Selon le Comité, cette disposition a une incidence néfaste sur l'exercice du droit de vote des travailleurs migrants à l'étranger. | UN | وترى اللجنة أن هذا الحكم يؤثر سلباً على ممارسة العمال المهاجرين في الخارج لحقهم في التصويت. |
Les ambassades du Bangladesh à l'étranger offrent des services de protection sociale et d'aide juridictionnelle aux travailleurs migrants à l'étranger. | UN | وتقدم سفارات بنغلاديش في الخارج الرعاية وخدمات المساعدة القانونية إلى العمال المهاجرين في الخارج. |
La redevance perçue depuis 1997 a été réduite de 20 à 15 dollars, ce qui représente le coût effectif de la protection des migrants à l'étranger. | UN | وقد تم تخفيض مبلغ الـ 20 دولاراً المفروض كرسم منذ عام 1997 ليصبح 15 دولاراً ويمثل الكلفة الفعلية لحماية المهاجرين في الخارج. |
Il a également demandé des informations sur la protection des travailleurs migrants à l'étranger. | UN | وطلب المغرب أيضاً المزيد من المعلومات المتعلقة بحماية العمال المهاجرين في الخارج. |
Il a également demandé des informations sur la protection des travailleurs migrants à l'étranger. | UN | وطلب المغرب أيضاً المزيد من المعلومات المتعلقة بحماية العمال المهاجرين في الخارج. |
Ils ont demandé instamment aux gouvernements des pays d'origine de coopérer pour ce qui est de la protection de leurs travailleurs migrants à l'étranger et de faciliter le transfert et l'utilisation des salaires rapatriés en fournissant des facilités bancaires et en adoptant des politiques monétaires et des taux de change rationnels. | UN | وحثت حكومات بلدان المنشأ على التعاون لحماية عمالها المهاجرين في الخارج وتسهيل نقل واستخدام التحويلات المالية بتوفير التسهيلات المصرفية واعتماد سياسات سليمة بشأن أسعار الصرف والنقد. |
La baisse du prix des produits de base, conjuguée aux compressions d'effectifs et aux licenciements de travailleurs migrants à l'étranger, a entraîné la chute des envois de fonds provenant de l'étranger et, partant, l'aggravation de la pauvreté; | UN | أدّى انهيار أسعار السلع الأساسية إلى تدابير لتخفيض عدد العمال المهاجرين في الخارج وتسريحهم فانخفضت بشدة تحويلاتهم من العملة وتفاقم الفقر بالتالي. |
Le Gouvernement péruvien participe à ce Dialogue avec grand intérêt et beaucoup d'espoir, car nous estimons que sa convocation par le Secrétaire général répond aux objectifs les plus chers des pays qui, comme le Pérou, comptent un très grand nombre de travailleurs migrants à l'étranger. | UN | إن بيرو تشارك في هذا الحوار باهتمام كبير ولديها توقعات كبيرة، لأننا نؤمن أن نداء الأمين العام يتماشى مع الأهداف الرئيسية للبلدان مثل بيرو، التي لديها عدد كبير من المهاجرين في الخارج. |
Les envois de fonds des migrants ont représenté une source importante de devises pour son pays, et son gouvernement a mis en place des services chargés des questions des migrants à l'étranger et de leurs familles restées au pays. | UN | وأشارت إلى أن التحويلات المتأتية من المهاجرين في الخارج ما زالت مصدراً رئيسياً للعملة الصعبة لبلدها، وقد أنشأت حكومتها وكالات لمعالجة قضايا المهاجرين في الخارج وعائلاتهم في الداخل. |
L'organisation ajoute que les travailleurs migrants à l'étranger ne peuvent exercer leur droit de vote à Sri Lanka. | UN | ولاحظ التجمع كذلك أن العمال المهاجرين في الخارج ليست لديهم مرافق لممارسة حقوقهم في الاقتراع في سري لانكا(107). |
Le Ministère de l'intérieur, en liaison avec le Ministère des affaires étrangères, a mis au point des mécanismes pour la légalisation des mariages des travailleurs migrants à l'étranger de manière à ce que les enfants de ces travailleurs puissent se voir délivrer un acte de naissance. | UN | وتقوم وزارة الداخلية، بالتنسيق مع وزارة الخارجية، بتنفيذ آليات لتقنين زواج العمال المهاجرين في الخارج بحيث يكون من الممكن إصدار شهادات ميلاد لأطفال أولئك العمال. |
On a estimé que les gouvernements des pays les moins avancés, y compris les États sans littoral et les petits États insulaires, devaient élaborer des stratégies permettant de renforcer les liens avec les migrants à l'étranger pour pouvoir tirer profit des migrations, notamment en offrant à ceux d'entre eux qui étaient dotés des compétences requises des incitations à rentrer au pays. | UN | ورُئي أن حكومات أقل البلدان نموا، بما فيها الدول غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة، بحاجة إلى وضع استراتيجيات لتعزيز الروابط مع مواطنيها المهاجرين في الخارج من أجل تحقيق فوائد من الهجرة، ولا سيما باجتذاب المهاجرين ذوي المهارات اللازمة إلى بلدانهم. |
L'Équipe de pays a recommandé au Gouvernement de fournir de meilleurs services de protection aux travailleurs migrants à l'étranger et à leur retour. | UN | وأوصى الفريق بأن توفر الحكومة خدمات أفضل لحماية العمال المهاجرين في الخارج وبعد عودتهم(137). |
c) La promulgation de la Charte des droits des travailleurs migrants à l'étranger (loi républicaine no 10022), en mars 2010; | UN | (ج) إصدار الميثاق العظيم بشأن العمال المهاجرين في الخارج (القانون الجمهوري رقم 10022)، في آذار/مارس 2010؛ |
La loi 39/2004 relative au placement et à la protection des travailleurs migrants à l'étranger prévoit la formation de l'Agence nationale pour le placement et la protection des travailleurs migrants indonésiens (BNP2TKI), laquelle est réaffirmée par le décret présidentiel n° 81 de 2006. | UN | وينص القانون 39/2004 المتعلق بتنسيب العمال المهاجرين في الخارج وحمايتهم على تشكيل الوكالة الوطنية لتنسيب وحماية العمال المهاجرين الإندونيسيين، وأعادت تأكيده اللائحة الرئاسية رقم 81 لعام 2006. |
Dans le même temps, les pays d'origine cherchent de plus en plus à faire en sorte que les mandats envoyés par les migrants aient des retombées qui profitent à l'ensemble de leur population, à travailler avec les communautés de migrants à l'étranger et à donner à ceux-ci des incitations pour qu'ils reviennent au pays et y investissent les compétences et les capitaux acquis à l'étranger. | UN | وفي هذه الغضون تسعى بلدان المنشأ إلى أن تنتشر على نحو متزايد استحقاقات التحويلات بين سكانها وأن تعمل مع جماعات المهاجرين في الخارج وأن تعطيهم الحوافز على استثمار مهاراتهم ورؤوس أموالهم المكتسبة في الوطن. |
c) La promulgation de la Charte des droits des travailleurs migrants à l'étranger (loi républicaine no 10022), en mars 2010; | UN | (ج) إصدار الميثاق العظيم بشأن العمال المهاجرين في الخارج (القانون الجمهوري رقم 10022)، في آذار/مارس 2010؛ |
La loi n° 39/2004 relative au placement et à la protection des travailleurs migrants à l'étranger prévoit une session de 200 heures de formation devant être dispensées par des agences privées de recrutement et de formation, mais il semble que la loi ne soit pas pleinement appliquée. | UN | وقالت إن القانون رقم 39/2004 المتعلّق بتنسيب وحماية العمال المهاجرين في الخارج يتضمّن أحكاماً تتعلّق بقيام الوكالات الخاصة للتدريب والتوظيف بتقديم دورة تدريبية مدتها 200 ساعة؛ غير أنه قد تبيّن أن القانون لا ينفَّذ بحزم. |
6) Le Comité salue le programme mis en œuvre pour venir en aide aux migrants à l'étranger (Programa de Atención al Boliviano en el Exterior), les < < consulats mobiles > > qui fournissent une assistance directe aux migrants et le programme < < Matrícula Consular > > mis en œuvre dans un pays de destination de migrants boliviens pour faciliter leur enregistrement. | UN | (6) كما تُعرب اللجنة عن تقديرها للبرنامج الذي نُفِّذ لمساعدة المهاجرين في الخارج (برنامج رعاية البوليفيين في الخارج - Programa de Atención al Boliviano en el Exterior)، " القنصليات الجوَّالة " ، الذي يقدِّم المساعدة المباشرة إلى المهاجرين، ولبرنامج التسجيل القنصلي (Matrícula Consular) الذي نُفَّذ في بلدِ مقصدٍ واحد للمهاجرين البوليفيين لتيسير تسجيلهم. |