En 2006 a été créé l'Observatoire des médias sur les migrants et les réfugiés dans le but d'améliorer l'image que les médias véhiculent à leur sujet. | UN | وأنشئ في سنة 2006 المرصد الإعلامي المعني بالمهاجرين واللاجئين لتحسين صورة المهاجرين واللاجئين في وسائط الإعلام. |
La délivrance récente à de tels groupes d'une autorisation d'exploiter une station de radio et de mettre à la disposition du public un numéro de téléphone que les gens pourraient appeler pour écouter un message enregistré expliquant pourquoi les travailleurs migrants et les réfugiés devraient être expulsés est aussi une source de préoccupation particulière. | UN | ويلاحظ أيضا مع القلق البالغ منح تراخيص مؤخرا لهذه الجماعات بتشغيل محطة إذاعة وتخصيص رقم هاتفي يزعم بأن في إمكان الناس الاتصال به لسماع رسالة مسجلة حول اﻷسباب التي تدعو إلى إبعاد المهاجرين واللاجئين. |
Les effets des multiples formes de la discrimination sur les femmes, les enfants, les jeunes gens, les migrants et les réfugiés d'ascendance africaine ainsi que sur les autres groupes particulièrement vulnérables est notée également. | UN | وتلاحظ أيضاً آثار أشكال التمييز المتعددة على نساء وأطفال وشباب المهاجرين واللاجئين المنحدرين من أصل أفريقي بالإضافة إلى فئات أخرى مستضعفة بوجه خاص. |
Veiller à ce que les migrants et les réfugiés connaissent les droits et les obligations qui sont les leurs dans le pays d'accueil; | UN | وكفالة أن يعرف المهاجرون واللاجئون حقوقهم والتزاماتهم فى الدولة المستقبلة. |
En conséquence, la distinction entre les migrants et les réfugiés s'estompe dans l'esprit du public tout comme la distinction entre le contrôle des migrations et la protection des réfugiés dans les politiques de nombreux Etats. | UN | ولذلك، قد يختلط الخط الفاصل بين المهاجرين واللاجئين في ذهن الجمهور، شأنه شأن التمييز بين مراقبة الهجرة وحماية اللاجئين في سياسات دول عديدة. |
Le Rapporteur y a fait une contribution sur les mesures à envisager pour lutter contre la discrimination à l'égard des non-ressortissants, y compris les migrants et les réfugiés. | UN | وقدم المقرر الخاص مساهمته بشأن التدابير المستوحاة اتخاذها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص غير المواطنين، بمن فيهم المهاجرين واللاجئين. |
Le HCR a également co-parrainé un cabinet juridique pour les migrants et les réfugiés avec deux grandes ONG s'occupant des droits humains et une université en Argentine - le premier cabinet de ce type dans la région. | UN | كما شاركت المفوضية في رعاية مكتب لقوانين المهاجرين واللاجئين بالتعاون مع منظمتين غير حكوميتين بارزتين في مجال حقوق الإنسان وجامعة في الأرجنتين - وهو أول مكتب من نوعه في تلك المنطقة. |
Des documents de sensibilisation et des matériels éducatifs destinés à informer les migrants et les réfugiés de leurs droits et des voies de recours juridique mis à leur disposition en cas de violations ont été élaborés en collaboration avec des organisations non gouvernementales qui s'occupent de migrants et de réfugiés. | UN | وقد وضعت مواد لزيادة الوعي والتثقيف لتوعية المهاجرين واللاجئين بحقوقهم والسبل القانونية للانتصاف في حالة الانتهاكات، وذلك بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية العاملة مع اللاجئين والمهاجرين. |
Or les faits montrent que les migrants et les réfugiés vont souvent de pays où la prévalence du virus est moindre vers des pays où elle est plus grande. | UN | وتشير الدلائل إلى أن المهاجرين واللاجئين يهاجرون غالبا من بلدان يقل فيها انتشار الفيروس إلى بلدان تزداد فيها نسبة انتشاره. |
Étant donné la réalité actuelle des infections à VIH chez les migrants et les réfugiés, que cette infection se soit produite avant ou après leur migration de leur pays d'origine à leur pays d'accueil, nous recommandons que les gouvernements prennent des mesures pour : | UN | في ضوء الواقع الحالي لإصابة المهاجرين واللاجئين بفيروس نقص المناعة البشرية، سواء كانت الإصابة قد وقعت قبل الانتقال من بلد المنشأ إلى البلد المضيف أو بعده، فإننا نوصي بأن تتخذ الحكومات إجراءات من أجل: |
Certains pays et le système des Nations Unies ont élaboré et mis en œuvre des programmes de formation pour répondre aux fluctuations du marché du travail et tenir compte des besoins des groupes vulnérables y compris les pauvres, les jeunes, les travailleurs migrants et les réfugiés. | UN | وقامت البلدان ومنظومة الأمم المتحدة بوضع وتنفيذ برامج تدريبية تستجيب لتقلبات سوق العمل وتراعي احتياجات الفئات الضعيفة، بما فيها الأشخاص الذين يعيشون في فقر، والشباب والعمال المهاجرين واللاجئين. |
Un certain nombre d'initiatives ont été mises en place pour aider les nouveaux migrants et les réfugiés et pour veiller à ce qu'ils s'intègrent bien dans la société néo-zélandaise. | UN | وهناك عدد من المبادرات القائمة لمساعدة المهاجرين واللاجئين الجدد والمساهمة في ضمان أن يندمجوا بشكل جيد في المجتمع النيوزيلندي. |
Dans plusieurs pays, il y a une telle diversité parmi les migrants et les réfugiés qu'il est souvent difficile de les faire rentrer dans les catégories internationales existantes. | UN | وفي عدد من البلدان، هناك تنوع في المهاجرين واللاجئين بلغ من الاتساع حداً يجعل من الصعب في كثير الحالات " حصره " وفق المقاييس الدولية القائمة. |
Elle l'a félicité de son projet pilote de lutte contre le VIH/sida et lui a recommandé de faire en sorte que les migrants et les réfugiés puissent en bénéficier. | UN | وهنأت الجزائر بوتسوانا على مشروعها النموذجي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأوصت بأن تمكن المهاجرين واللاجئين من الاستفادة منه. |
95. Des mesures spéciales temporaires devraient également être prises pour qu'aient accès à l'éducation les personnes déplacées à l'intérieur des pays, les travailleurs migrants et les réfugiés des communautés autochtones. | UN | 95- وينبغي كذلك اتخاذ تدابير مؤقتة خاصة لضمان حق نيل التعليم للأشخاص المشردين داخلياً والعمال المهاجرين واللاجئين من المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية. |
95. Des mesures spéciales temporaires devraient également être prises pour qu'aient accès à l'éducation les personnes déplacées à l'intérieur des pays, les travailleurs migrants et les réfugiés des communautés autochtones. | UN | 95- وينبغي كذلك اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لضمان حق نيل التعليم للأشخاص المشردين داخلياً والعمال المهاجرين واللاجئين من المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme indique que, dans diverses parties du monde, le racisme est en recrudescence, de même que la discrimination raciale et la xénophobie, affectant plus particulièrement les migrants et les réfugiés. | UN | 7 - وواصل حديثه قائلا إن تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان يشير إلى عودة ظهور العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب في مختلف أنحاء العالم، حيث تمس هذه الظواهر بصورة خاصة المهاجرين واللاجئين. |
Situation des non-citoyens, y compris les migrants et les réfugiés | UN | وضع غير المواطنين، بمن فيهم المهاجرون واللاجئون |
Situation des non-citoyens, y compris les migrants et les réfugiés | UN | وضع غير المواطنين، بمن فيهم المهاجرون واللاجئون |
Les travailleurs migrants et les réfugiés constituent d'autres groupes exposés. | UN | ويشكل العمال المهاجرون واللاجئون شريحتين أخريتين معرضتين للخطر. |
395. Le Comité relève avec préoccupation que la loi relative à l'assurance maladie exclut les personnes qui ne sont pas en possession d'un permis de séjour permanent, ce qui signifie que, dans la pratique, les Palestiniens disposant de permis temporaires, les travailleurs migrants et les réfugiés n'ont pas accès à des soins de santé suffisants. | UN | 395- يساور اللجنة القلق لاستبعاد قانون التأمين الصحي الوطني الأشخاص الذين لا يملكون تراخيص إقامة دائمة، ويحرم عملياً الفلسطينيين الذين يمتلكون تراخيص إقامة مؤقتة، والعمال المهاجرين وكذلك اللاجئين من الوصول إلى الرعاية الصحية المناسبة. |
Les personnes d'ascendance africaine, les autochtones, les migrants et les réfugiés sont les groupes cibles prioritaires de cette politique. | UN | وتتخذ السياسة المذكورة من المنحدرين من أصول أفريقية وأبناء الشعوب الأصلية والسكان الوطنيين والمهاجرين واللاجئين أهدافا ذات أولوية. |