"migrants vivant" - Traduction Français en Arabe

    • المهاجرين الذين يعيشون
        
    • أولئك الذين يقيمون
        
    • المهاجرين الذين يقيمون
        
    • المهاجرين المقيمين
        
    • للمهاجرين الذين يعيشون
        
    • للمهاجرين المقيمين
        
    Elle l'a encouragé à mettre sur pied à l'intention des migrants vivant sur son territoire un programme d'éducation aux droits et devoirs des citoyens. UN وشجعتا البرتغال على وضع برنامج للتثقيف بالمواطنة يتناول حقوق المواطنين وواجباتهم تجاه المهاجرين الذين يعيشون في البلد.
    Le présent rapport renferme une étude des divers aspects de la situation des migrants vivant en République de Corée. UN ويشمل التقرير دراسة لمختلف الجوانب المتعلقة بحالة المهاجرين الذين يعيشون في جمهورية كوريا.
    La politique migratoire nationale vise à protéger les droits de l'homme des migrants vivant à l'étranger et de leur famille restée au Guatemala. UN وتهدف السياسة الوطنية للهجرة إلى حماية حقوق الإنسان الخاصة بكل من المهاجرين الذين يعيشون في الخارج وأسرهم في غواتيمالا.
    Selon les estimations les plus récentes, le nombre total de migrants à long terme (c'est-à-dire de migrants vivant à l'étranger pendant plus d'un an) s'élèverait à 175 millions. UN ويبلغ مجموع عدد المهاجرين منذ مدة طويلة (أولئك الذين يقيمون في الخارج لمدة تزيد على السنة) على الصعيد العالمي، وفقا لأحدث التقديرات، 175 مليون شخص.
    Il recommande également à l'État partie de mettre en place des garanties et des contrôles adéquats pour protéger les enfants migrants vivant sur son territoire avec des personnes autres que leurs parents ou tuteurs contre la traite et d'adopter, sans délai, un plan d'action national spécifique en faveur des enfants victimes de la traite. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتوفير ضمانات وعمليات تفقد كافية بشأن الأطفال المهاجرين الذين يقيمون في الدولة الطرف مع أشخاص غير آبائهم أو أولياء أمورهم لمنع الاتجار بالبشر واعتماد خطة عمل وطنية محددة فيما يخص الأطفال ضحايا الاتجار دون مزيد من التأخير.
    59. La Turquie s'est inquiétée des mesures prises pour limiter les droits des migrants vivant aux Pays-Bas. UN 59- وأعربت تركيا عن قلقها حيال التدابير المتخذة التي تقيد حقوق المهاجرين المقيمين في هولندا.
    En attendant que la communauté internationale résolve ce paradoxe, le Costa Rica continue de fournir des services de santé de base aux migrants vivant sur son territoire, quel que soit leur statut migratoire. UN وبينما يعمل المجتمع الدولي على حل هذه المفارقة، تواصل كوستاريكا تقديم خدمات الرعاية الأساسية إلى المهاجرين الذين يعيشون على إقليمها بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Les envois de fonds des travailleurs comptabilisés dans le MBP5 sont des biens et des instruments financiers transférés par des migrants vivant et travaillant dans une nouvelle économie aux résidents des pays dans lesquels les migrants ont résidé auparavant. UN أما تحويلات العمال فهي في الطبعة الخامسة سلع وصكوك مالية محولة من المهاجرين الذين يعيشون ويعملون في اقتصادات جديدة إلى مقيمين في الاقتصادات التي كان المهاجرون يقيمون فيها من قبل.
    Les chaînes publiques de l'audiovisuel s'attachent à promouvoir la tolérance, à éliminer les préjugés et à favoriser la compréhension mutuelle, notamment par l'intermédiaire d'une station de radio qui diffuse des programmes dans les langues des migrants vivant en Grèce. UN وتضطلع الشبكة العمومية للإذاعة والتلفزيون بأنشطة من بينها تشغيل محطة بث إذاعي بلغات المهاجرين الذين يعيشون في اليونان، من أجل تعزيز التسامح والقضاء على التحامل وتعزيز التفاهم معهم.
    Néanmoins, les entrées de migrants continuent et les migrants vivant à l'étranger, ayant dans leur grande majorité immigré il y a des années ou des décennies, sont bien installés dans les pays de destination et sont peu susceptibles de retourner dans leurs pays d'origine en réaction à la crise. UN ومع ذلك فإن تدفقات المهاجرين الوافدين تتواصل، وحيث إن الغالبية العظمى من المهاجرين الذين يعيشون في الخارج نزحوا منذ عدة سنوات أو عدة عقود، فقد استقروا في بلدان المقصد، وليس من المرجح أن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية بسبب الأزمة.
    :: De 1980 à 2000, le nombre de migrants vivant dans les régions développées est monté de 48 millions à 110 millions, tandis que dans les pays en développement ce nombre passait de 52 millions à 65 millions; UN - ' ' فمن 1980 إلى 2000، تزايد عدد المهاجرين الذين يعيشون في العالم المتقدم النمو من 48 مليون مهاجر إلى 110 مليون مهاجر؛ بالمقارنة مع زيادة في المهاجرين في العالم النامي من 52 مليون إلى 65 مليون.
    Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures législatives judiciaires, administratives et autres, qu'il a adoptées en vue de donner effet à l'article 5 de la Convention en ce qui concerne les différents groupes ethniques et travailleurs migrants vivant sur son territoire. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير التشريعية والقضائية والإدارية وغيرها من التدابير المعتمدة لتنفيذ المادة 5 من الاتفاقية فيما يتعلق بالجماعات العرقية المختلفة والعمال المهاجرين الذين يعيشون في إقليمها.
    Chef de mission adjoint à l'ambassade de Sri Lanka à Riyadh (1989-1992): a pu observer directement les difficultés des travailleurs migrants vivant au Moyen-Orient UN نائب رئيس البعثة في سفارة سري لانكا في الرياض (1989-1992): شاهد بنفسه معاناة العمال المهاجرين الذين يعيشون في الشرق الأوسط
    i) Qu'un fonds d'affectation spéciale pour les Honduriens à l'étranger avait été créé pour aider les migrants vivant dans la pauvreté ou en situation de vulnérabilité, et que 300 personnes avaient déjà bénéficié d'une aide; UN (ط) إنشاء صندوق ائتماني لفائدة الهندوراسيين المقيمين في الخارج لمساعدة المهاجرين الذين يعيشون في الفقر وفي حالة من الضعف، وقد تمّت بالفعل مساعدة 300 شخص؛
    365. Le Comité note que le rapport ne fournit pas d'informations suffisantes sur les mesures adoptées pour assurer effectivement l'exercice, sur un plan d'égalité, des droits énoncés à l'article 5 de la Convention par les membres des différents groupes ethniques et travailleurs migrants vivant sur le territoire de l'État partie (art. 5). UN 365- وتلاحظ اللجنة أن التقرير لا يقدم معلومات كافية فيما يتعلق بالتدابير المعتمدة لضمان تمتع أفراد شتى الجماعات الإثنية والعمال المهاجرين الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف تمتعاً فعلياً وعلى قدم المساواة بالحقوق المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية (المادة 5).
    371. Ayant à l'esprit la forte proportion de travailleurs migrants vivant sur le territoire de l'État partie (23,9 % de la population), le Comité recommande à l'État partie d'adhérer à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN 371- واللجنة، إذ تضع في اعتبارها النسبة المرتفعة من المهاجرين الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف (23.9 في المائة من السكان)، توصي الدولة الطرف بقوة بالانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Selon les estimations les plus récentes, le nombre total de migrants à long terme (c'est-à-dire de migrants vivant à l'étranger pendant plus d'un an) s'élèverait à 175 millions. UN ويبلغ مجموع عدد المهاجرين منذ مدة طويلة (أولئك الذين يقيمون في الخارج لمدة تزيد على السنة) على الصعيد العالمي، وفقا لأحدث التقديرات، 175 مليون شخص.
    Les enfants qui ne sont pas de nationalité koweïtienne et qui sont victimes d'un cancer bénéficient de la gratuité des soins, tout comme les étudiants étrangers, les voyageurs qui tombent malades alors qu'ils sont en transit à l'aéroport international de Koweït, les travailleurs migrants vivant dans des centres d'hébergement et les résidents illégaux. UN ويُعفى الأطفال من غير الكويتيين المصابون بالسرطان من جميع الأجور والضرائب المترتبة على الرعاية الطبية، كما هو الحال بالنسبة للطلاب الأجانب والمسافرين الذين يمرضون أثناء مرورهم في مطار الكويت الدولي والعمال المهاجرين الذين يقيمون في ملاجئ أو المقيمين بصورة غير قانونية.
    Les envois de fonds sont toutefois relativement résilients car, si les flux migratoires ont diminué, le nombre de migrants vivant à l'étranger est resté assez stable tout au long de la crise. UN بيد أن التحويلات مرنة نسبيا: ففي حين تراجعت تدفقات الهجرة الجديدة، لم يتأثر نسبيا عدد المهاجرين المقيمين في الخارج بالأزمة.
    Le double objectif de cette mission était d'évaluer la situation actuelle des migrants vivant en République de Corée et de promouvoir la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (1990). UN وكان الغرض الرئيسي من هذه الزيارة هو تقدير الحالة السائدة للمهاجرين الذين يعيشون في جمهورية كوريا، وتشجيع تصديقها على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لعام 1990.
    L'objectif de la mission était de faire le point sur la situation des droits de l'homme des migrants vivant aux États-Unis et d'en rendre compte. UN ويتمثل الغرض من البعثة في بحث حالة حقوق الإنسان للمهاجرين المقيمين في الولايات المتحدة وتقديم تقرير عن ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus