Depuis le milieu des années 80, de nombreux pays ont lancé de vastes réformes intérieures visant à améliorer la situation socio-politique et économique. | UN | ومنذ منتصف الثمانينات، شرعت بلدان كثيرة في إصلاحات محلية شاملة ترمي إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية ـ السياسية والاقتصادية. |
Selon une source provenant de la mine, les travaux d'extraction s'étaient arrêtés au milieu des années 90. | UN | ووفقا لما أدلى به أحد المصادر في المنجم، أوقف العمل في هذا الموقع في منتصف عام ١٩٩٠. |
Ce taux a progressivement été porté à 25 % au milieu des années 80. | UN | ورُفعت هذه المعدلات تدريجياً إلى ٥٢ في المائة بحلول منتصف الثمانينات. |
Or, au milieu des années 1990, la proportion était exactement inversée. | UN | وبحلول منتصف التسعينات، كانت النسبة القائمة عكس ذلك تماما. |
Cependant, les cas de séparation familiale et de dissolution officieuse du mariage semblent être en augmentation depuis le milieu des années 70. | UN | ومع ذلك، فإن حالات اﻹنفصال اﻷسري والفسخ غير الرسمي للزواج، يبدو أنها آخذة في التزايد منذ أواسط السبعينات. |
Cette progression rapide est due à la création d'écoles dans les collectivités depuis le milieu des années 90. | UN | وترجع هذه الزيادة السريعة في عدد المسجلين إلى إنشاء ثانويات في المجتمعات المحلية منذ منتصف التسعينات. |
Toutefois, au milieu des années 90, certains indicateurs de la santé se sont détériorés. | UN | لكنه تبدت في منتصف التسعينات بعض المؤشرات على تدهور الحالة الصحية. |
Au milieu des années 90, elle était la source mondiale la plus importante de diamants illicites. | UN | وكان هـو المصدر الوحيد الأكبر غير المشروع للماس في العالم في منتصف التسعينات. |
Cette évolution fait suite à une forte réduction de la culture illicite du cocaïer au Pérou et en Bolivie depuis le milieu des années 90. | UN | وحدث هذا التطور في أعقاب انخفاض كبير في زراعة شجيرة الكوكا بصورة غير مشروعة في بوليفيا وبيرو منذ منتصف التسعينات. |
Depuis le milieu des années 80, mon gouvernement a mené des efforts concertés pour déréglementer et libéraliser l'économie. | UN | ومنذ منتصف ثمانينات القرن العشرين، تبذل حكومة بلدي جهودا متضافرة لإلغاء القوانين الاقتصادية التنظيمية وتحرير الاقتصاد. |
L'ONU, d'une certaine façon, s'y est employée en constituant la Commission des sociétés transnationales au milieu des années 70. | UN | ولقد كانت الأمم المتحدة نوعا ما في مستوى هذا التحدي عندما أنشأت في منتصف السبعينات لجنة معنية بالشركات عبر الوطنية. |
Cette conception a prévalu jusqu'au milieu des années 70, avant la mise en place de réformes financières et du droit des sociétés. | UN | وقد ساد هذا النمط من التعليم في مجال المحاسبة حتى منتصف السبعينات قبل إجراء الإصلاحات المالية وإدخال قانون الشركات. |
Depuis le milieu des années 1970, la proportion de femmes économiquement actives a augmenté rapidement. | UN | ومن منتصف السبعينيات حتى اليوم، زادت نسبة النساء الناشطات اقتصاديا زيادة حادة. |
Toutefois, ce pourcentage a commencé à diminuer au milieu des années 80 et il se situe actuellement en dessous de 1 %. | UN | بيد أن معدل الزيادة المذكور بدأ في الانخفاض في منتصف الثمانينات وأصبح الآن يقل عن 1 في المائة. |
Jusqu'au milieu des années 90, les principaux produits alimentaires étaient fournis à des prix subventionnés par l'État. | UN | وحتى منتصف التسعينات، كانت السلع الغذائية الأساسية تقدم بأسعار مدعومة، مع معاوضة أموال الدولة للفرق في الأٍسعار. |
C'était au milieu des examens finaux, et les corps des étudiants s'étaient transformés en une foule de zombies en overdose de caféine. | Open Subtitles | لقد كانت فترة آخر أختبارات منتصف العام وهيئة الطلاب تحولت إلى إفراط هائل في الكافيين و زومبي متوترين. |
Du milieu des années 1 990 quand on travaillait ensemble. | Open Subtitles | ستكون من منتصف التسعينيات، عندما كنا نعمل سوية |
Au milieu des années 80... si vous vous rappelez, nous et les États-Unis... aidions les Moujahidins... à libérer l'Afghanistan des Soviétiques. | Open Subtitles | إنه موقف يدعو للسخرية حدث فى منتصف الثمانينات لو كنت تتذكر كلا منا والولايات المتحدة كنا ندعم |
Le GCMP suit la chose de très près depuis le milieu des années 80. | UN | وقد حظى هذا باهتمام كبير من جانب الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات منذ منتصف الثمانينات. |
Au milieu des années 80, l'APD était la principale source de capitaux pour les pays en développement. | UN | ففي أواسط الثمانينات كانت المساعدة اﻹنمائية الرسمية العنصر الرئيسي في تدفقات الموارد إلى البلدان النامية. |
On peut véritablement parler de regain démocratique et de sortie de l'isolement sur la scène internationale observé au milieu des années 90. | UN | ويمكن القول بحق إنه كان تجدداً ديمقراطياً وخروجاً من العزلة التي كانت متبعة في أواسط التسعينات على الساحة الدولية. |
Alors pourquoi portait-elle ça au milieu des bois la nuit? | Open Subtitles | حسناً، لمَ كانت ترتديه في مُنتصف الغابة في الليل؟ |
Les divers réseaux de membres intergénérationnels de l'organisation comprennent notamment des femmes d'organisations sociales de base, du milieu des affaires, du secteur professionnel et du domaine politique réparties dans toute la diaspora. | UN | وتشمل الشبكة المتنوعة للمنظمة الدولية للأخوات أعضاء من مختلف الأجيال، من بينهن نساء من القاعدة الشعبية، وممن يعملن في الأعمال التجارية والمهنية والسياسية، من جميع أنحاء الشتات. |