Le Rapporteur spécial a néanmoins rencontré de nombreux migrants dont le passeport ou les documents d'identité avaient été confisqués par leur employeur. | UN | بيد أن المقرر الخاص التقى العديد من المهاجرين الذين صادر أرباب عملهم جوازات سفرهم أو وثائق أخرى تثبت هويتهم. |
La situation des migrants, dont le nombre ne cesse d'augmenter, doit également recevoir l'attention voulue. | UN | وثمة ظاهرة أخرى يجب أن تحظى بالاهتمام الكافي وهي حالة المهاجرين الذين تزداد أعدادهم باستمرار. |
Quelles difficultés se posent actuellement pour aider les migrants dont la vie ou la sécurité ont été mises en danger par le fait d'avoir été l'objet d'un trafic illicite? | UN | :: ما هي التحديات الراهنة أمام مساعدة المهاجرين الذين تعرّضت حياتهم أو سلامتهم للخطر بسبب تهريبهم؟ |
, tenue en 1994, en ce qui concerne les migrations internationales. S’agissant des catégories de migrants dont devrait traiter une éventuelle conférence, les 37 gouvernements ayant répondu à cette question étaient largement d’accord. | UN | ٩ - وفيما يتعلق بأنواع المهاجرين التي ينبغي للمؤتمر المقترح أن يعالجها، هناك اتفاق كبير في الرأي بين اﻟ ٣٧ حكومة التي علقت على هذه المسألة. |
Quel serait le meilleur moyen pour les États de coopérer afin d'aider les migrants dont la vie ou la sécurité ont été mises en danger par le fait d'avoir été l'objet d'un trafic illicite? | UN | :: كيف يمكن للدول تحقيق التعاون الأفضل على مساعدة المهاجرين الذين تعرّضت حياتهم أو سلامتهم للخطر أثناء عملية تهريبهم؟ |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le manque de clarté qui règne au sujet de la situation des migrants dont les demandes n'ont pas été acceptées dans le cadre du processus de régularisation. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وضوح الأمر بالنسبة لأوضاع المهاجرين الذين لم تقبل طلباتهم في إطار عملية التسوية. |
Nous plaiderons pour la régularisation de tous les migrants dont le statut est indéterminé depuis longtemps; | UN | وسندعو إلى تقنين وضع جميع المهاجرين الذين لم يتحدد وضعهم لفترة طويلة. |
Un certain nombre de ces activités visent à aider les groupes autochtones et minoritaires et les travailleurs migrants, dont beaucoup ont fait l'objet de mesures de discrimination et d'exclusion et été en butte à des restrictions et des rejets fondés sur la race. | UN | ويشمل عدد من هذه الأنشطة جهودا لدعم مجموعات السكان الأصليين ومجموعات الأقليات والعمال المهاجرين الذين عانى الكثير منهم من التمييز والاستبعاد والتقييد والمحاباة على أساس العرق. |
Vingt-trois des 29 gouvernements, qui avaient évoqué les catégories de migrants dont la conférence éventuelle devrait s'occuper, estimaient qu'il fallait procéder de manière globale, en les prenant toutes en compte. | UN | ولذلك فمن بين اﻟ ٩٢ حكومة التي علقت على أنواع المهاجرين الذين من المحتمل أن يتناولهم المؤتمر، رأت ٣٢ منها أن المطلوب هو نهج عام وأنه ينبغي أخذ جميع أنواع المهاجرين في الحسبان. |
L'État partie a partiellement confirmé les faits tels que présentés par le requérant, même si une confusion au niveau des dates et du nombre de migrants à bord de l'embarcation interceptée ne permet pas d'établir avec certitude que l'État partie se réfère à l'embarcation et au groupe de migrants dont le requérant faisait partie. | UN | وقد أكدت الدولة الطرف جزئياً الوقائع كما ساقها صاحب البلاغ، بالرغم من أن الالتباس من حيث تواريخ اعتراض القارب وعدد المهاجرين الذين كانوا على متنه لا يسمح بالقول على سبيل اليقين إن الدولة الطرف تشير إلى القارب نفسه الذي كان صاحب البلاغ على متنه وإلى مجموعة المهاجرين التي كان ينتمي إليها. |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile sont deux des catégories de migrants dont le nombre est allé croissant dans cette région et, avec les travailleurs migrants illégaux et les femmes et les enfants victimes de la traite, ils soulèvent des problèmes particuliers. | UN | فاللاجئون وملتمسو اللجوء هم من بين أنواع المهاجرين الذين ازدادت أعدادهم في المنطقة، كما أنهم، إلى جانب المهاجرين العمال غير المأذون لهم والنساء والأطفال الذين هم ضحايا الاتجار، يشكلون تحديات خاصة. |
Le rôle des travailleurs migrants, dont le nombre est important et ne cesse de s'accroître, leur impact sur les services sociaux et leurs droits et privilèges dans la société suscitent de plus en plus de débats au sein de la communauté. | UN | ودور العمال المهاجرين الذين تزداد أعدادهم زيادة كبيرة وأثرهم على الخدمات الاجتماعية وحقوقهم وامتيازاتهم في المجتمع هي موضع مناقشة متزايدة في المجتمع المحلي. |
À la lumière de l'article 22 de la Convention, indiquer si les travailleurs migrants dont le permis de travail a été abrogé peuvent demander l'examen de la décision prise à leur encontre et sont autorisés à rester dans le pays en attendant l'examen de cette décision. | UN | وفي ضوء أحكام المادة 22 من الاتفاقية، يرجى إطلاع اللجنة عما إذا كان يجوز للعمال المهاجرين الذين أُلغيت تصاريح عملهم طلب إعادة النظر في القرار المتخذ ضدهم، وعما إذا كان يُسمح لهم بالبقاء في سوريا ريثما تنتهي إعادة النظر في هذا الأمر. |
À la lumière de l'article 22 de la Convention, indiquer si les travailleurs migrants dont le permis de travail a été abrogé peuvent demander l'examen de la décision prise à leur encontre et sont autorisés à rester dans le pays en attendant l'examen de cette décision. | UN | وفي ضوء أحكام المادة 22 من الاتفاقية، يرجى إطلاع اللجنة عما إذا كان يجوز للعمال المهاجرين الذين أُلغيت تصاريح عملهم طلب إعادة النظر في القرار المتخذ ضدهم، وعما إذا كان يُسمح لهم بالبقاء في سوريا ريثما تنتهي إعادة النظر في هذا الأمر. |
C. Assistance aux migrants dont la vie ou la sécurité sont mises en danger | UN | جيم- مساعدة المهاجرين الذين تتعرّض حياتهم أو سلامتهم للخطر |
De nombreux rapports rendent compte de cas de migrants dont les employeurs retiennent les passeports ou les cartes d'identité nationales et les obligent à travailler et à vivre dans des ateliers clandestins où ils sont logés dans des réduits surpeuplés avec interdiction de quitter les lieux. | UN | وقد بلغ على نطاق واسع عن حالات من المهاجرين الذين يسرق منهم مشغلوهم جوازات سفرهم أو بطاقات هويتهم الوطنية ويجبرونهم على العمل والعيش في مصانع تستغلهم حيث يسكنون في غرف صغيرة مكتظة ويمنعون من مغادرة الأماكن. |
De plus, il reconnaît que tout exercice statistique sera sujet à controverse, non seulement parce qu'il est difficile de prédire le degré d'élévation du niveau de la mer et son impact sur les populations mais aussi parce qu'il y a un obstacle conceptuel essentiel, soit la difficulté d'identifier les migrants dont il est possible de dire qu'ils se sont déplacés uniquement pour des raisons liées aux changements climatiques. | UN | وفضلاً عن ذلك فهو يدرك أن الممارسة الإحصائية ستكون متسمة بالطابع الخلافي، لا في ضوء صعوبة التنبؤ وحسب بمعدل ارتفاع منسوب سطح البحر وأثره على البشر، ولكن أيضاً فيما يتصل بمعضلة نظرية رئيسية: صعوبة تحديد المهاجرين الذين يمكن أن يقال أنهم تحرّكوا فقط مدفوعين بأسباب تتصل بتغيُّر المناخ. |
Depuis 1990, les gouvernements de nombreux pays d'accueil prennent des mesures pour faciliter l'afflux des types de migrants dont ils ont besoin, en particulier les migrants qualifiés et les travailleurs non qualifiés temporaires. | UN | ومنذ عام 1990، اتخذت حكومات العديد من البلدان المستقبلة للمهاجرين التدابير لتيسير تدفق أنواع المهاجرين التي تحتاج إليها، لا سيما المهاجرون ذوو المهارات والعمال المؤقتون القليلو المهارات. |
En outre, un quatrième gouvernement a jugé que la conférence devrait se pencher essentiellement sur les migrants en situation régulière, et deux autres qu'elle devrait être consacrée à certaines des catégories de migrants dont s'était occupée la Conférence de la CEI. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ذكرة حكومة رابعة أن محور تركيز المؤتمر ينبغي أن يكون المهاجرين في ظروف عادية، وذكرت حكومتان أخريان أن بؤرة التركيز ينبغي أن تكون بعض فئات المهاجرين التي غطاها مؤتمر رابطة الدول المستقلة. |
2. Le présent rapport actualise le rapport analytique sur l'application du Protocole relatif aux migrants dont la Conférence a été saisie à sa troisième session. | UN | 2- ويقدم هذا التقرير تحديثا للبيانات المقدمة في التقرير التحليلي عن تنفيذ بروتوكول المهاجرين الذي عرض على المؤتمر في دورته الثالثة. |