"milieu rural ou" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق الريفية أو
        
    • مناطق ريفية أو
        
    • الريف أو
        
    • نساء الأرياف ونساء
        
    Moins de 30 % des établissements disposent d'agents de santé de sexe féminin, ce qui montre combien il est difficile de recruter du personnel féminin qualifié et illustre les problèmes qui se posent à elles en milieu rural ou non sécurisé. UN وتعمل في أقل من 30 في المائة من المرافق الصحية عاملات في المجال الصحي، مما يعكس صعوبة استقدام موظفات مؤهلات والمشاكل التي تواجهها العاملات في مجال الصحة في المناطق الريفية أو في المناطق غير الآمنة.
    Elle a trouvé encourageante sa volonté de garantir l'accès à l'éducation de tous les enfants, en particulier ceux des communautés marginalisées, tels que les enfants réfugiés ou les enfants de familles vivant en milieu rural ou dont le revenu se situait en dessous du seuil de pauvreté. UN ورحبت كذلك باستعداد شيلي لضمان حصول جميع الأطفال على التعليم، ولا سيما المنتمين منهم إلى الجماعات المهمشة، مثل الأطفال اللاجئين وأطفال الأسر التي تعيش في المناطق الريفية أو تحت خط الفقر.
    Ceci suppose aussi d'intensifier le dialogue entre les institutions formelles et informelles, en particulier en milieu rural ou dans les régions isolées du fait d'un conflit de longue durée. UN ويستلزم ذلك أيضا تعزيز التعاطي بين المؤسسات الرسمية وغير الرسمية، ولا سيما في المناطق الريفية أو المناطق التي كانت معزولة بسبب النزاع الذي طال أمده.
    Les enfants issus des foyers les plus pauvres qui vivent en milieu rural ou dans des zones de conflit sont les plus susceptibles de ne pas être scolarisés, surtout les filles. UN وغالباً ما يكون الأطفال الذين ينتمون إلى أفقر الأسر المعيشية، والذين يعيشون في مناطق ريفية أو مناطق النزاع لا يرتادون المدرسة، ولا سيما الفتيات.
    Il l'est beaucoup moins dans le cas de la grande majorité des femmes qui travaillent en milieu rural ou dans de petites industries. UN ولكنها أقل شيوعا بكثير بالنسبة للغالبية العظمى من النساء اللاتي يعملن في الريف أو في الصناعات الصغيرة.
    Veuillez indiquer si des études ont été effectuées pour déterminer les causes de ce phénomène et quelles mesures ont été prises pour prévenir de tels abus et proposer d'autres solutions aux femmes atteintes de troubles psychiatriques ou psychologiques, notamment celles qui vivent en milieu rural ou font partie de minorités. UN يرجى توضيح ما إذا كانت أجريت أية دراسات للتحقيق في أسباب هذا الاتجاه وما هي التدابير المتخذة لمنع إساءة الاستعمال هذه وتزويد النساء بآليات بديلة للتكيف بما فيهن نساء الأرياف ونساء الأقليات، اللاتي يعانين من مشاكل نفسية/عقلية.
    Les femmes âgées vivant en milieu rural ou dans des bidonvilles en milieu urbain manquent souvent des ressources de base nécessaires à leur subsistance, ne jouissent pas de revenus réguliers ni d'un accès aux soins de santé, ne sont pas informées de leurs droits et ne peuvent donc pas les faire valoir. UN وكثيراً ما تعاني المسنات اللائي يعشن في المناطق الريفية أو في الأحياء الحضرية الفقيرة من نقص حاد في الموارد الأساسية للكفاف وفي تأمين الدخل والحصول على الرعاية الصحية ومعرفة مالهن من استحقاقات وحقوق والتمتع بها.
    Les bidonvilles sont des endroits dangereux où les enfants sont exposés à des risques pour leur santé; par exemple, ils sont statistiquement beaucoup plus nombreux que les enfants vivant en milieu rural ou dans des quartiers plus aisés à souffrir de maladies respiratoires ou diarrhéiques. UN فالمستوطنات الفقيرة بيئات محفوفة بالمخاطر تعرض الأطفال لعوامل قد تضر بصحتهم. فغالباً ما يتفشى الإسهال والأمراض التنفسية بنسبة أكبر بين أطفال المدن الفقراء منها بين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية المرتفعة الدخل.
    La deuxième question dérive du fait que les femmes en milieu rural ou dans des zones de squats ne prennent pas les décisions en termes de demande de services de santé. Elles ont besoin de l'assistance de leurs époux ou de leurs parents pour se présenter dans les institutions de santé, à cause de leur statut social très bas et de leur niveau insuffisant d'indépendance économique. UN والمسألة الأخرى هي أن النساء في المناطق الريفية أو مناطق العشوائيات لا تتخذن قرارات بالنسبة لتقديم طلبات للحصول على الخدمات الصحية وتطلبن مساعدة أزواجهن أو أقاربهن للتقدّم إلى مؤسسات الرعاية الصحية وذلك بالنظر إلى انخفاض المركز الاجتماعي للنساء وعدم كفاية مستوى استقلالهن الاقتصادي.
    Elle prévoit des mesures axées sur la sensibilisation, la prévention, la prise de conscience et la détection ainsi que des mesures d'assistance, de protection et de soutien destinées aux victimes, avec une attention particulière à l'égard des mineures et des femmes dont la vulnérabilité est accrue parce qu'elles sont porteuses d'un handicap, vivent en milieu rural ou sont d'origine étrangère. UN وتشمل الاستراتيجية تدابير تهدف إلى توعية النساء ضحايا العنف الجنساني ومنعه والكشف عنه، فضلاً عن تدابير لتقديم المساعدة والحماية والدعم لهن، مع إيلاء اهتمام خاص للقاصرات والنساء الأضعف حالاً بسبب الإعاقة أو الانتماء إلى المناطق الريفية أو الأصل الأجنبي.
    Les femmes migrantes et les employées de maison, ainsi que les femmes vivant en milieu rural ou dans des taudis, ont fortement contribué au succès des activités économiques à petite échelle et de la microfinance. UN إن النساء المهاجرات، والعاملات كخدم في المنازل، والنساء اللائي يعشن في المناطق الريفية أو الأحياء الفقيرة، ما زلن يضطلعن بدور مهم للغاية في نجاح الأنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم، والتمويل الصغير للغاية.
    Les jeunes handicapés sont presque toujours moins scolarisés que les autres dans de nombreux pays, ont un taux de passage d'un niveau à l'autre moins élevé, ce qui joue davantage sur le degré d'instruction que le sexe, la vie en milieu rural ou la situation économique. UN 3 - والشباب من ذوي الإعاقة هم في الغالب الأعم أقل حظا في الالتحاق بالمدارس، وفي العديد من البلدان تنخفض معدلات الانتقال للمرحلة التعليمية التالية مما ينتج عنه تحصيل دراسي أقل من ذلك المرتبط بنوع الجنس أو الإقامة في المناطق الريفية أو الوضع الاجتماعي.
    Une étude réalisée par 4H a toutefois démontré que la participation des jeunes aux décisions locales les encourageait à ne pas quitter leur milieu rural, ou à y retourner à la fin de leurs études. UN بيد أنه ثبت (عن طريق دراسة قامت بها مؤسسة 4H) أن مشاركة الشباب في عملية صنع القرار على المستوى المحلي تزيد من رغبتهم في البقاء في المناطق الريفية أو العودة إليها بعد إنهاء دراستهم.
    49. Les bidonvilles sont des endroits dangereux où les enfants sont exposés à des risques pour leur santé; par exemple, ils sont statistiquement beaucoup plus nombreux que les enfants vivant en milieu rural ou dans des quartiers plus aisés à souffrir de maladies respiratoires ou diarrhéiques. UN 49- إن المستوطنات الفقيرة بيئات محفوفة بالمخاطر تعرّض الأطفال لعوامل قد تضر بصحتهم؛ فعلى سبيل المثال، كثيراً ما يحدث الإسهال والأمراض التنفسية لدى الأطفال الحضريين الفقراء بنسبة أعلى منها لدى الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية الأعلى دخلاً.
    Il y a lieu de souligner que le gouvernement fait bénéficier les familles à faible revenu du soutien direct et total en leur attribuant des logements sociaux locatifs et a mis en place une gamme de logements et un dispositif d'aide aux profit des familles qui cherchent à accéder à la propriété en milieu rural ou urbain. UN 195- وتجدر الإشارة إلى أن الحكومة تتيح للأسر ذات الدخل المنخفض دعماً مباشراً وإجمالياً بمنحها مساكن اجتماعية بالإيجار وأتاحت نوعية من المساكن وآلية لمساعدة الأسر التي تسعى إلى التملك في المناطق الريفية أو الحضرية.
    Derrière ce phénomène se cachent aussi une vente et une traite d'enfants : dans les rues de certaines grandes villes, on trouve des garçons talibés ainsi que des enfants issus du milieu rural ou de pays frontaliers. UN 87 - وهذه الظاهرة تخفي وراءها أيضا بيع الأطفال والاتجار بهم: ففي شوارع بعض المدن الكبرى() يمكن العثور على صبيان من طلبة المقرئين، وعلى أطفال أصلهم من المناطق الريفية أو من بلدان مجاورة.
    Selon le rapport, il n'y a rien dans la législation qui empêche les femmes de bénéficier du système de santé existant, mais les femmes vivant en milieu rural ou dans des squats ont besoin de l'assistance de leur époux ou d'un autre membre de la famille pour s'adresser à un établissement de soins de santé à cause de leur mauvaise condition sociale et de leur manque d'autonomie financière. UN 25 - يفيد التقرير أنه رغم عدم وجود عناصر في التشريع تحول دون استفادة النساء من النظام الصحي القائم، فالنساء في المناطق الريفية أو مناطق المستقطنات يحتجن إلى مساعدة أزواجهن أو أقاربهن للتقدّم إلى مؤسسات الرعاية الصحية، وذلك بالنظر إلى انخفاض وضعهن الاجتماعي وعدم كفاية مستوى استقلالهن الاقتصادي.
    Il importe tout particulièrement d'étendre les services de santé aux populations démunies et mal desservies, comme celles qui vivent en milieu rural ou dans des taudis urbains. Pour y parvenir, il faut adopter localement des approches novatrices et participatives des prestations de santé. UN ومما يحظى بالاهتمام بصفة خاصة توسيع نطاق الخدمات الصحية كي يشمل الفقراء والفئات السكانية التي تعاني من نقص في الخدمات، كالذين يعيشون في مناطق ريفية أو في أحياء حضرية فقيرة، وذلك بسبل مختلفة منها اعتماد نهج مبتكرة قائمة على المشاركة في تقديم الرعاية الصحية على مستوى المجتمعات المحلية.
    Il est souvent fait référence aux évaluations participatives en milieu rural, ou à des approches ouvertes similaires. UN ويشير العديد منهم إلى `منهاج التقييم بالمشاركة في الريف` أو ما يماثله من النُهُج المفتوحة.
    Les enfants sont victimes d'une discrimination liée non seulement à leur sexe, mais aussi à leur ethnie, à leur langue, à leur incapacité et à leur résidence en milieu rural ou urbain. UN ويتعرض الأطفال للتمييز من نواحي أخرى مختلفة بالإضافة إلى نوع الجنس، مثل الأصل العرقي، واللغة، والإعاقة ومكان الإقامة في الريف أو الحضر.
    Veuillez indiquer si des études ont été effectuées pour déterminer les causes de ce phénomène et quelles mesures ont été prises pour prévenir de tels abus et proposer d'autres solutions aux femmes atteintes de troubles psychiatriques ou psychologiques, notamment celles qui vivent en milieu rural ou font partie de minorités. UN يرجى توضيح ما إذا كانت أجريت أية دراسات للتحقيق في أسباب هذا الاتجاه وما هي التدابير المتخذة لمنع إساءة الاستعمال هذه وتزويد النساء بآليات بديلة للتكيف، ولا سيما نساء الأرياف ونساء الأقليات، اللاتي يعانين من مشاكل نفسية/عقلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus