En outre, il faut assurer au rapport une large diffusion parmi les milieux politiques, administratifs et civils. | UN | كذلك ينبغي تعميم التقرير على مختلف الدوائر السياسية والإدارية والمدنية. |
Le Kenya a également signalé que la corruption était utilisée pour essayer de s'infiltrer dans les milieux politiques et économiques. | UN | وأشارت كينيا أيضا إلى استخدام ممارسات فاسدة لمحاولة التسلل داخل الدوائر السياسية والاقتصادية. |
Un regain d'activité est déjà perceptible dans les milieux politiques en vue desdites échéances électorales. | UN | وأضحى تجدُّد النشاط واضحاً بالفعل في الأوساط السياسية بالنظر إلى تلك الانتخابات. |
Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général, | UN | وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ووسط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
Avec l'afflux de réfugiés Rwandais tutsis en 1959 puis en 1970, certains milieux politiques ont commencé à assimiler les Banyamulengues aux Rwandais. | UN | وخلال أزمة اللاجئين التوتسي الروانديين في عامي ٩٥٩١ و٠٧٩١، بدأت بعض القطاعات السياسية تعتبر البانيامولينغي كروانديين. |
En particulier, il souligne les efforts visant à faire face à des problèmes anciens, tels que leur marginalisation dans les milieux politiques et leur sous-développement persistant. | UN | ويبرز، بوجه خاص، الجهود الرامية إلى معالجة المشاكل التي طال أمدها مثل التهميش في المجال السياسي والتخلف. |
Même aux États-Unis les milieux politiques et la société reconnaissent la nécessité de retirer les troupes américaines de Corée du Sud. | UN | وحتى الدوائر السياسية والاجتماعية في الولايات المتحدة تعترف بصواب سحب قوات الولايات المتحدة من كوريا الجنوبية. |
Sa périodicité ne serait pas garantie et ses tirages comme sa distribution demeureraient limités à quelques milieux politiques et intellectuels. | UN | وصدورها بشكل دوري ليس مكفولا ولا يزال طبعها وتوزيعها يقتصران على بعض الدوائر السياسية والفكرية. |
Nous pouvons affirmer que le conflit livré au Burundi est loin d'être ethnique, comme bien des milieux politiques et médiatiques ont tendance à le propager. | UN | ويمكننا أن نؤكد أن الصراع الذي مرت به بوروندي بعيد عن كونه صراعا عرقيا كما تزعم الدوائر السياسية واﻹعلامية. |
Des organismes des Nations Unies et des personnalités des milieux politiques, scientifiques et artistiques ont participé au débat. | UN | وشارك في المناقشة وكالات تابعة للأمم المتحدة وقادة من الدوائر السياسية والأكاديمية والفنية. |
Je vous suis reconnaissant de me donner l'occasion de prendre la parole devant des représentants des milieux politiques, parlementaires et sociaux d'Allemagne. | UN | وأنا ممتن لكم إذ تتيحون لي فرصة مخاطبة ممثلي الدوائر السياسية والعامة الألمانية. |
Il faut veiller à ce que cette doctrine ne soit pas détournée au profit des milieux politiques et financiers et mercantilisée. | UN | ومن الواجب أن يكون هناك حرص على عدم التلاعب بهذه المبادئ لصالح الدوائر السياسية والمالية والسوقية. |
La montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général est particulièrement préoccupante. | UN | وإن تزايد الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية وفي الرأي العام والمجتمع عامة أمر يدعو جداً إلى القلق. |
Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l''opinion publique et dans la société en général, | UN | وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي عامة المجتمع، |
Mme Yamanaka est bien connue des milieux politiques et universitaires. | UN | وسعادة البروفيسورة أكيكو ياماناكا معروفة جداً في الأوساط السياسية والأكاديمية. |
Certains milieux politiques attiseraient les conflits tribaux pour promouvoir leurs intérêts. | UN | وتفيد التقارير بأن القطاعات السياسية تعمل على تأجيج الصراعات القبلية من أجل حماية مصالحها الخاصة. |
Il a rencontré des réactions favorables dans tous les milieux politiques et ses recommandations stimuleront de nombreuses réformes juridiques et administratives. | UN | وحظي التقرير بصدى ايجابي من كافة القطاعات السياسية ، وستعطي توصياته زخما الى الكثير من الاصلاحات القانونية والادارية . |
L'appel à la libération des prisonniers politiques, dont Oscar López Rivera, devrait d'abord être considéré comme une question de droits civils et une étape positive vers l'adoption d'un consensus entre les milieux politiques à Porto Rico. | UN | وينبغي اعتبار النداء من أجل الإفراج عن السجناء السياسيين، بمن فيهم أوسكار لوبيس ريفيرا، مسألة تتعلق أولا بالحقوق المدنية وخطوة إيجابية نحو توافق آراء القطاعات السياسية في بورتوريكو. |
En tant que groupe de réflexion axé sur la sensibilisation, elle tente également de promouvoir justice opérationnelle et viabilité dans les milieux politiques. | UN | وتسعى هذه المؤسسة، باعتبارها مؤسسة مفكرين تعمل في مجال الدعوة، إلى إذكاء الوعي بالعدالة والاستدامة ما بين الأجيال في نطاق المجال السياسي. |
Assure la liaison entre les milieux politiques relevant du Ministre, la fonction publique et les services gouvernementaux | UN | وكنت أيضا بمثابة نقطة الاتصال الرئيسية بين الوسط السياسي الذي يعمل فيه الوزير والموظفين المدنيين الفنيين والوسط الرسمي الحكومي. |
Elles soulignent fortement qu'il n'y a pas assez d'appui des milieux politiques ou des services chargés de l'application des lois. | UN | وتلحّ هذه المنظمات على أنه لا يوجد دعم كاف من جانب المؤسسة السياسية أو وكالات إنفاذ القوانين. |
Nous ne voulons pas exagérer l'importance de ce type de raisonnement dans certains milieux politiques et sociaux tant à l'Ouest qu'à l'Est. | UN | ولا نريد أن نبالغ في مغزى هذا الموقف في دوائر سياسية واجتماعية معينة في الغرب والشرق على حد سواء. |
:: Facilitation de 190 réunions entre des représentants des deux groupes de population issus des milieux politiques, privés et professionnels et des organisations de la société civile | UN | :: تيسير انعقاد 190 اجتماعا مشتركا للطائفتين، بين المجموعات السياسية والمهنية ومجموعات القطاع الخاص والمجتمع المدني. |