"mieux cerner" - Traduction Français en Arabe

    • تحسين فهم
        
    • فهم أفضل
        
    • زيادة فهم
        
    • بلورة فهم
        
    • زيادة توضيح
        
    • تعزيز المعرفة
        
    • تعميق الفهم
        
    • فهما أفضل
        
    • تحديد ما ينشأ
        
    • بتحسين عملية تعقب
        
    • آراء ثابتة
        
    • معالجة هذه الاحتمالات
        
    • إلى زيادة الإحساس
        
    • نطاق تركيز
        
    • لزيادة تحديد
        
    En Inde, une enquête nationale d'évaluation des tendances de l'abus de drogues, menée pour mieux cerner les problèmes en présence, touchait à sa fin. UN عملا على تحسين فهم مسائل تعاطي المخدرات في الهند، أجري استقصاء وطني لتقييم اتجاهات التعاطي أوشك على الاكتمال.
    Le programme comprendra des mesures visant à augmenter le nombre des signalements de crimes de haine de façon à mieux cerner l'ampleur et la nature du problème, et comment le traiter. UN وسيتضمن البرنامج تدابير من أجل زيادة الإبلاغ عن جرائم الكراهية بهدف تحسين فهم نطاق وطبيعة المشكلة وكيفية التصدي لها.
    De surcroît, on n'est toujours pas arrivé à mieux cerner les articulations et interactions entre les trois éléments comme il était proposé par le Plan d'action mondial sur la population, ce qui reste un sujet de grande préoccupation. UN وعلاوة على ذلك، فإن توفر فهم أفضل للصلات والتفاعلات المتبادلة بين العناصر الثلاثة، على النحو المقترح في خطة العمل العالمية للسكان، يمثل مسألة لم يتم التوصل الى حل لها بعد وتبعث على قلق بالغ.
    Il souligne l'importance du dialogue entre les organes conventionnels et les États réservataires, dialogue destiné à mieux cerner la portée et les conséquences des réserves et amener éventuellement l'État partie à reformuler ou retirer ses réserves. UN ويشدد الفريق العامل على أهمية الحوار القائم بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والدول المتحفظة والذي يرمي إلى زيادة فهم نطاق التحفظات ونتائجها وربما إقناع الدولة الطرف بإعادة صياغة تحفظاتها أو سحبها.
    Reconnaissant la nécessité de continuer à mieux cerner les activités socioéconomiques qui exacerbent la vulnérabilité des sociétés aux catastrophes naturelles et à y réfléchir, ainsi que de doter des collectivités en moyens leur permettant de faire face aux risques de catastrophe et de renforcer davantage ces moyens, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تزيد من قلة مناعة المجتمعات في مواجهة الكوارث الطبيعية ومعالجة تلك الأنشطة، وإلى بناء قدرة المجتمعات على مواجهة مخاطر الكوارث ومواصلة تعزيز هذه القدرة،
    12. Reconnaît la nécessité de mieux cerner la portée des obligations relatives aux droits de l'homme qui incombent aux États dans leur rapport avec les dommages environnementaux; UN 12- يسلم بالحاجة إلى زيادة توضيح نطاق التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان فيما يتصل بالأضرار البيئية؛
    Ce suivi régulier lui a permis de mieux cerner le type d'informations recherché par les internautes et le profil de ces derniers. UN وأدى انتظام الرصد إلى تحسين فهم المكتب لنوعية المعلومات التي يسعى المستخدمون للحصول عليها إضافة إلى هوية هؤلاء المستخدمين.
    Certes, il reste beaucoup à faire, mais ces processus ont déjà permis de mieux cerner les rôles et les avantages comparatifs des divers acteurs ainsi que les obstacles auxquels ils se heurtent, outre qu'ils favorisent la confiance mutuelle et la complémentarité opérationnelle. UN وحتى لو أن اﻷمر ظل يتطلب بذل الكثير، فإن هذه العمليات قد أدت بالفعل إلى تحسين فهم أدوار العناصر الفاعلة المختلفة وميزاتها النسبية والقيود التي تعاني منها وإلى زيادة الثقة والتكامل التنفيذي بينها.
    D’une façon générale, les missions permettent en outre de mieux cerner les différents aspects du problème des déplacements internes, en particulier en ce qui concerne la situation des femmes et des enfants, et d’élaborer des stratégies internationales et régionales en vue de les régler. UN كما تعزز زيارات البلدان أغراضا أشمل تتمثل في تحسين فهم مشكلة التشريد الداخلي بمختلف أبعادها، من قبيل أثرها الخاص في النساء واﻷطفال، وكذلك وضع استراتيجيات عالمية وإقليمية من أجل حل هذه المشكلة.
    Même si la plupart des intervenants ont souligné que la réunion aiderait à mieux cerner les caractéristiques des systèmes d'armes létaux autonomes, il était trop tôt encore pour déterminer ce sur quoi les discussions déboucheraient. UN وعلى الرغم من أن معظم الوفود أكد أن هذا الاجتماع من شأنه أن يساعد على تحسين فهم الخصائص التي تتسم بها نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة، فقد كان من المبكر تحديد ما ستُفضي إليه المناقشات.
    De surcroît, on n'est toujours pas arrivé à mieux cerner les articulations et interactions entre les trois éléments comme il était proposé par le Plan d'action mondial sur la population, ce qui reste un sujet de grande préoccupation. UN وعلاوة على ذلك، فإن توفر فهم أفضل للصلات والتفاعلات المتبادلة بين العناصر الثلاثة، على النحو المقترح في خطة العمل العالمية للسكان، يمثل مسألة لم يتم التوصل الى حل لها بعد وتبعث على قلق بالغ.
    Ces initiatives ont permis de mieux cerner la situation alimentaire du pays. UN وهذه الجهود أدت إلى فهم أفضل للحالة الغذائية في البلد.
    Une attention particulière doit être accordée aux travaux relatifs au renforcement de la coopération internationale dans le domaine des politiques et des réglementations concurrentielles, en particulier pour ce qui est des fusions-acquisitions, l'objectif étant de mieux cerner les problèmes qui se posent, notamment dans les pays en développement, et de mieux faire respecter les accords dans tous les pays visés. UN ويتعين إيلاء اهتمام خاص للعمل الرامي إلى تعزيز التعاون الدولي بشأن سياسة المنافسة وتنظيمها، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات اندماج وشراء الشركات وذلك بغرض تشجيع زيادة فهم هذه القضايا، وبصفة خاصة في البلدان النامية، وزيادة التعاون في مجال التنفيذ فيما بين جميع البلدان المعنية.
    Reconnaissant la nécessité de continuer à mieux cerner les activités socioéconomiques qui exacerbent la vulnérabilité des sociétés aux catastrophes naturelles et à y réfléchir, ainsi que de doter des collectivités des moyens de faire face aux risques de catastrophe et de renforcer encore ces moyens, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تزيد من تفاقم تعرض المجتمعات للكوارث الطبيعية ومعالجة تلك الأنشطة، وإلى بناء قدرة المجتمعات على التصدي لأخطار الكوارث ومواصلة تعزيزها،
    12. Reconnaît la nécessité de mieux cerner la portée des obligations relatives aux droits de l'homme qui incombent aux États dans leur rapport avec les dommages environnementaux; UN 12- يسلم بالحاجة إلى زيادة توضيح نطاق التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان فيما يتصل بالأضرار البيئية؛
    L'Assemblée a également prié l'ONUDC de continuer, en étroite coopération avec les États Membres, à mettre au point des outils techniques et méthodologiques et à réaliser des analyses et des études afin de mieux cerner les tendances en matière de criminalité et d'aider les États Membres à concevoir des interventions adaptées aux différentes formes de criminalité, notamment à leur dimension transnationale. UN وطلبت الجمعية أيضا إلى المكتب أن يواصل، بالتعاون الوثيق مع الدول الأعضاء، استحداث الأدوات التقنية والمنهجية اللازمة وتحليل الاتجاهات ودراستها من أجل تعزيز المعرفة باتجاهات الجريمة ودعم الدول الأعضاء في إعداد التدابير المناسبة للتصدي للجرائم في مجالات محدَّدة، وبخاصة في بعدها العابر للحدود الوطنية.
    Ils ont également exprimé l'espoir de voir se tenir la conférence de suivi qu'est censé accueillir le Mexique, afin de mieux cerner cette question par un dialogue concret. UN وأعربت الدول الأطراف نفسها عن تطلعها إلى مؤتمر المتابعة الذي ستستضيفه المكسيك، وذلك من أجل تعميق الفهم في ما يتعلق بهذه المسألة عن طريق إجراء حوار قائم على الوقائع.
    Elle consiste à rapporter les coûts indirects aux différentes parties du processus de production pour pouvoir mieux cerner les coûts pertinents. UN ففي هذا النظام، يتم ربط المصروفات العامة بمختلف أجزاء العملية اﻹنتاجية بما يتيح فهما أفضل للتكاليف ذات الصلة.
    Afin de mieux cerner les nouveaux problèmes qui peuvent se poser à l'Organisation et les risques s'y rapportant, le Bureau a mis sur pied un dispositif complet de contrôle des risques. UN ووضع المكتب إطارا شاملا لإدارة المخاطر، ليسترشد به في تحديد ما ينشأ من قضايا وتحديات ومخاطر يحتمل أن تواجهها المنظمة.
    Le système de gestion de l'information financière serait opérationnel dès le 1er juillet 1997 et permettrait de mieux cerner la répartition des ressources entre les différents domaines sectoriels. UN ونموذج ميزانية نظام إدارة المعلومات المالية سوف يدخل حيز النفاذ في ١ تموز/يوليه ١٩٩٧، مما سيسمح بتحسين عملية تعقب كيفية إنفاق الموارد في كل مجال من المجالات القطاعية.
    Le Comité se félicite des informations communiquées lors du dialogue constructif entre la délégation et ses membres qui a permis de mieux cerner la situation des femmes en Arabie saoudite. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لما أعرب عنه من آراء ثابتة بشأن حالة المرأة في المملكة في إطار الحوار البناء الذي جمع الوفد بأعضاء اللجنة.
    Le Département de la protection internationale a entrepris de réorganiser ses activités au premier semestre de 2004 afin de mieux cerner et grouper les responsabilités de chaque section, mais la mise en œuvre de ses conclusions était subordonnée aux résultats de l'étude de gestion du siège et n'avait pas encore commencé en mai 2005. UN 138- وقد عمدت إدارة الحماية الدولية إلى معالجة هذه الاحتمالات عن طريق عملية لإعادة في النصف الأول من عام 2004 استهدفت رسم حدود المسؤوليات وبتبويبها حسب الأقسام. ولكن تنفيذ الاستنتاجات المستخلصة من هذه العملية كان لا يزال معلقا في أيار/مايو 2005 انتظارا لنتائج الاستعراض الإداري في المقر.
    32. Le Groupe de travail estime que les mesures convenues à la cinquantecinquième session de la Commission et les recommandations figurant dans d'autres parties du présent rapport permettraient de mieux cerner les domaines où des progrès ont été réalisés et ceux où des problèmes persistent. UN 32- ويعتبر الفريق العامل أن الخطوات المتفق عليها في الدورة الخامسة والخمسين للجنة والتوصيات الواردة في موضع آخر من هذا التقرير تؤدي إلى زيادة الإحساس بالمجالات التي أُحرز فيها تقدم والمجالات التي لا تزال فيها المشاكل قائمة.
    Cette approche a permis de considérer que la lutte contre la traite, au niveau international et au niveau national, ne devait pas se limiter à la traite à des fins d'exploitation de la prostitution, et donc de mieux cerner les divers éléments qui entrent dans la définition du phénomène. UN وكان لهذا النهج دور محوري في المساعدة على توسيع نطاق تركيز الجهود الدولية والوطنية لمكافحة الاتجار إلى ما وراء التركيز السابق على الاتجار لغرض الاستغلال في الدعارة والمساهمة في مزيد من الوضوح المفاهيمي بشأن بارامترات تعريف الاتجار.
    D'aucuns ont estimé qu'il fallait établir un mécanisme pour mieux cerner ces lacunes en association avec les instruments d'action pertinents afin de déterminer comment le PNUE pourrait le mieux apporter sa contribution, grâce à un dispositif efficace par rapport aux coûts et systématique de réponse aux besoins de suivi et d'évaluation de l'environnement à différents niveaux. UN ورأى البعض أن ثمة حاجة إلى إنشاء آليا لزيادة تحديد هذه الفجوات بالتعاون مع صكوك السياسات ذات الصلة لتحديد أفضل السبل التي يمكن أن يساهم بها البرنامج، من خلال نظام منهجي يحقق كفاءته التكاليفية للاستجابة لاحتياجات التقييم البيئي والرصد على مستويات متعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus