Les déplacements de migrants et de réfugiés et la traite des êtres humains sont également des sujets de préoccupation majeure pour l'OSCE. | UN | وتعتبر حركات المهاجرين واللاجئين والاتجار غير المشروع بالبشر من القضايا الهامة الأخرى بالنسبة إلى المنظمة. |
Il est donc indispensable de continuer à promouvoir l'égalité, surtout au moment où se produisent d'importants mouvements de travailleurs migrants et de réfugiés. | UN | وقالت انه يلزم مزيد من التعزيز لاحترام المساواة، وخصوصاً في زمن توجد فيه أعداد متزايدة من العمال المهاجرين واللاجئين. |
La deuxième est l'ambiguïté des situations de migrants et de réfugiés. | UN | والثانية هي الغموض الذي يكتنف أوضاع المهاجرين واللاجئين. |
Il a noté les préoccupations de l'État en ce qui concerne les difficultés importantes provoquées par l'afflux massif de migrants et de réfugiés. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه الدولة من قلق فيما يتعلق بالقيود الكبيرة التي يتسبب فيها التدفق الجماعي للمهاجرين واللاجئين. |
Le flux constant de migrants et de réfugiés qui entreprennent un périple dangereux en Méditerranée, depuis la Libye vers l'Italie, suscite une préoccupation constante. | UN | ويشكل التدفق المستمر للمهاجرين واللاجئين الذين يُقدِمون على رحلة محفوفة بالمخاطر عبر البحر الأبيض المتوسط، من ليبيا إلى إيطاليا، مثار قلق لا يني يزداد. |
Le nombre de migrants et de réfugiés licites est fixé chaque année par le Gouvernement après de larges consultations avec la collectivité. | UN | وتحدد الحكومة سنوياً عدد المهاجرين واللاجئين الشرعيين بعد مشاورات موسعة مع الأوساط المعنية. |
Il soutient des initiatives visant à aider les communautés de migrants et de réfugiés à participer activement à la société néozélandaise. | UN | ويوفر المكتب الدعم للمبادرات الرامية إلى مساعدة جماعات المهاجرين واللاجئين على المشاركة بنشاط في المجتمع النيوزيلندي. |
Le Gouvernement portugais, quant à lui, souligne que sa législation nationale confère explicitement aux enfants de migrants et de réfugiés en situation irrégulière et sans papiers le droit à l'éducation, un registre spécial ayant été créé pour les mineurs en situation irrégulière. | UN | وتشدد حكومة البرتغال على أن التشريع الوطني يشمل صراحة أيضاً الأطفال المهاجرين واللاجئين غير الشرعيين وغير الحاملين للوثائق بالحق في التعليم مع إنشاء سجل خاص مصاحب لذلك يتعلق بالقصر غير النظاميين. |
Cependant, les flux migratoires ne sont pas uniquement composés de travailleurs migrants mais aussi de proches de migrants et de réfugiés déjà installés dans le pays d'accueil. | UN | ومع ذلك، لا تتكون تدفقات الهجرة من المهاجرين لأغراض العمل فقط وإنما تشمل أيضا أفراد أسر المهاجرين واللاجئين الموجودين فعلا في المنطقة. |
Elle a déjà intégré avec succès des flux importants de migrants et de réfugiés en provenance essentiellement de la République démocratique populaire lao, du Myanmar, du Viet Nam et du Cambodge. | UN | وقد أدمجت بالفعل وبنجاح تدفقات هامة من المهاجرين واللاجئين القادمين أساساً من جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وميانمار، وفييت نام وكمبوديا. |
Des documents de sensibilisation et des matériels éducatifs destinés à informer les migrants et les réfugiés de leurs droits et des voies de recours juridique mis à leur disposition en cas de violations ont été élaborés en collaboration avec des organisations non gouvernementales qui s'occupent de migrants et de réfugiés. | UN | وقد وضعت مواد لزيادة الوعي والتثقيف لتوعية المهاجرين واللاجئين بحقوقهم والسبل القانونية للانتصاف في حالة الانتهاكات، وذلك بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية العاملة مع اللاجئين والمهاجرين. |
Et si on ne peut pas connaître le nombre précis de migrants et de réfugiés ayant contracté le virus après leur arrivée dans une communauté d'accueil, les premiers rapports montrent que le nombre de cas répertoriés est en augmentation. | UN | وفي حين أنه لم يتم التأكد من عدد المهاجرين واللاجئين الذين أصيبوا بعد دخولهم المجتمع المضيف، فإن الإبلاغ المبكر يظهر أن عدد الحالات التي تم تحديدها آخذة في الازدياد. |
Malgré cela, l'afflux dans la région de migrants et de réfugiés venus des zones de conflit du Moyen-Orient et d'Afrique continue de poser problème aux services d'immigration. | UN | غير أن تدفق المهاجرين واللاجئين إلى جميع أنحاء المنطقة من مناطق النـزاعات في الشرق الأوسط وأفريقيا ما زال يطرح تحديا أمام سلطات الهجرة. |
Le flux de migrants et de réfugiés pose sans aucun doute des problèmes aux pays d'accueil mais le fait que l'immigration soit de plus en plus présentée comme un fléau qu'il faut vaincre avant qu'il ne soit trop tard, fournit un thème de choix pour les campagnes haineuses organisées par l'extrême droite contre les travailleurs migrants. | UN | وبالرغم من أن تدفقات المهاجرين واللاجئين قد أدت، بدون شك، إلى خلق مشاكل للبلد المضيف، فإن وصف الهجرة، على نحو متزايد، بأنها آفة ينبغي القضاء عليها قبل فوات اﻷوان يهيئ العدة لشن حملات يمين متطرف عدوانية ضد العمال المهاجرين. |
Les estimations et projections relatives aux migrations internationales ont été profondément revues pour un nombre exceptionnellement élevé de pays, afin de tenir compte des nouveaux mouvements importants de migrants et de réfugiés dus notamment à la guerre du Golfe. | UN | وكان ثمة تنقيح كبير لتقديرات واسقاطات الهجرة الدولية لعدد من البلدان يعد كبيرا على نحو استثنائي، من أجل استيعاب تحركات المهاجرين واللاجئين الواسعة النطاق، بما في ذلك التحركات المتصلة بحرب الخليج الفارسي. |
En Afrique australe, le nombre de migrants et de réfugiés se dirigeant vers l'Afrique du Sud depuis la Corne de l'Afrique et l'Afrique de l'Est, ainsi que la région des Grands Lacs, s'est accru en 2011, du fait des politiques de plus en plus restrictives adoptées par les gouvernements. | UN | وفي الجنوب الأفريقي، ارتفع عدد المهاجرين واللاجئين الوافدين من شرق أفريقيا والقرن الأفريقي ومنطقة البحيرات الكبرى باتجاه جنوب أفريقيا خلال عام 2011 نتيجة اعتماد حكومات المنطقة لسياسات تقييدية بشكل متزايد. |
62. Le RoyaumeUni appuie chaleureusement l'intention et l'esprit de la recommandation tendant à protéger les enfants et les familles de migrants et de réfugiés mais n'accepte pas l'idée qu'il faille adhérer à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille pour réaliser un tel objectif. | UN | 62- تستحسن المملكة المتحدة قصد وروح التوصية بحماية أطفال المهاجرين واللاجئين وأسرهم، لكنها لا تقبل اشتراط الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لتحقيق ذلك. |
21. Le Comité prend note des difficultés de l'État partie résultant de l'afflux important de migrants et de réfugiés en provenance de pays voisins, en particulier Haïti et Cuba. | UN | 21- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجه الدولة الطرف نتيجة لتدفق أعداد غفيرة من المهاجرين واللاجئين من البلدان المجاورة، ولا سيما هايتي وكوبا. |
Il fournit également des services gratuits d'interprétation sur place, d'interprétation par téléphone et de traduction d'extraits de documents personnels. Ces services gratuits s'adressent à des particuliers et à des organisations communautaires fournissant des services destinés à faciliter l'installation de migrants et de réfugiés non anglophones. | UN | ومن الخدمات الأخرى الترجمة الموقعية بلا مقابل والترجمة بالهاتف وترجمة الخلاصات للوثائق الشخصية للأفراد والمنظمات المجتمعية المستحقة الذين يقدمون خدمات الاستقرار للمهاجرين واللاجئين غير الناطقين بالإنكليزية. |
Cependant, ceux qui s'acquittaient de cette obligation se mettaient souvent en difficulté car les États s'opposaient parfois au débarquement sur leur territoire de migrants et de réfugiés sauvés en mer, notamment si ces derniers étaient sans papiers. | UN | غير أن من ينفذون هذا الالتزام، كثيرا ما يتعرضون للمشاكل من جراء رفض الدول في بعض الأحيان التصريح للمهاجرين واللاجئين الذين يتم إنقاذهم في البحر بالنزول على أراضيها، وبخاصة الذين لا يحملون وثائق رسمية. |
En 2007, le premier dialogue du Haut-Commissaire a porté sur la protection des réfugiés et les solutions durables dans le contexte des migrations internationales et a examiné les défis posés par les mouvements mixtes de migrants et de réfugiés. | UN | 24- في عام 2007، ركز الاجتماع الأول في إطار سلسلة حوارات المفوض السامي على موضوع حماية اللاجئين والبحث عن الحلول الدائمة في سياق الهجرة الدولية، مع بحث التحديات التي نشأت عن التنقلات المختلطة للمهاجرين واللاجئين. |