Ils exhortent tous les pays à mettre fin aux pratiques traditionnelles telles que les mutilations sexuelles qui affectent la santé des enfants de sexe féminin. | UN | وحثوا جميع البلدان على وضع حد للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة الفتيات، مثل ختان البنات. |
Les établissements de soins de santé créés par des entreprises motivées essentiellement par le profit étant de plus en plus nombreux, il est nécessaire de mettre fin aux pratiques médicales non éthiques dont pâtissent nos concitoyens. | UN | فمع تزايد عدد مرافق الرعاية الصحية التي تقيمها شركات تجارية تسعى إلى تحقيق الربح باعتباره غاية أساسية، من الضروري وضع حد للممارسات الطبية غير الأخلاقية التي يعاني منها الناس. |
L'administration gouvernementale continuera à développer ses efforts en matière de sensibilisation aux sexospécificités et à prendre des mesures pour mettre fin aux pratiques discriminatoires patriarcales. | UN | وستواصل الحكومة توسيع التثقيف في التوعية الجنسية واتخاذ خطوات من أجل القضاء على الممارسات التمييزية الأبوية. |
Les efforts visant à mettre fin aux pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines qui constituent une forme de violence contre les femmes, ont été cautionnés aux niveaux national, régional et international. | UN | ولقيت الجهود الرامية إلى القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، بما فيها، ختان الإناث الذي يمثل شكلا من أشكال العنف ضد المرأة دعما في مجال السياسات العامة على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. |
H. Efforts déployés pour mettre fin aux pratiques nocives | UN | حاء - الجهود الرامية إلى إنهاء الممارسات الضارة |
La communauté internationale porte une importante responsabilité pour ce qui est de mettre fin aux pratiques inacceptables et d'assurer la préservation des sociétés en question. | UN | والمجتمع الدولي يتحمل مسؤولية هامة عن كفالة وقف الممارسات غير المقبولة، والمحافظة على المجتمعات التي نحن بصددها. |
Elle souligne une volonté d'élaborer des stratégies visant à mettre fin aux pratiques préjudiciables, qui perpétuent des stéréotypes sexistes et la violence. | UN | ويبيّن الإعلان أن هناك تصميماً على وضع استراتيجيات للقضاء على الممارسات الضارة التي تكرس الصورة النمطية بين الجنسين والعنف. |
Au cours de l'année qui a précédé cette session, le Conseil de sécurité a abordé des questions importantes touchant à son rôle et à ses compétences, tel le fait qu'il n'a pas réussi à empêcher la guerre contre l'Iraq ou à mettre fin aux pratiques barbares d'Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ومن الجوانب البارزة في هذا المجال فشل المجلس في منع شن حرب على العراق، وكذلك في وضع حد للممارسات الوحشية الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La connexion de plus en plus avérée entre le terrorisme et la grande criminalité organisée rend indispensable la coopération financière internationale et l'implication des institutions financières et des systèmes bancaires pour mettre fin aux pratiques illicites. | UN | وفي ضوء العلاقة التي تتأكد أكثر فأكثر بين الإرهاب والجريمة المنظمة الواسعة النطاق، أصبح من اللازم إقامة تعاون مالي دولي وإشراك المؤسسات المالية والمنظومات المصرفية من أجل وضع حد للممارسات غير المشروعة. |
La prise de conscience des États quant à la menace que fait peser le terrorisme sur la paix et la stabilité des nations devrait inciter et encourager à poursuivre la réflexion en vue de définir les étapes devant conduire à réformer en profondeur le système financier international et à instituer une coopération globale pour mettre fin aux pratiques illégales et le secret bancaire que le système actuel n'a cessé de favoriser. | UN | وينبغي أن يحث وعي الدول بالخطر الذي يمثله الإرهاب على سلام واستقرار الدول وأن يشجع على مواصلة التفكير من أجل تحديد المراحل المؤدية إلى إصلاح النظام المالي الدولي إصلاحا جذريا وإقامة تعاون عالمي من أجل وضع حد للممارسات غير القانونية والسر المصرفي الذي ما انفك النظام الحالي يشجعه. |
Les efforts visant à mettre fin aux pratiques traditionnelles néfastes, notamment les mutilations génitales féminines qui constituent une forme de violence contre les femmes, ont été cautionnés aux niveaux national, régional et international. | UN | ولقيت الجهود الرامية إلى القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، بما فيها، ختان الإناث الذي يمثل شكلا من أشكال العنف ضد المرأة دعما في مجال السياسات العامة على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. |
Les efforts visant à mettre fin aux pratiques traditionnelles néfastes, y compris les mutilations génitales féminines qui constituent une forme de violence contre les femmes, ont été cautionnés aux niveaux national, régional et international. | UN | ولقيت الجهود الرامية إلى القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، بما فيها ختان الإناث، الذي يمثل شكلا من أشكال العنف ضد المرأة، دعما في مجال السياسة العامة على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. |
L'adoption de cette réglementation a beaucoup contribué à changer la perception stéréotypée de la situation professionnelle des sexes, et plus particulièrement à mettre fin aux pratiques discriminatoires sur le marché du travail. | UN | وكان لاعتماد هذا القانون أهمية حاسمة لتغيير النظرة المقولبة للوضع المهني للجنسين، والأهم من ذلك القضاء على الممارسات التمييزية في سوق العمل. |
Il devrait en particulier améliorer les méthodes d'enquête pénale pour mettre fin aux pratiques par lesquelles les aveux constituent la preuve principale et centrale dans les poursuites pénales, parfois en l'absence de tout autre moyen de preuve. | UN | وينبغي للدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن تحسّن أساليب التحقيق الجنائي من أجل إنهاء الممارسات التي يُعتمد فيها على الاعتراف كعنصر أساسي ومحوري من عناصر إقامة الدليل في الدعاوى الجنائية، وفي غياب أي أدلة أخرى في بعض الحالات. |
Il devrait en particulier améliorer les méthodes d'enquête pénale pour mettre fin aux pratiques par lesquelles les aveux constituent la preuve principale et centrale dans les poursuites pénales, parfois en l'absence de tout autre moyen de preuve. | UN | وينبغي للدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن تحسّن أساليب التحقيق الجنائي من أجل إنهاء الممارسات التي يُعتمد فيها على الاعتراف كعنصر أساسي ومحوري من عناصر إقامة الدليل في الدعاوى الجنائية، وفي غياب أي أدلة أخرى في بعض الحالات. |
Il devrait en particulier améliorer les méthodes d'enquête pénale pour mettre fin aux pratiques par lesquelles les aveux constituent la preuve principale et centrale dans les poursuites pénales, parfois en l'absence de tout autre moyen de preuve. | UN | وينبغي للدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن تحسّن أساليب التحقيق الجنائي من أجل إنهاء الممارسات التي يُعتمد فيها على الاعتراف كعنصر أساسي ومحوري من عناصر إقامة الدليل في الدعاوى الجنائية، وفي غياب أي أدلة أخرى في بعض الحالات. |
Nous attendons des nouveaux accords qu'ils permettent de donner un coup d'arrêt, puis de mettre fin aux pratiques commerciales inéquitables découlant des accords commerciaux multilatéraux, y compris les restrictions commerciales frappant les produits des pays en développement. | UN | ونحن نأمل أن يكون أثر الاتفاقات الجديدة هو وقف الممارسات التجارية غير المنصفة وإلغائها في خاتمة المطاف تمشيا مع الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك القيود التجارية المفروضة على منتجات البلدان النامية. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie vous demande instamment d'user de votre influence et de votre autorité auprès du Conseil de sécurité pour que celui-ci prenne d'urgence les mesures nécessaires pour mettre fin aux pratiques illégales de la KFOR et de la MINUK. | UN | لذلك تناشدكم الحكومة اليوغوسلافية استخدام نفوذكم وسلطتكم لدى مجلس اﻷمن لحث المجلس على اتخاذ تدابير عاجلة ترمي إلى وقف الممارسات غير الشرعية للقوة اﻷمنية الدولية في كوسوفو وبعثة إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو. |
Veuillez donner des renseignements sur les conclusions de ces études, en citant des exemples précis de lois et d'autres mesures adoptées ainsi que les résultats obtenus en vue de mettre fin aux pratiques néfastes pour les femmes et les filles. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن نتائج الدراسات، مع تقديم أمثلة محددة عن هذه التشريعات وغيرها من التدابير المتخذة والنتائج المحققة للقضاء على الممارسات الضارة ضد النساء والفتيات. |
Ils devraient envisager de créer une équipe spéciale chargée d'élaborer un plan d'action pour mettre fin aux pratiques discriminatoires à l'égard de leurs membres issus des minorités. | UN | وينبغي للنقابات أن تنظر في إنشاء فرقة عاملة لوضع خطة عمل من أجل القضاء على ممارسات العمل التي تنطوي على تمييز ضد أعضاء النقابات المنتمين إلى أقليات. |
L'État partie devrait mettre fin aux pratiques contraires à l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً للممارسات المخالفة لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا المتعلقة بمعاملة السجناء. |
Il faut mettre fin aux pratiques brutales et scandaleuses de violation des droits de l'homme les plus élémentaires et des droits des minorités ethniques, ce qui est dans l'intérêt de toutes les communautés ethniques dans ce pays déchiré par la guerre. | UN | ووقف الممارسات الوحشية المخزية المتمثلة في انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحقوق اﻷقليات القومية أمر في مصلحة جميع الطوائف العرقية في هذا البلد الذي مزقته الحرب. |
Rappelant sa recommandation générale no 25 (2000) concernant la dimension sexiste de la discrimination raciale, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures urgentes afin de mettre fin aux pratiques coutumières néfastes qui empêchent les femmes de jouir pleinement de leurs droits au sein de certains groupes ethniques. | UN | تذكر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 25(2000) بشأن أبعاد التمييز العنصري المتعلقة بنوع الجنس، وتوصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة لوقف الممارسات العرفية الضارة التي تحول دون تمتع المرأة الكامل بحقوقها ضمن بعض المجموعات الإثنية. |
Le Gouvernement s'est employé à instaurer la démocratie, le pluralisme et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à mettre fin aux pratiques répressives. | UN | والحكومة الحالية تعمل على بناء الديمقراطية وتشجيع التعدّدية واحترام حقوق الإنسان والحريات وإنهاء الممارسات القمعية. |