiciables à la santé des femmes, et est déterminé à mettre fin à ces pratiques par le jeu de la législation, de la sensibilisation et de l'amélioration des capacités institutionnelles. | UN | وتجرّم الحكومة أيضا الممارسات التقليدية والعرفية السلبية التي ثبت إضرارها بصحة المرأة، وهي عازمة على إنهاء هذه الممارسات بالقانون والدعوة وتحسين القدرة المؤسسية. |
L'UNICEF devrait s'employer à mettre fin à ces pratiques aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | وذكرت أنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على وقف هذه الممارسات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Récemment, le Canada a adopté des mesures législatives et autres pour mettre fin à ces pratiques. | UN | وقد اعتمدت كندا مؤخراً تدابير تشريعية وغيرها من التدابير من أجل القضاء على هذه الممارسات. |
Les deux organisations engagent les dirigeants de la LRA à libérer toutes les personnes enlevées par la LRA et soulignent que tous ses éléments doivent mettre fin à ces pratiques et se rendre; | UN | وتحث المنظمتان قادة جيش الرب للمقاومة على إطلاق سراح جميع المختطفين وتصران على أن يقوم جميع عناصر جيش الرب للمقاومة بوضع حد لهذه الممارسات وبالاستسلام؛ |
Il importe maintenant de donner suite au décret portant sur l'application des recommandations de la mission d'établissement des faits dépêchée par le Président pour mettre fin à ces pratiques. | UN | ويجب أن تتخذ الآن إجراءات بشأن المرسوم الصادر لتنفيذ التوصيات التي قدمها وفد الرئيس لتقصي الحقائق، من أجل ضمان وضع حد لتلك الممارسات. |
Le Représentant spécial estime qu'il faudrait mettre fin à ces pratiques et que le Gouvernement devrait entreprendre des programmes d'alphabétisation et de création d'emplois en faveur des femmes. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أنه ينبغي وضع حد لهذه الممارسات وأنه ينبغي للحكومة أن تعمل على توفير برامج محو اﻷمية وفرص العمل للنساء. |
C'est là qu'est la véritable raison d'être de nos travaux et c'est précisément pour mettre fin à ces pratiques monstrueuses et pour châtier leurs auteurs que la cour a été créée. | UN | وهذه هي في الحقيقة العلة اﻷساسية لوجود أعمالنا والغرض من إنشاء المحكمة هو بالضبط وضع حد لهذه الممارسات المرعبة وإيقاف مرتكبيها. |
Les autorités nigérianes devraient prendre des mesures appropriées pour mettre fin à ces pratiques et promouvoir l'éducation et la sensibilisation aux droits de l'homme, ainsi que la formation aux droits de l'homme des responsables de l'application des lois. | UN | وينبغي للسلطات النيجيرية، حسب هذه المنظمة، أن تتخذ التدابير المناسبة من أجل وضع حد لهذه الممارسات وتعزيز ثقافة حقوق الإنسان والتوعية بها وتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
24. L'Autriche attache une importance particulière à la question des enfants victimes d'abus, de négligence ou d'exploitation et se félicite de la détermination croissante de la communauté internationale à mettre fin à ces pratiques, comme le montre le consensus qui s'est fait immédiatement sur les parties correspondantes de la Déclaration de Vienne. | UN | ٢٤ - وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على مسألة اﻷطفال من ضحايا سوء استغلال السلطة واﻹهمال والاستغلال وأشاد بالتصميم المتزايد على وضع حد لهذه الممارسات الذي اتضح لدى المجتمع الدولي كما يبرهن على ذلك توافق اﻵراء الذي اتضح مباشرة بشأن أجزاء إعلان فيينا المتعلقة بهذا الموضوع. |
Condamne les attaques délibérément perpétrées contre des journalistes, des professionnels des médias et le personnel associé visés ès qualité en période de conflit armé, et demande à toutes les parties de mettre fin à ces pratiques. | UN | يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النـزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات. |
Condamne les attaques délibérément perpétrées contre des journalistes, des professionnels des médias et le personnel associé visés ès qualités en période de conflit armé, et demande à toutes les parties de mettre fin à ces pratiques. | UN | يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات. |
Condamne les attaques délibérément perpétrées contre des journalistes, des professionnels des médias et le personnel associé visés ès qualité en période de conflit armé, et demande à toutes les parties de mettre fin à ces pratiques. | UN | يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النـزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات. |
Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Durban condamnent fermement le fait que l'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage existent encore aujourd'hui dans certaines régions du monde et prient instamment les États de prendre des mesures immédiates à titre prioritaire pour mettre fin à ces pratiques, qui constituent des violations flagrantes des droits de l'homme, | UN | وإذ يذكّر بأن إعلان وبرنامج عمل ديربان أدانا بقوة استمرار وجود الرق والممارسات الشبيهة بالرق حتى اليوم في أجزاء من العالم، وحثا الدول على اتخاذ تدابير فورية على سبيل الأولوية من أجل إنهاء هذه الممارسات التي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، |
Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Durban condamnent fermement le fait que l'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage existent encore aujourd'hui dans certaines régions du monde et prient instamment les États de prendre des mesures immédiates à titre prioritaire pour mettre fin à ces pratiques, qui constituent des violations flagrantes des droits de l'homme, | UN | وإذ يذكّر بأن إعلان وبرنامج عمل ديربان أدانا بقوة استمرار وجود الرق والممارسات الشبيهة بالرق حتى اليوم في أجزاء من العالم، وحثا الدول على اتخاذ تدابير فورية على سبيل الأولوية من أجل إنهاء هذه الممارسات التي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، |
Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Durban condamnent fermement le fait que l'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage existent encore aujourd'hui dans certaines régions du monde et prient instamment les États de prendre des mesures immédiates à titre prioritaire pour mettre fin à ces pratiques, qui constituent des violations flagrantes des droits de l'homme, | UN | وإذ يذكّر بأن إعلان وبرنامج عمل ديربان أدانا بقوة استمرار وجود الرق والممارسات الشبيهة بالرق حتى اليوم في أجزاء من العالم، وحثّا الدول على اتخاذ تدابير فورية على سبيل الأولوية من أجل إنهاء هذه الممارسات التي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre de toute urgence des mesures efficaces pour mettre fin à ces pratiques, notamment en formant les magistrats et les policiers et en conduisant régulièrement de grandes campagnes de sensibilisation. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة، بما في ذلك تدريب العاملين في القضاء والمسؤولين عن إنفاذ القانون، وشن حملات توعية عامة مستمرة وواسعة النطاق لفرض القضاء على هذه الممارسات. |
Toutefois, aucun engagement de mettre fin à ces pratiques n'a été reçu et ce dialogue a été suspendu à la suite du massacre survenu dans le camp de transit de réfugiés de Gatumba le 13 août 2004, dont la responsabilité a été revendiquée par le FNL-Rwasa. | UN | بيد أنه لم يُلتزم بوضع حد لهذه الممارسات وعُلّق الحوار بعد مجزرة مخيم اللاجئين الانتقالي في غاتومبا في 13 آب/أغسطس 2004، التي تبنتها جبهة التحرير الوطني - راواسا. |
La Réunion a pour but de fournir des informations actualisées sur les principaux obstacles à la réalisation de la solution des deux États, notamment les colonies israéliennes et les tentatives entreprises par la communauté internationale visant à mettre fin à ces pratiques illégales. | UN | وقال إن الهدف من الاجتماع هو تقديم معلومات مستكملة عن العقبات الرئيسية التي تعترض الحل القائم على وجود دولتين، كالمستوطنات الإسرائيلية، ومحاولات المجتمع الدولي الرامية إلى وضع حد لتلك الممارسات غير القانونية. |
L'État partie doit prendre les mesures appropriées pour mettre fin à ces pratiques et assurer le respect des dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات وضمان احترام أحكام العهد. |
Plusieurs ministères coopèrent en vue de mettre fin à ces pratiques. | UN | وتتعاون عدة وزارات في سبيل وضع حد لهذه الممارسة. |