| Il regrette en outre que l'État partie ne dispose pas de système de protection des enfants migrants non accompagnés. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لعدم وجود نظام لحماية الطفل لصالح الأطفال المهاجرين غير المصحوبين، في الدولة الطرف. |
| Projet 2 : Protection des enfants migrants non accompagnés | UN | المشروع 2: حماية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين |
| Le Gouvernement a fait valoir la protection qu'offre la législation espagnole aux droits des enfants migrants non accompagnés. | UN | وأكدت الحكومة ما توفره التشريعات الإسبانية من حماية لحقوق الأطفال المهاجرين غير المصحوبين. |
| À cet égard, il a accordé une attention particulière aux travailleurs migrants non qualifiés. | UN | واسترعى الأنظار بشكل خاص في هذا الصدد إلى العمال المهاجرين غير المهرة. |
| 95. Les États devraient prendre acte de l'utilité des indications fournies par l'Observation générale no 6 du Comité des droits de l'enfant sur le traitement des enfants non accompagnés et séparés pour ce qui est de la protection des droits des enfants migrants non accompagnés. | UN | 95- وينبغي أن تعترف الدول بأن التعليق العام رقم 6 للجنة حقوق الطفل بشأن معاملة الأطفال الذين لا مرافق لهم أو المفصولين عن أسرهم يشكل دليلاً قيّماً لحماية حقوق الأطفال المهاجرين الذين لا مرافق لهم. |
| Le Comité recommande à l'État partie de porter une attention particulière à la situation de vulnérabilité des mineurs migrants non accompagnés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً بضعف حالة القصر المهاجرين غير المصحوبين. |
| Une préoccupation majeure a trait au sort des enfants migrants non accompagnés ou de ceux qui sont séparés de leur famille. | UN | ومن الشواغل الرئيسية في هذا الصدد محنة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين أو الأطفال المنفصلين عن أسرهم. |
| Un autre défi pressant est de préparer la société lettone à l'arrivée progressive mais régulière de nouvelles vagues de migrants non européens qui apportent leurs propres traditions, cultures et religions. | UN | وثمة تحد ملح آخر يتمثل في إعداد المجتمع اللاتفي لوصول موجات جديدة من المهاجرين غير الأوروبيين بشكل تدريجي لكنه مطرد، حاملين معهم تقاليدهم، وثقافاتهم وأديانهم. |
| Il importe donc que les pays qui défendent les droits de l'homme fassent connaître les instruments de protection des enfants migrants non accompagnés, un des plus grands défis de la migration internationale. | UN | لذلك، من المهم بالنسبة للبلدان الملتزمة بحقوق الإنسان أن ترفع مستوى الوعي بشأن الأدوات اللازمة لحماية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم، وهو أحد أكبر التحديات في مجال الهجرة الدولية. |
| Les enfants migrants non accompagnés sont plus vulnérables que les enfants du pays à l'exploitation et à la maltraitance parce qu'ils sont isolés de la communauté et sont privés de la surveillance de leurs parents. | UN | ويؤدي انعدام العلاقات المجتمعية والرقابة الأبوية على الأطفال المهاجرين غير المصحوبين إلى تعرضهم للاعتداء والاستغلال أكثر من الأطفال العاملين من المحليين. |
| Elle s'est félicitée des efforts déployés en ce qui concernait le bien-être et la protection des migrants en situation irrégulière et la mise en œuvre des programmes d'aide au retour et à la réinsertion volontaires, mais a exprimé sa préoccupation de voir placer en rétention des enfants migrants non accompagnés. | UN | وأثنت هنغاريا على الجهود المبذولة بشأن رعاية وحماية المهاجرين غير القانونيين وتنفيذ برامج العودة الطوعية وإعادة الإدماج التي تحظى بالمساعدة، وإن أبدت قلقها إزاء احتجاز أطفال المهاجرين غير المصحوبين. |
| HRW déclare que la détention d'enfants migrants non accompagnés avec des adultes constitue une violation flagrante de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأشارت هيومان رايتس ووتش إلى أن احتجاز الأطفال المهاجرين غير المصحوبين مع الكبار يعد انتهاكاً صارخاً لاتفاقية حقوق الطفل. |
| À cet effet, le MSFFDS est en cours d'élaboration d'un guide de directives et de procédures de retour concerté, de protection et de réintégration des mineurs migrants non accompagnés. | UN | وفي هذا الصدد، تعكف وزارة التضامن على إعداد دليل للمبادئ التوجيهية والإجراءات المتعلقة بالعودة المتفق عليها، وحماية القاصرين المهاجرين غير المصحوبين وإعادة إدماجهم. |
| La délégation a indiqué que les enfants migrants non accompagnés n'étaient jamais placés en détention mais qu'ils demeuraient dans les locaux de la police le temps nécessaire à leur identification et à la détermination de leur âge. | UN | وأضافت أن الوفد ذكر أن الأطفال المهاجرين غير المصحوبين لا يعتقلون أبداً، وإنما يظلون في مخافر الشرطة طيلة الوقت اللازم للتعرف على هويتهم وتحديد سنهم. |
| Il a également souligné les efforts des autorités guatémaltèques visant à adopter une solution plus intégrée à la gestion des migrations et à faciliter le retour dans leur famille des enfants migrants non accompagnés expulsés du Mexique. | UN | كما سلط الضوء على الجهود التي تبذلها السلطات الغواتيمالية لاعتماد نهج أكثر شمولا لإدارة الهجرة وتسهيل عودة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين المرحلين من المكسيك إلى ذويهم. |
| Il note avec une préoccupation particulière les problèmes budgétaires auxquels se heurtent les villes autonomes de Ceuta et de Melilla pour venir en aide aux mineurs migrants non accompagnés. | UN | كما تلاحظ بقلق خاص مشاكل الميزانية التي تؤثر في مدينتي سبتة ومليلية المستقلتين ذاتيا مع الاهتمام برعاية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين. |
| Il est arrivé que des personnes arrivées clandestinement, tenues de se présenter aux autorités, qui avaient été hébergées dans des foyers pour migrants non clos, s'échappent. | UN | ففي بعض الحالات، اختفى عدد من المهاجرين غير الشرعيين كانوا محتجزين في فنادق خاصة بالمهاجرين غير مسيَّجة ولم يكن المحتجزون فيها مطالبين بالاتصال بالسلطات لإثبات وجودهم. |
| 9. Fournir des informations sur la situation des enfants de travailleurs migrants (non qatariens). | UN | 9- يرجى تقديم معلومات عن حالة أطفال العمال المهاجرين (غير القطريين). |
| Droit de chercher un autre emploi en cas de cessation de l'activité rémunérée des travailleurs migrants non autorisés à choisir librement une activité rémunérée; conditions et restrictions imposées aux travailleurs migrants qui peuvent choisir librement une activité rémunérée; | UN | حق العمال المهاجرين في التماس عمل بديل في حالة إنهاء النشاط الذي يزاولونه مقابل أجر بالنسبة للعمال المهاجرين الذين لا يسمح لهم بأن يختاروا بحرية النشاط المأجور؛ الشروط والقيود المفروضة على العمال المهاجرين الذين يستطيعون أن يختاروا بحرية نشاطهم المأجور. |
| Protéger les droits des enfants, en particulier des enfants migrants non accompagnés, et empêcher l'exploitation des enfants dans les situations de conflit armé : le rôle des parlements | UN | دور البرلمانات في حماية حقوق الأطفال، ولا سيما الأطفال المهاجرون غير المصحوبين بذويهم، وفي منع استغلالهم في حالات النزاع المسلح |
| b) Données et statistiques concernant le nombre d'enfants migrants non accompagnés ou séparés se trouvant sur le territoire de l'État partie; | UN | (ب) بيانات وإحصائيات عن عدد الأطفال المهاجرين بدون مرافق أو المنفصلين الموجودين في إقليم الدولة الطرف؛ |
| b) Données et statistiques concernant le nombre d'enfants migrants non accompagnés ou séparés se trouvant sur le territoire de l'État partie; | UN | (ب) البيانات والإحصائيات عن عدد الأطفال المهاجرين دون مرافق أو الأطفال المنفصلين عن ذويهم الموجودين في إقليم الدولة الطرف؛ |
| b) Données et statistiques concernant le nombre d'enfants migrants non accompagnés ou séparés se trouvant sur le territoire de l'État partie; | UN | (ب) البيانات والإحصائيات عن عدد الأطفال المهاجرين ممن لا مرافق لهم أو المنفصلين الموجودين في إقليم الدولة الطرف؛ |
| 59. Par ailleurs, le cas des enfants migrants non accompagnés est spécialement préoccupant. | UN | 59- وعلاوة على ذلك، تتصل مواطن القلق المعرب عنها بوجه خاص بالأطفال المهاجرين المستقلين وغير المصحوبين. |
| Dans un rapport de 2007, l'OIT a indiqué que les travailleurs migrants non musulmans devaient éviter d'afficher en public des symboles religieux. | UN | وقد اشار تقرير صادر عن منظمة العمل الدولية في عام 2007 إلى أن العمال المهاجرين من غير المسلمين يجب أن يمتنعوا عن إظهار رموزهم الدينية(89). |