"migrants qui" - Traduction Français en Arabe

    • المهاجرين الذين
        
    • المهاجرين التي
        
    • المهاجرون الذين
        
    • المهاجرين الذي
        
    • مهاجرون
        
    • المهاجرين غير
        
    • العاملين المهاجرين
        
    • والمهاجرون الذين
        
    • بالمهاجرين الذين
        
    • المهاجرون في
        
    La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. UN فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة.
    Bombay, la ville d’où je viens, compte une forte population de travailleurs migrants qui ont laissé leur famille au village. UN ففي بومباي، المدينة التي جئت منها، يوجد عدد كبير من العمال المهاجرين الذين لا تصحبهم عائلاتهم.
    Le Mexique est particulièrement préoccupé par la situation difficile des millions de travailleurs migrants, qui sont de plus en plus souvent victimes de xénophobie. UN وإن بلده قلق بدرجة خاصة إزاء محنة ملايين العمال المهاجرين الذين سيتعرضون بشكل متزايد لظاهرة كره اﻷجانب.
    Elle a noté avec satisfaction que Chypre avait recensé les lois et politiques relatives aux travailleurs migrants qui pouvaient faire l'objet d'améliorations. UN ورحبت بالوقوف على القوانين والسياسات المتعلقة بالعمال المهاجرين التي يمكن تحسينها.
    Les migrants qui retournent chez eux arrivent souvent en ayant acquis un savoir-faire et ayant amassé des économies. UN و غالبا ما يأتي المهاجرون الذين يعودون إلى أوطانهم بالخبرة والمدخرات.
    En 2004, la Malaisie a procédé à des expulsions en masse de travailleurs migrants qui n'avaient pas les documents officiels. UN وفي عام 2004، قامت ماليزيا بعمليات ترحيل جماعي للعمال المهاجرين الذين لا يحملون وثائق رسمية.
    Les travailleurs migrants qui vivent à Maurice sont libres de remettre toute somme d'argent à leur famille, dans leur pays d'origine. UN وللعمال المهاجرين الذين يعملون في موريشيوس الحرية في تحويل أي مبلغ مالي لأسرهم في بلادهم الأصلية.
    L'État costa-ricien finance l'accès aux services publics des migrants qui manquent de moyens. UN وتمول دولة كوستاريكا الوصول إلى الخدمات العامة للسكان المهاجرين الذين لا يستطيعون أداء ثمنها.
    Le Costa Rica est, avec le Guatemala et Belize, le troisième pays où le phénomène des déplacements collectifs de migrants qui interagissent sur le marché du travail local, occupe une place importante. UN وفي الواقع، فإن بليز وغواتيمالا وكوستاريكا هي أكثر ثلاث وجهات تجتذب المهاجرين الذين ينضمون إلى قوة العمل المحلية.
    En outre, les compressions budgétaires et de services résultant de la crise ont particulièrement touché les migrants qui ont souvent besoin d'avoir recours à l'infrastructure et aux services publics du pays d'accueil. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إنقاص الميزانيات العامة والخدمات العامة نتيجة للأزمة تؤثر بوجه خاص في المهاجرين الذين يحتاجون في الغالب إلى اللجوء إلى الخدمات العامة والهياكل الأساسية في البلد المضيف.
    L'édition de 2012 mettra l'accent sur les travailleurs migrants qui se retrouvent dans des situations de crise. UN وسيركز الحوار في عام 2012 على العمال المهاجرين الذين يعيشون أزمات.
    Ils peuvent apporter une assistance aux migrants qui souhaitent porter plainte devant les tribunaux en les mettant en contact avec les institutions et les autorités compétentes. UN ويمكنها أن تساعد المهاجرين الذين يرغبون في تقديم شكاوى وذلك بتيسير الاتصالات مع الوكالات والسلطات ذات الصلة، ورصد تقدم القضايا الفردية.
    L'intention n'est pas de viser les migrants qui n'entrent pas dans le champ d'application de l'article 6. UN ولا يقصد منها أن تشير الى المهاجرين الذين لا يندرجون ضمن نطاق المادة 6.
    Ces définitions visent exclusivement les travailleurs migrants qui se trouvent hors de leur pays. UN والتعريف الوارد في المادة 2 يشير حصراً إلى العمال المهاجرين الذين يعيشون خارج بلدهم.
    Refus du regroupement familial pour les enfants de migrants qui sont majeurs. UN حرمان أبناء المهاجرين الذين لم يعودوا قاصرين من الانضمام إلى أسرهم.
    Il lui a été indiqué également que les migrants qui font une tentative de suicide ne reçoivent pas toujours les soins médicaux et l'aide psychologique nécessaires. UN وأُبلغت المقررة الخاصة أيضا بأن المهاجرين الذين يحاولون الانتحار لا تقدَّم لهم دائماً المساعدة الطبية والنفسية اللازمة.
    Ces politiques peuvent avoir pour effet induit de dissuader les migrants qui estiment avoir été injustement licenciés d'intenter un recours. UN وقد يكون الأثر غير المقصود لهذه السياسات هو إثناء المهاجرين الذين قد يعتقدون أن خدمتهم قد أُنهيت ظلما عن تقديم طعن.
    38. Outre la criminalité, il existe de nombreuses autres formes de violence à l'encontre des migrants qui pourraient être qualifiées de discrimination. UN 38- إلى جانب الجريمة، يوجد العديد من الأشكال الأخرى من العنف الموجه ضد المهاجرين التي يمكن تصنيفها في فئة التمييز.
    La plupart de ces fonds proviennent des sommes épargnées par les migrants, qui apportent un soutien financier à leurs familles dans les pays d'origine, et des initiatives ont été récemment lancées en vue d'améliorer leur incidence sur le développement. UN وفي حين أن معظم التحويلات النقدية متأتية من مدخرات مكاسب المهاجرين التي توفر الدعم المالي لأسرهم في بلدان الموطن، فقد اتخذت مؤخرا مبادرات تسعى إلى زيادة تأثير هذه التحويلات على التنمية.
    Cette situation résulte d'un phénomène social répandu, le double ménage, courant chez les migrants qui passent la majeure partie de l'année à travailler dans des agglomérations éloignées de leur famille restée en zone rurale. UN العادة المهاجرون الذين يقضون معظم السنة في العمل في المناطق الحضرية بعيدا عن زوجاتهم وأطفالهم في المناطق الريفية.
    Il convient de rappeler que les États sont tenus de protéger les migrants qui se transforment en victimes de la traite et de ces pratiques détestables et de poursuivre et sanctionner les auteurs, tout en accordant des réparations aux victimes. C. Les migrants appartenant à des groupes minoritaires UN وتجدر الإشارة إلى مسؤولية الدول عن حماية المهاجرين الذي باتوا ضحايا للاتجار من هذه الممارسات البغيضة وكذا محاكمة ومعاقبة مرتكبي هذا الفعل الإجرامي وتوفير سبل الانتصاف لضحاياه.
    Les Maliens, des travailleurs migrants qui venaient juste d'arriver dans la région, ont été libérés le jour même. UN وأُفرِج في اليوم ذاته عن هؤلاء الماليين، وهم عمال مهاجرون حديثو العهد بالمنطقة.
    Le caractère des migrations internationales se modifie : aux travailleurs migrants, qui prédominaient, se substituent de plus en plus des migrants et des réfugiés sans papiers, en particulier dans les régions en développement. UN ويحدث حاليا تغير في الهجرة الدولية التي كانت تتألف أساسا من تدفقات العمال المهاجرين، فأصبحت تشمل أعدادا متزايدة من المهاجرين غير المسجلين واللاجئين، وبخاصة في المناط النامية.
    J'imagine que les travailleurs migrants qui se sont introduits ici et vous ont attaqué étaient trop stupides pour le savoir. Open Subtitles حسناً, أعتقد أن احد العاملين المهاجرين يعمل معكِ والاعتداء عليكِ اعتقد أنها فكرة غبية, ولكن لا بد منها
    Selon lui, les migrants qui gardaient leur emploi devaient souvent supporter des réductions de salaire et de temps de travail et une détérioration des conditions de travail. UN والمهاجرون الذين يظلون عاملين يتأثرون كثيرا بتخفيض الأجور وساعات العمل، وتدهور ظروف العمل.
    Il n'y a pas d'accord particulier avec d'autres pays pour éviter de porter atteinte à des migrants qui tentent de traverser la frontière de manière irrégulière. UN ولا يوجد اتفاق محدد مع بلدان أخرى لمنع إلحاق أذى بالمهاجرين الذين يحاولون التسلل عبر الحدود بطريقة غير مشروعة.
    Je les encourage vivement à faire collectivement preuve du même courage que les migrants qui laissent derrière eux des êtres chers et partent en quête d'une vie meilleure. UN وأنا أحثها على أن تظهر بشكل جماعي نفس الشجاعة التي يظهرها المهاجرون في ترك أحبائهم وراءهم بحثا عن حياة أفضل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus