"mieux adaptées" - Traduction Français en Arabe

    • أنسب
        
    • أكثر ملاءمة
        
    • الأنسب
        
    • أقدر
        
    • أوثق صلة
        
    • أكثر استجابة
        
    • لأنسب
        
    • التي يرجح أن تلبي
        
    • الأفضل والأكثر ملاءمة
        
    • زيادة استجابة
        
    • طريقة لتسيير الدوريات تعد أكثر كفاءة
        
    • نحو أفضل مع
        
    • ملائمة أكثر
        
    • مناسبة أكثر
        
    • وأكثر ملاءمة
        
    Il s'agit là d'un modèle d'appui et de coordination au niveau international qui donne aux gouvernements les moyens de mettre en œuvre les stratégies les mieux adaptées aux problèmes particuliers de pauvreté qu'ils connaissent. UN وتقدم هذه المبادرة نموذجاً للدعم والتنسيق الدوليين يهيئ آحاد الحكومات لوضع استراتيجيات أنسب لتحديات الفقر التي تواجهها.
    Chaque État est doté d'une marge d'appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. UN ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة.
    Ces dispositions prévoient la possibilité d'écarter les juridictions de droit commun, au bénéfice d'institutions ou de procédures mieux adaptées à la protection de l'enfant. UN وتسمح هذه الأحكام بتجاوز المحاكم العادية لصالح مؤسسات أو إجراءات أكثر ملاءمة لحماية الطفل.
    Ces dispositions prévoient la possibilité d'écarter les juridictions de droit commun, au bénéfice d'institutions ou de procédures mieux adaptées à la protection de l'enfant. UN وتسمح هذه الأحكام بتجاوز المحاكم العادية لصالح مؤسسات أو إجراءات أكثر ملاءمة لحماية الطفل.
    1. Affirme l'importance d'une démarche impulsée par les pays, permettant aux pays en développement parties d'entreprendre les activités spécifiques les mieux adaptées à leur situation nationale particulière; UN 1- يؤكد أهمية اتباع نهج قطري المنحى يتيح للبلدان النامية أن تزاول الأنشطة المحددة الأنسب لظروفها الوطنية الفريدة؛
    12. La composition de l'IFOR est actuellement modifiée par un apport de troupes mieux adaptées aux tâches qu'elle devra accomplir pendant le restant de sa mission. UN ١٢ - يجري في الوقت الراهن تشكيل قوة التنفيذ من جديد كي تضم قوات أقدر على الاضطلاع بالمهام التي ستواجهها فيما تبقى من مهمتها.
    Chaque État est doté d'une marge d'appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. UN ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة.
    Chaque État dispose d'une marge de discrétion considérable pour déterminer les mesures les mieux adaptées aux circonstances et aux besoins qui lui sont propres. UN فلكل دولة هامش هائل من الحرية في تقدير أنسب التدابير لاحتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Chaque État dispose d'une marge de discrétion considérable pour déterminer les mesures les mieux adaptées aux circonstances et aux besoins qui lui sont propres. UN فلكل دولة هامش هائل من الحرية في تقدير أنسب التدابير لاحتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Chaque État est doté d'une marge d'appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. UN ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة.
    Certaines valeurs culturelles sont mieux adaptées aux temps modernes que d'autres. UN فبعض القيم الثقافية أكثر ملاءمة من غيرها للعصر الحديث.
    Ces dispositions prévoient la possibilité d'écarter les juridictions de droit commun, au bénéfice d'institutions ou de procédures mieux adaptées à la protection de l'enfant. UN وتسمح هذه الأحكام بتجاوز المحاكم العادية لصالح مؤسسات أو إجراءات أكثر ملاءمة لحماية الطفل.
    Cela permet de prendre des décisions mieux adaptées et de trouver les solutions appropriées à chaque situation donnée. UN وستسمح لنا تلك البعثات باتخاذ قرارات أكثر ملاءمة وبإيجاد حلول مناسبة لكل حالة.
    1. Affirme l'importance d'une démarche impulsée par les pays, permettant aux pays en développement d'entreprendre les activités spécifiques les mieux adaptées à leur situation nationale particulière; UN 1- يؤكد أهمية اتباع نهج قطري المنحى يتيح للبلدان النامية أن تزوال الأنشطة المحددة الأنسب لظروفها الوطنية الفريدة؛
    Les organisations devraient choisir les techniques les mieux adaptées à leurs besoins; il convient toutefois de ne pas toujours utiliser les mêmes techniques, pour éviter de rendre l'exercice routinier et répétitif. UN وينبغي للمنظمات اختيار الوسائل الأنسب لاحتياجاتها؛ ومع ذلك، لا يجب استخدام الوسائل ذاتها بصورة مستمرة، حتى لا تصبح هذه الممارسة روتينية ومتكررة.
    C'est pourquoi nous considérons que les formules les mieux adaptées à ces activités sont celles qui impliquent négociation et coordination, tant bilatérales que multilatérales. UN وبذلك، فإننا نعتبر أن المسارات الأنسب لهذه الأنشطة هي المسارات التي تنطوي على التفاوض والتنسيق، سواء على الصعيد الثنائي أو على الصعيد المتعدد الأطراف.
    La structure de l'IFOR est actuellement modifiée par un apport de forces mieux adaptées aux tâches à accomplir jusqu'à la fin de la mission. UN وتجري حاليا إعادة تشكيل قوة التنفيذ بتزويدها بقوات أقدر على الاضطلاع بالمهام المطلوبة منها خلال الفترة المتبقية من مهمتها.
    Le Comité a recommandé qu'à ces matières soient ajoutées d'autres sur les règlements financiers, la budgétisation et la gestion des programmes qui seraient mieux adaptées aux tâches dont s'acquittent les fonctionnaires. UN وباﻹضافة الى هذه المواضيع، أوصى المجلس بأن تشمل البرامج أيضا مواضيع تتعلق باﻷنظمة المالية والميزنة وإدارة البرامج، حيث أنها ستكون أوثق صلة بالمهام الفعلية الموكلة الى الموظفين.
    La réalisation d'une vision politique et stratégique commune devrait se solder par des opérations de maintien de la paix mieux adaptées et plus efficaces. UN وتحقيق رؤية سياسية واستراتيجية مشتركة كفيل بأن يؤدي إلى عمليات لحفظ السلام أكثر استجابة وفعالية.
    Calcul des paramètres des données les mieux adaptées au Cadre de référence géodésique africain UN حساب البارامترات لأنسب وحدة بيانية للإطار المرجعي الجيوديسي الأفريقي
    Le premier consiste à déterminer les orientations futures de la technologie et leur impact potentiel sur les activités humaines alors que le second consiste à identifier les enjeux socioéconomiques du futur et les techniques les mieux adaptées pour y faire face. UN أولهما ينطوي على تحديد الاتجاهات المستقبلية للتكنولوجيا وتأثيرها المحتمل على نشاط الإنسان. أما الثاني فينطوي على تحديد ملامح التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي ستواجهها في المستقبل والتكنولوجيات التي يرجح أن تلبي هذه الحاجات.
    Certains succès ont été mis en évidence: la qualité des opérations était meilleure; on avait mis au point des outils de gestion de l'information efficaces; on pouvait maintenant se fonder sur les Normes internationales de l'action antimines et on assistait à la naissance de techniques mieux adaptées. UN واسترعي الانتباه إلى بعض الأمثلة فبُيِّن أن: مستوى العمليات قد تحسَّن، وأن الأدوات الفعالة لإدارة المعلومات قد استحدثت، وأن المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام قد توافرت الآن، وأن التكنولوجيات الأفضل والأكثر ملاءمة قد أخذت في الظهور.
    Il comprendra un conseiller juridique adjoint et cinq groupes dont les fonctions seront définies de manière à ce que les activités du Bureau soient mieux adaptées aux besoins des différentes composantes de la MINUK. UN 32 - لن يعاد تنظيم مكتب المستشار القانوني ليشمل نائبا للمستشار القانوني، وخمس وحدات تتحدد مسؤولياتها بما يكفل زيادة استجابة المكتب لاحتياجات مختلف العناصر المكونة لبعثة الإدارة المؤقتة.
    Nombre inférieur aux prévisions en raison du déploiement accru de patrouilles mobiles (mieux adaptées sur le plan opérationnel) UN سُجل ناتج أقل بسبب الزيادة في نشر الدوريات المتنقلة (وهي طريقة لتسيير الدوريات تعد أكثر كفاءة من الناحية التشغيلية)
    Elle évaluera également, parmi les nouvelles façons d'appréhender la protection et la sécurité sociales, lesquelles sont les mieux adaptées pour faire face aux risques qui menacent les pays en développement dans le monde contemporain. UN وسوف يقيّم المشروع إن كانت قد ظهرت نُهُج جديدة لتوفير الرعاية والضمان الاجتماعي تتناسب على نحو أفضل مع المخاطر التي تواجه البلدان النامية في العالم المعاصر.
    Elle ne devait pas non plus venir compromettre d'autres approches de la réforme administrative mieux adaptées à la situation dans différents pays. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا تقوض التكنولوجيا النُّهج الأخرى المتَّبَعة لإدخال إصلاحات إدارية تكون ملائمة أكثر لواقع مختلف البلدان.
    Elle recommande d'effectuer une étude sur les éléments déterminants de la réinstallation afin de mieux cibler les enfants vulnérables et de définir des composantes réinsertion et réintégration mieux adaptées. UN ويوصي التقييم بإعداد دراسة عن العناصر المحددة لنقل الأطفال من أجل تحسين تحديد المعرضين منهم للخطر وتحديد عناصر مناسبة أكثر لإعادة الإدخال والإدماج.
    Il est prévu d'adopter des mesures législatives supplémentaires et mieux adaptées pour réprimer et sanctionner les délits douaniers. UN ويعتزم إدخال تشريعات إضافية وأكثر ملاءمة من أجل معالجة مسائل المخالفات الجمركية والجزاءات بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus