:: Créer des conditions favorables à la réinsertion professionnelle des migrants de retour en Équateur et protéger les travailleurs et travailleuses en mobilité | UN | :: تهيئة الظروف المناسبة لأغراض إعادة إدماج المهاجرين العائدين إلى إكوادور في دورتي العمل والإنتاج وحماية حراك العمال. |
Toutefois, cette hausse s'explique en partie par le fait que les migrants de retour dans leur pays d'origine y ont rapatrié leurs économies. | UN | غير أن هذا نجم جزئيا عن نقل المهاجرين العائدين لمدخراتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
La Thaïlande a pris des initiatives en faveur des nouveaux diplômés, tandis que le Bangladesh a mis l'accent sur les travailleurs migrants de retour. | UN | واستهدفت تايلند الخريجين الجدد، في حين أن بنغلاديش ركزت على العمال المهاجرين العائدين المسرحين. |
La politique de migration élaborée actuellement vise à établir un cadre institutionnel qui prendra en charge la réintégration des migrants de retour dans le pays. | UN | وترمي سياسة الهجرة الجاري وضعها إلى إنشاء إطار مؤسسي يمكن أن تتم فيه إعادة دمج المهاجرين العائدين. |
Ces informations sont pourtant essentielles pour déterminer dans quelle mesure les migrants de retour contribuent à l'économie de leur pays. | UN | وهذه المعلومات أساسية بالنسبة لتقييم ما إذا كان المهاجرون العائدون يساهمون في اقتصادات أوطانهم. |
Ces accords englobent, en outre, la portabilité de la sécurité sociale et d'autres droits acquis pour les migrants de retour. | UN | وتشمل هذه الاتفاقات أيضا إمكانية نقل استحقاقات الضمان الاجتماعي وغيرها من حقوق المهاجرين العائدين المكتسبة. |
Ces mesures devraient être conçues, appliquées et suivies en consultation avec les travailleurs migrants de retour chez eux. | UN | وينبغي وضع مثل هذه السياسات وتنفيذها ورصدها بالتشاور مع العمال المهاجرين العائدين. |
Dans la même région, où de nombreux travailleurs migrants ont été obligés de retourner dans leur pays d'origine à cause de la crise du golfe Persique, plusieurs pays ont reçu une assistance pour répondre aux besoins des travailleurs migrants de retour. | UN | وفي المنطقة ذاتها، التي شهدت رجوع عدد كبير من العمال إلى بلدانهم اﻷصلية بسبب أزمة الخليج الفارسي، قدمت مساعدة إلى عدد من البلدان للاستجابة إلى احتياجات المهاجرين العائدين. |
La raison la plus plausible de cet état de choses est que les migrants de retour de l'Ingrie doivent attendre dans un logis de fortune l'obtention d'une maison ou d'un appartement. | UN | والسبب المحتمل في هذا هو حقيقة أن المهاجرين العائدين من إنغريا مضطرون إلى انتظار الحصول على مسكن أو شقة خاصة بهم في مأوى مؤقت. |
Les pays d'origine bénéficient aussi des idées, des attitudes, et des comportements des migrants de retour. | UN | 59 - وتستفيد بلدان الأصل من أفكار المهاجرين العائدين ومواقفهم وتصرفاتهم أيضا. |
Le Syndicat national des mineurs a créé un organisme de formation qui aide les travailleurs migrants de retour à acquérir certaines aptitudes pour créer leur propre emploi − fabrication de jus de fruit, agriculture ou jardinage. | UN | بيد أن الاتحاد الوطني لعمال المناجم أنشأ وكالة إنمائية لعمال المناجم تتيح تدريب العمال المهاجرين العائدين على بعض مهارات المهن الحرة، مثل عَصْر الفواكه، والزراعة والبستنة. |
Les migrations contribuent de façon notable à faire reculer le chômage et la pauvreté à Sri Lanka, en particulier dans les zones rurales, et les migrants de retour au pays font bénéficier la société des connaissances, des compétences et des techniques qu'ils ont acquises à l'étranger. | UN | وقالت إن الهجرة ساهمت كثيرا في تخفيض حدة العمالة والفقر في سري لانكا، وخاصة في المناطق الريفية، وعمل المهاجرين العائدين على ضخ المعرفة والمهارات والتكنولوجيا في المجتمع. |
L'Arménie a lancé plusieurs programmes pour faciliter la réintégration des migrants de retour dans la société, en tant que contributeurs actifs et les premiers résultats sont encourageants. | UN | وقد استهلت أرمينيا عدداً من البرامج لتيسير إعادة إدماج المهاجرين العائدين في المجتمع بوصفهم مُسهمين نشطاء وقد كانت النتائج التمهيدية مُشجعة. |
La Serbie avait signé environ 17 accords de réadmission bilatéraux et avait élaboré, en février 2009, une Stratégie pour la réintégration des personnes réadmises, afin d'assurer que les migrants de retour soient en mesure de se réintégrer dans la société. | UN | 15 - ووقعت صربيا حوالي 17 اتفاقا ثنائيا للسماح بالدخول مجددا في شباط/ فبراير 2009، ووضعت استراتيجية لإعادة إدماج الأشخاص المسموح لهم بالدخول مجددا، بهدف كفالة تمكين المهاجرين العائدين من الاندماج مجددا في المجتمع. |
a) De prendre des mesures pour faire connaître le programme de réinsertion aux travailleurs migrants de retour et à leur famille; | UN | (أ) اتخاذ تدابير لتوعية العمال المهاجرين العائدين وأفراد أسرهم ببرنامج إعادة الإدماج؛ |
a) De prendre des mesures pour faire connaître le programme de réinsertion aux travailleurs migrants de retour et à leur famille; | UN | (أ) اتخاذ تدابير لتوعية العمال المهاجرين العائدين وأفراد أسرهم ببرنامج إعادة الإدماج؛ |
a) De prendre des mesures pour faire connaître le programme de réinsertion aux travailleurs migrants de retour et à leur famille; | UN | (أ) اتخاذ تدابير لزيادة وعي العمال المهاجرين العائدين وأفراد أسرهم ببرنامج إعادة الإدماج؛ |
41. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer un programme qui, conformément aux principes de la Convention, aide les travailleurs migrants de retour à se réinsérer durablement dans le tissu économique, social et culturel du Guatemala. | UN | 41- توصي اللجنة الدولة الطرف باستحداث برنامج وفقاً لمبادئ الاتفاقية، يهدف إلى مساعدة المهاجرين العائدين من أجل إعادة إدماجهم بصورة دائمة في النسيج الغواتيمالي الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Les travailleurs migrants de retour bénéficient d'aides à l'emploi et au logement et des projets de logements sociaux ont été lancés en leur faveur. | UN | 61 - وقالت إن العمال المهاجرين العائدين تتاح لهم فرصة العمل وقروض للإسكان بشروط تساهلية، وتم إنشاء عدد من المشروعات السكنية المدعومة من أجلهم. |
Les participants ont souligné la nécessité d'adopter des politiques et des programmes visant à promouvoir la réintégration des migrants de retour dans leur pays et à faciliter l'exploitation des compétences acquises à l'étranger. | UN | 18 - وجرى التشديد على الحاجة إلى وضع سياسات وبرامج لتعزيز إعادة إدماج المهاجرين العائدين إلى وطنهم وتيسير الاستفادة من المهارات التي اكتسبها هؤلاء المهاجرون في الخارج. |
Dans de nombreux cas, les travailleurs migrants de retour investissaient dans de nouvelles entreprises et, par conséquent, contribuaient au développement de la capacité de production, notamment dans le secteur des services. | UN | وفي حالات كثيرة، قام العاملون المهاجرون العائدون بالاستثمار في شركات جديدة وأسهموا بالتبعية في تطوير القدرة الإنتاجية، بما في ذلك في قطاع الخدمات. |