Cependant, la pauvreté, la pression démographique, la détérioration des terres et leur invasion les poussent à migrer vers des centres urbains ou vers d'autres zones rurales. | UN | بيد أن الفقر والضغوط الديمغرافية وتدهور الأراضي واقتحام الغرباء لها كلها عوامل تعزز الهجرة إلى المراكز الحضرية أو إلى مناطق ريفية أخرى. |
Le désir de migrer vers un autre pays pour améliorer ses conditions de vie est à l'origine d'un grand nombre de cas de traite des personnes. | UN | ويبدأ العديد من حالات الاتجار بالأشخاص بالرغبة في الهجرة إلى بلد آخر بحثا عن حياة أفضل. |
Le changement climatique, le manque d'emploi et les guerres ont contraint les jeunes à migrer vers d'autres régions et pays. | UN | لقد أجبر تغير المناخ وانعدام الوظائف والحروب الشبابَ على الهجرة إلى مناطق وبلدان أخرى. |
Dans bien des cas, la population rurale, qui ne dispose que de puits peu profonds, a été contrainte de migrer vers les villes. | UN | وفي العديد من الحالات، فإنها أجبرت السكان الريفيين، الذين يعتمدون على آبار ضحلة على الهجرة إلى المدن. |
Nous constatons avec une grande préoccupation que de nombreux citoyens de nos pays ont été contraints de migrer vers d'autres régions du monde, notamment vers l'Europe et l'Amérique du Nord, en quête d'horizons nouveaux pour pouvoir atteindre le bonheur et l'épanouissement personnel. | UN | نلاحظ بقلق بالغ أن العديد من مواطني بلداننا يهاجرون إلى أجزاء أخرى من العالم، لا سيما أوروبا وأمريكا الشمالية، بحثا عن فرص للسعادة وتحقيق الذات. |
Cette évolution a contraint les petits propriétaires terriens à migrer vers les flancs de montagne voisins afin d'y établir de nouvelles exploitations. | UN | وأرغمت هذه التطورات أصحاب الحيازات الصغيرة على الهجرة إلى الأراضي القريبة الواقعة في منحدرات الجبال ليقيموا عليها مزارعهم. |
Cette inégalité amène les populations à migrer vers les villes où elles espèrent avoir accès aux principaux services, en particulier en matière de santé et d'enseignement. | UN | وهذا التباين في توفير الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات يدفع السكان إلى الهجرة إلى البلدات والمدن للحصول على الخدمات الرئيسية، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
migrer vers des < < enclaves > > économiques - mines, plantations, camps d'exploitation forestière - dans les zones rurales et reculées est chose commune. | UN | تشيع الهجرة إلى " المناطق المحصورة " الاقتصادية - المناجم والمزارع ومعسكرات قطع الأشجار - في المناطق الريفية والنائية. |
Vu les forts taux de pauvreté et le manque de services sociaux de base, bon nombre d'autochtones sont contraints de migrer vers des zones urbaines pauvres où la situation des femmes et des enfants est particulièrement préoccupante. | UN | وإن معدلات الفقر المرتفعة وانعدام الخدمات الاجتماعية الأساسية قد اضطرت كثيراً من السكان الأصليين إلى الهجرة إلى مناطق حضرية فقيرة، حيث يثير وضع النساء والأطفال قلقاً خاصاً. |
Cette évolution a contraint les petits propriétaires terriens à migrer vers les flancs de montagne voisins afin d'y établir de nouvelles exploitations. | UN | وأرغمت هذه التطورات أصحاب الحيازات الصغيرة على الهجرة إلى الأراضي القريبة الواقعة في منحدرات الجبال ليقيموا عليها مزارعهم. |
La désintégration des modes de production traditionnels entraîne l'insécurité alimentaire et pousse souvent les autochtones à migrer vers les villes. | UN | ويؤدي تخريب أساليب الإنتاج التقليدية إلى انعدام الأمن الغذائي وهو ما يحمل الشعوب الأصلية في الغالب على الهجرة إلى المناطق الحضرية. |
Un avenir incertain peut également encourager les rapatriés à migrer vers les zones urbaines, où ils se retrouvent plongés dans l'extrême pauvreté. | UN | ثم إن المستقبل غير المؤكد قد يشجع العائدين أيضا على الهجرة إلى المناطق الحضرية، حيث يغرقون في أحوال معيشية في منتهى الفقر. |
Une attention spéciale doit être portée aux femmes rurales, et Mme Gabr voudrait savoir quelles mesures le Gouvernement envisage de prendre pour améliorer leur situation et pour les empêcher de migrer vers les villes où elles risquent d'être exploitées. | UN | وتحتاج أيضا المرأة الريفية إلى اهتمام خاص وربما يكون من المفيد معرفة السياسات التي تعتزم الحكومة تنفيذها لتحسين حالتهن ومنعهن من الهجرة إلى المدن حيث يتم استغلالهن. |
Les populations autochtones et les agriculteurs locaux sont contraints de migrer vers les zones urbaines à la recherche d'emplois mal payés, se condamnant ainsi eux-mêmes et les membres de leur famille à la pauvreté, à la malnutrition et à la faim. | UN | ويُجبر أبناء الشعوب الأصلية والمزارعون المحليون على الهجرة إلى المدن للتنافس على وظائف متدنية الأجر لينتهي بهم المطاف وبأسرهم للعيش في ظروف من الفقر وسوء التغذية والجوع. |
La mauvaise qualité de la vie, le taux de chômage élevé et le manque de possibilités de progrès individuel et professionnel ont contraint la population locale à migrer vers les régions centrales de la Serbie, où elle a perdu son identité en se fondant dans les masses serbes. | UN | ونتيجة لنوعية الحياة المتدنية وارتفاع معدلات البطالة وعدم توفر فرص التحسين الفردي والمهني، اضطر السكان المحليون إلى الهجرة إلى المناطق الصربية المركزية، حيث فقدوا هويتهم وسط الجموع الكبرى من السكان الصربيين. |
Cinquièmement, nous devons renforcer les mécanismes visant la promotion des droits de l'homme dans le monde, notamment ceux des groupes les plus vulnérables, auxquels nous devons garantir le droit de migrer vers les pays et les régions où ils peuvent apporter leur contribution et gagner leur vie. | UN | خامسا، إننا بحاجة إلى تعزيز اﻵليات الخاصة بالنهوض بحقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم، وخاصة حقوق الفئات الضعيفة، وتوفير حق الهجرة إلى البلدان والمناطق التي يمكن ﻷبناء تلك الفئات أن يسهموا فيها وأن يكسبوا رزقهم بعرقهم. |
Cette évolution a eu pour résultat qu'un nombre croissant de personnes cherchent à émigrer. En outre, les progrès dans les technologies de l'information, se conjuguant avec le perfectionnement des moyens de communication et de transport, ont encouragé les citoyens des pays en développement à migrer vers les pays développés. | UN | إذ ساهمت المتغيرات في زيادة أعداد الراغبين في الهجرة من الرعايا من جانب، كما ساهمت ثورة تكنولوجيا المعلومات وتقدم وسائل الاتصال والمواصلات في تشجيع مواطني الدول النامية على السعي إلى الهجرة إلى الدول المتقدمة النمو من الجانب الآخر. |
Quand le Viet Nam a ouvert son économie au marché mondial, il a construit des canaux d'irrigation et versé des subventions aux agriculteurs pour les encourager à migrer vers les hauts plateaux du centre et d'autres régions montagneuses, dans les années 80 et 90. | UN | 29 - وعندما فتحت فييت نام اقتصادها للسوق العالمية، بنت قنوات للري وقدمت إعانات للمزارعين من أجل الهجرة إلى المرتفعات الوسطى وغيرها من المناطق المرتفعة في الثمانينات والتسعينات. |
Ces petites filles et adolescentes sont envoyées par leur famille dans le cadre d'une stratégie de survie, parce qu'elles sont orphelines ou parce qu'elles viennent de familles très nombreuses, pauvres ou en situation d'extrême pauvreté, situation qui les oblige à migrer vers les centres urbains pour y percevoir un salaire mensuel et être assurées d'être nourries et logées. | UN | وهؤلاء الطفلات والمراهقات تبعث بهن أسرهن كوسيلة للبقاء على قيد الحياة، إما بسبب اليتم، أو لأنهن من أسر كبيرة العدد جدا تعيش في فقر أو فقر مدقع، وهو وضع يجبرهن على الهجرة إلى الحضر للحصول على أجر شهري ومسكن وطعام مضمون. |
Dans le même temps, les processus économiques mondiaux, comme la promotion de l'agriculture commerciale, provoquent une dégradation des droits des populations autochtones sur la terre et les ressources et une diminution de l'autonomie de leurs communautés, poussant ainsi ces populations à migrer vers les centres urbains. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤدي العمليات الاقتصادية العالمية، كتشجيع الزراعة للأغراض التجارية، إلى تقويض حقوق الشعوب الأصلية في الحصول على الأراضي والموارد وتقليل الاكتفاء الذاتي لمجتمعاتها، مما يدفع هذه الشعوب إلى الهجرة إلى المراكز الحضرية. |
Notre infrastructure urbaine va être durement mise à l'épreuve puisque des millions de personnes vont migrer vers des villes plus grandes, en quête d'un abri et d'un emploi. | UN | إذ ستتعرض البنى التحتية الحضرية لدينا لضغوط شديدة حيث الملايين من الناس يهاجرون إلى المدن الكبرى بحثا عن المأوى وفرص العمل. |