Les migrations, problème aux dimensions planétaires, exigent une approche coordonnée, axée sur les droits des migrants et leurs familles. | UN | وتمثل الهجرة مسألة ذات أبعاد عالمية وتتطلب نهجا منسقا يركز على حقوق فئة المهاجرين وأسرهم. |
Gravement préoccupés par les actes criminels dirigés contre les migrants, les travailleurs migrants et leurs familles et d'autres groupes en situation de vulnérabilité, en particulier les actes motivés par la discrimination et d'autres formes d'intolérance, | UN | وإذ يساورنا قلق بالغ إزاء الأعمال الإجرامية التي ترتكب في حق المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم وغيرهم من الفئات قليلة المنعة، وبخاصة ما يرتكب من تلك الأعمال بدافع من التمييز وسائر أشكال التعصب، |
Le dialogue et la coopération au niveau international sont nécessaires pour protéger les migrants et leurs familles de l'exploitation. | UN | والحوار والتعاون الدوليان لازمان من أجل حماية المهاجرين وأسرهم من الاستغلال. |
Dans ce contexte, les consulats du Guatemala de plusieurs pays proposent gratuitement des services de vidéoconférence facilitant les communications entre les migrants et leurs familles au Guatemala. | UN | وفي هذا السياق، تقدم قنصليات غواتيمالا في بعض البلدان خدمات مجانية للاتصال عبر الفيديو تسهل التواصل بين المهاجرين وأفراد أسرهم في غواتيمالا. |
Les travailleurs migrants et leurs familles constituent un des groupes les plus vulnérables au racisme du monde contemporain et ils le demeureront tant qu'ils se verront nier une protection internationale particulière et efficace. | UN | ويشكل العمال المهاجرون وأسرهم أكثر المجموعات عرضة للعنصرية في العالم المعاصر وسيظل اﻷمر كذلك طالما رُفضت لهم حماية دولية خاصة وفعالة. |
Gravement préoccupés aussi par les actes criminels dirigés contre les migrants, les travailleurs migrants et leurs familles et d'autres groupes en situation de vulnérabilité, en particulier les actes motivés par la discrimination et d'autres formes d'intolérance, | UN | وإذ يساورنا قلق بالغ أيضا إزاء الأعمال الإجرامية التي تُرتَكَبُ في حق المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم وغيرهم من الفئات التي تعيش في أوضاع هشَّة، ولا سيما ما يُرتَكَب من تلك الأعمال بدافع من التمييز وسائر أشكال التعصّب، |
Les travailleurs migrants et leurs familles | UN | العمال المهاجرون وأفراد أسرهم |
Il ressort des travaux de recherche effectués que les migrants et leurs familles connaissent davantage de problèmes de santé que les résidents de longue date. | UN | وتشير البحوث إلى أن المهاجرين وأسرهم يواجهون مشاكل صحية أكثر من السكان المقيمين إقامة طويلة اﻷجل. |
De plus, l'OIM a longtemps soutenu que bien que la migration fût un important moteur et facilitateur du développement, les coûts humains, économiques et sociaux qu'elle représentait pour les migrants et leurs familles étaient souvent exorbitants. | UN | وأضافت أن المنظمة الدولية للهجرة أشارت منذ فترة طويلة إلى أن الهجرة وإن كانت عاملا محركا وتمكينيا مهما للتنمية، فإن المهاجرين وأسرهم غالبا ما يتحملون تكاليف وإنسانية واقتصادية واجتماعية باهظة. |
Les États Membres doivent renforcer leurs capacités pour aider les migrants et leurs familles dans des situations de crise grâce à une meilleure préparation, à une assistance consulaire plus importante, l'évacuation volontaire assistée, le retour et la réintégration. | UN | ولذلك ينبغي للدول الأعضاء تعزيز قدراتها على مساعدة المهاجرين وأسرهم في حالات الأزمات من خلال تحسين التأهب، وتوسيع نطاق المساعدة القنصلية، والمساعدة على الإجلاء والعودة وإعادة الإدماج بشكل طوعي. |
Les envois de fonds permettent en effet aux premiers d'investir dans des activités productrices de revenus, et de plus en plus de données montrent que les migrants et leurs familles créent des entreprises dans les pays d'origine. | UN | فالتحويلات تمكن الأسر المعيشية التي بها مهاجرون من الاستثمار في الأنشطة المدرة للدخل، وهناك أدلة متنامية على مباشرة المهاجرين وأسرهم للأعمال الحرة في بلدان المنشأ. |
Il a rappelé que ce sont les nombreux migrants et leurs familles au pays et à l'étranger qui, en dernière analyse, bénéficient le plus de politiques cohérentes et efficaces. | UN | وكرر الإعراب عن أنه في التحليل النهائي، فإن الأعداد الكبيرة من المهاجرين وأسرهم في الوطن وفي الخارج هي التي تستفيد بأكبر قدر من السياسات الأكثر اتساقا وفعالية. |
L'observation de l'interaction entre la migration et le développement avec les yeux des femmes et des enfants peut dégager de nouvelles approches en vue de protéger et d'autonomiser les migrants et leurs familles. | UN | ثم إن ملاحظة التفاعل بين الهجرة والتنمية من خلال عيون الأطفال والنساء يمكن أن يفتح الطريق لنهج جديدة لحماية المهاجرين وأسرهم وتمكينهم. |
Lorsqu'ils réagissent à la crise financière, les États doivent veiller à ce que les ajustements des politiques nationales, en particulier les politiques fiscales, ne se fassent pas aux dépens des groupes défavorisés et marginalisés sous la forme d'une réduction des dépenses de santé, d'éducation et de sécurité sociale, qui risque d'avoir un impact disproportionné sur les travailleurs migrants et leurs familles. | UN | ويجب على الدول أن تضمن، في ردها على الأزمة المالية، عدم دفع الفقراء والمهمشين ثمن تعديلات السياسات الداخلية، خاصة منها تلك التي تمس الإنفاق الضريبي، المتمثلة في تقليص الإنفاق على قطاعات الصحة والتعليم والضمان الاجتماعي، وهو ما سيؤثر على العمال المهاجرين وأسرهم أكثر من غيرهم. |
Le Rapporteur spécial souligne de façon éloquente dans ses rapports que les travailleurs migrants et leurs familles sont le groupe le plus touché par les formes contemporaines de racisme. | UN | ويشدد المقرر الخاص في تقاريره، صراحة، على أن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يشكلون الفئة المستهدفة الرئيسية لعنصرية الوقت الحاضر. |
En septembre 2004, le gouvernement a signé la Convention internationale sur la protection des droits des travailleurs migrants et leurs familles (1990). | UN | 103 - وقد وقعت الحكومة في أيلول/سبتمبر 2004 على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (1990). |
Pour faire face à la situation, le ministère des Affaires religieuses et l'Organe consultatif matrimonial (BP4) présent dans tous les bureaux des affaires religieuses des sous-districts travaillent à se donner les moyens de pouvoir encadrer les travailleurs migrants et leurs familles. | UN | وردا على ذلك، تتهيأ وزارة الشؤون الدينية والهيئة الاستشارية للزواج في جميع مكاتب الشؤون الدينية في المناطق الفرعية لتكون قادرة على إسداء المشورة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
J'appelle l'attention sur les problèmes des droits de l'homme et sur le discrimination dont sont particulièrement victimes les travailleurs migrants et leurs familles dans certains pays développés. | UN | وأود أن ألفت الانتباه إلى مشاكل حقوق اﻹنسان والتمييز التي يواجهها على نحـــو خاص العمال المهاجرون وأسرهم في بعض الدول المتقدمـــــة. |
Les États d'origine et d'accueil devraient prendre en considération les coûts psychosociaux de la migration supportés par les travailleurs migrants et leurs familles à tous les stades du processus migratoire. | UN | وينبغي للدول المرسلة والدول المستقبلة معاً أن تعالج مسألة التكاليف النفسية والاجتماعية للهجرة التي يواجهها العمال المهاجرون وأسرهم في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Les travailleurs migrants et leurs familles | UN | العمال المهاجرون وأسرهم |
Gravement préoccupés aussi par les actes criminels dirigés contre les migrants, les travailleurs migrants et leurs familles et d'autres groupes en situation de vulnérabilité, en particulier les actes motivés par la discrimination et d'autres formes d'intolérance, | UN | وإذ يساورنا قلق بالغ أيضا إزاء الأعمال الإجرامية التي تُرتَكَبُ في حق المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم وغيرهم من الفئات التي تعيش في أوضاع هشَّة، ولا سيما ما يُرتَكَب من تلك الأعمال بدافع من التمييز وسائر أشكال التعصّب، |
Gravement préoccupés aussi par les actes criminels dirigés contre les migrants, les travailleurs migrants et leurs familles et d'autres groupes en situation de vulnérabilité, en particulier les actes motivés par la discrimination et d'autres formes d'intolérance, | UN | وإذ يساورنا قلق بالغ أيضا إزاء الأعمال الإجرامية التي تُرتَكَبُ في حق المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم وغيرهم من الفئات التي تعيش في أوضاع هشَّة، ولا سيما ما يُرتَكَب من تلك الأعمال بدافع من التمييز وسائر أشكال التعصّب، |
Le Comité regrette la discrimination et la stigmatisation dont sont victimes l'ensemble des personnes ou groupes de personnes de condition modeste ou marginalisés, dont les femmes, les personnes handicapées, les lesbiennes, les gays et les personnes bisexuelles et transgenres (LGBT), les enfants nés hors mariage, les travailleurs migrants et leurs familles, et les communautés pygmées (art. 2, par. 2 ). | UN | 12- وتأسف اللجنة للتمييز والوصم الاجتماعي اللذين يتعرض لهما الأشخاص أو مجموعات الأشخاص المنتمين للفئات المهمشة والمحرومة، بمن في ذلك النساء، والأشخاص ذوو الإعاقة، والمثليات والمثليون ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسية، والأطفال المولودون خارج نطاق الزوجية، والعمال المهاجرون وأفراد أسرهم ومجموعات الأقزام ( " البيغمي " ) (الفقرة 2 من المادة 2). |