12. Avec un modéré comme Rouhani à la présidence, une frappe militaire américaine réduirait à néant une occasion en or pour résoudre la crise entre les deux pays sur le nucléaire iranien, tout en leur permettant de sauver la face. | News-Commentary | وأخيرا، مع تنصيب الرجل المعتدل روحاني رئيساً الآن، فإن الضربة العسكرية الأميركية قد تقوض فرصة ذهبية لكل من أميركا وإيران للتوصل إلى حل يحفظ للجميع ماء أوجههم بشأن البرنامج النووي الإيراني. |
Le maintien dans ces deux régions d’une forme de présence militaire américaine, quelle qu’en soit la forme, sera nécessaire pour préserver la paix. Le retrait total des Américains pourrait générer des suspicions, une course à l’armement, et dans le pire des cas, des conflits entre les pays de l’Europe et de l’Asie. | News-Commentary | وللحفاظ على السلام في كل من المنطقتين، فإن الأمر سوف يتطلب استمرار التواجد العسكري الأميركي بدرجة ما. ذلك أن الانسحاب الأميركي الكامل من هناك قد يؤدي إلى الشكوك وسباقات التسلح، بل وقد يؤدي في أسوأ الأحوال إلى اندلاع الحروب بين بلدان أوروبا وآسيا. |
Économie : Les principales sources de revenus sont le tourisme et la présence militaire américaine. | UN | الاقتصاد: مصادر الدخل الرئيسية هي السياحة والوجود العسكري للولايات المتحدة. |
Les Chinois eux-mêmes ne souhaitent pas voir les Américains quitter l'Ouest-Pacifique, car ceci conduirait à davantage de nervosité des petits États périphériques de la Chine à l'égard de sa puissance. La Chine est suffisamment mature pour comprendre cela ; en revanche, un renforcement de la puissance militaire américaine dans la région est une autre affaire. | News-Commentary | إن الصينيين أنفسهم لا يريدون أن يرحل الأمريكيون عن منطقة غرب المحيط الهادئ، لأن هذا من شأنه أن يجعل الدول الأصغر حجماً في محيط الصين أكثر توتراً إزاء القوة الصينية. والواقع أن الصين ناضجة بالقدر الكافي لكي تفهم هذا؛ ولكن وجود حشود عسكرية أميركية كبيرة في مختلف أنحاء المنطقة أمر آخر. |
Cette opération militaire américaine constitue un acte de provocation unilatéral qui menace la sécurité et l'intégrité de l'Iraq. | UN | إن هذا العمل العسكري اﻷمريكي هو عمل استفزازي وانفرادي ويشكل تهديدا ﻷمن وسلامة العراق. |
O-Ren Ishii était née sur une base militaire américaine à Tokyo. | Open Subtitles | أوران ايشى وُلدت فى قاعدة عسكرية أمريكية بطوكيو فى اليابان |
À la fin de l'année, l'opération militaire américaine en Iraq arrivera à son terme. | UN | ففي نهاية هذا العام، ستنتهي العمليات العسكرية الأمريكية في العراق. |
Dès l'origine, des Serbes ont été arrêtés arbitrairement, harcelés et torturés par la KFOR et la MINUK, en particulier dans la base militaire américaine appelée < < Bondsteel > > . | UN | ولا يزال الصرب يتعرضون للاعتقال التعسفي وللمضايقة والتعذيب على يد القوة الأمنية وبعثة الإدارة المؤقتة، ولا سيما في القاعدة العسكرية للولايات المتحدة " Bondsteel " ؛ |
En outre, nous demandons la levée immédiate de l'embargo inique qui a été imposé contre l'Iraq et qui lui est appliqué avec une extrême rigueur, de même que nous demandons qu'il soit mis fin immédiatement aux bombardements inhumains menés quotidiennement par l'aviation militaire américaine et britannique contre des installations civiles et économiques. | UN | وعلاوة على ذلك فإننا نطالب بالرفع الفوري للحصار الظالم المفروض على العراق والمطبق بصرامة بالغة ضده وكذلك لوضع حد فوري للقصف الوحشي اليومي من قبل الطائرات الحربية الأمريكية والبريطانية ضد المواقع المدنية والاقتصادية. |
Dans son dernier discours de politique étrangère à l'Académie militaire américaine de West Point, Obama a à peine mentionné l'Extrême-Orient. Mais si une région doit bénéficier de la doctrine d'Obama, qui promet de passer d'une approche militaire à des approches plus politiques pour résoudre les problèmes régionaux, c'est bien l'Extrême-Orient. | News-Commentary | في خطابه الأخير حول السياسة الخارجية في الأكاديمية العسكرية الأميركية في وست بوينت، لم يذكر أوباما شرق آسيا إلا بالكاد. ولكن إذا كان لأي منطقة أن تستفيد من مبدأ أوباما، الذي يَعِد بالتحول من النهج العسكري إلى نهج أكثر ميلاً إلى السياسة في التعامل مع مشاكل المنطقة، فهي منطقة شرق آسيا. |
Jusqu'à présent, en ce qui concerne la sécurité d'Israël, Obama a évité de s'éloigner de la position classique de l'Amérique. Il a accepté la logique liée au statut nucléaire spécial d'Israël et le fait qu'il soit l'un des principaux bénéficiaires de l'aide militaire américaine. | News-Commentary | حتى الآن كان أوباما حريصاً على عدم الخروج عن أيٍ من المواقف الأميركية التقليدية المتصلة بأمن إسرائيل. فقد تَـقَبَل منطق الوضع النووي الخاص الذي تتمتع به إسرائيل، ووضعها باعتبارها مستفيداً رئيسياً من المساعدات العسكرية الأميركية. فضلاً عن ذلك فإن كلب حراسة المصالح الإسرائيلية، ألا وهو كونجرس الولايات المتحدة، يظل متيقظاً متحفزاً على الدوام. |
Les drones et les alliés – des armes non humaines et des soldats non américains – sont aujourd’hui au centre de la doctrine militaire américaine. Chef de file mondial en termes de prouesse technologique, qui dirige le monde en arrière-plan du point de vue des forces armées sur le terrain, si ce n’est dans les airs, le changement d’orientation des Etats-Unis est impossible à ignorer. | News-Commentary | الآن، تشكل الطائرات بدون طيار والحلفاء ــ أسلحة غير بشرية وجنود غير أميركيين ــ جزءاً مركزياً من العقيدة العسكرية الأميركية. إن قيادة العالم في البراعة التكنولوجية، وقيادته في الوقت نفسه من الخلف عندما يتعلق الأمر بالقوات القتالية على الأرض، إن لم يكن في الجو أيضا، يجعل تجاهل هذا التحول الطارئ على العقيدة الأميركية أمراً مستحيلا. |
Bush a souvent parlé d’un changement de régime et d’un ordre du jour en faveur de la liberté et ses partisans ont évoqué le rôle de l’occupation militaire américaine dans la démocratisation de l’Allemagne et du Japon après la Seconde guerre mondiale. Mais l’administration Bush a utilisé sans discernement les analogies historiques et s’est montrée négligente dans sa préparation inadéquate de l’occupation de l’Irak. | News-Commentary | وتحدث بوش كثيراً عن تغيير النظام و"أجندة الحرية"، مع استشهاد المؤيدين بالدور الذي لعبه الاحتلال العسكري الأميركي في جلب الديمقراطية إلى ألمانيا واليابان بعد الحرب العالمية الثانية. ولكن إدارة بوش كانت مهملة في استخدامها لقياسات تاريخية ومتهورة في استعداداتها غير الكافية لفرض احتلال فعّال على الأرض. |
Deuxièmement, elle accompagne de conditions scrupuleuses le type et la portée de l’action militaire américaine. Troisièmement, elle associe la réussite de ces efforts à l’existence et à l’efficacité d’une large coalition au Moyen-Orient, projetant ainsi un message clair selon lequel bien que les États-Unis soient prêts à assumer le rôle de leader, ils ne sont pas en capacité et ne souhaitent nullement endosser le rôle de gendarme du monde. | News-Commentary | الحق أن نهج أوباما جدير بالثناء لأسباب ثلاثة. فهو أولاً يجمع بين القوة والدبلوماسية. وثانيا، يفرض هذا النهج شروطاً دقيقة على نوع ونطاق العمل العسكري الأميركي. والسبب الثالث أنه يربط مصير هذه الجهود بوجود تحالف فعّال وواسع في الشرق الأوسط، ويوضح بلا لبس أنه برغم استعداد الولايات المتحدة لتولي القيادة فإنها لا تستطيع أن تقوم بدور الشرطي العالمي. |
Économie : Les principales sources de revenus sont le tourisme et la présence militaire américaine. | UN | الاقتصاد: مصادر الدخل الرئيسية هي السياحة والوجود العسكري للولايات المتحدة. |
Les récents incidents survenus à Vieques et les décisions prises par le Gouvernement des États-Unis relativement à la présence militaire américaine sur l'Ile ne laissent place à aucun doute possible. | UN | إن اﻷحداث اﻷخيرة في فييكس والقرارات التي اتخذتها حكومة الولايات المتحدة فيما يتعلق بالوجود العسكري للولايات المتحدة في الجزيرة لا تترك أدنى مجال للشك. |
Une frappe militaire américaine contre un troisième pays à majorité musulmane décrédibiliserait définitivement toute tentative d'Obama visant à restaurer l'image de l'Amérique dans le monde musulman. Mais ce serait sans doute un bonus pour "l'axe de la résistance" - l'Iran et le Hezbollah. | News-Commentary | السبب التاسع: إن توجيه ضربة عسكرية أميركية إلى دولة ثالثة ذات أغلبية سكانية إسلامية من شأنه أن يهدم مصداقية الجهود التي يبذلها أوباما لإصلاح صورة أميركا في العالم الإسلامي. بل إنها سوف تثبت في الأرجح كونها نعمة استراتيجية لـ"محور المقاومة" ــ إيران وحزب الله. |
Tant au cours de son premier que de son second mandat en tant que Premier ministre israélien, Benyamin Netanyahu a refusé d’adhérer au scénario américain dans le processus de paix israélo-palestinien. Et, malgré la présence d’une énorme base militaire américaine sur son territoire, le Qatar maintient des liens étroits avec la Syrie et l’Iran. | News-Commentary | ويبدو أن وتيرة تراجع النفوذ الغربي تسارعت إلى حد كبير على مدى العقد الماضي. ولقد أوضح السعوديون في عام 2003 أنهم لم يعد بوسعهم استضافة المنشآت العسكرية الأميركية. وفي كل من فترتي ولايته كرئيس لوزراء إسرائيل، رفض بنيامين نتنياهو الالتزام بالنص الأميركي فيما يتصل بعملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية. وعلى الرغم من استضافة قاعدة عسكرية أميركية ضخمة فإن قطر تحافظ على علاقات وثيقة بسوريا وإيران. |
L'Iraq proteste énergiquement contre cette action militaire américaine provocatrice et dangereuse dirigée contre l'intégrité, la sécurité et la stabilité de l'Iraq, ainsi que contre la paix et la sécurité dans toute la région. | UN | صاحب السيادة، إن العراق يحتج بشدة على هذا العمل العسكري اﻷمريكي الاستفزازي الخطير الموجه ضد سلامة وأمن واستقرار العراق واﻷمن والسلام في المنطقة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration publiée le jeudi 19 août 1999 par le Gouvernement de la République du Soudan à l'occasion du premier anniversaire de l'agression militaire américaine contre l'usine pharmaceutique Al-Shifa. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل طيه نص بيان أصدرته حكومة جمهورية السودان يوم الخميس، الموافق ١٩ آب/أغسطس ١٩٩٩، بمناسبة الذكرى السنوية اﻷولى للعدوان العسكري اﻷمريكي على مصنع الشفاء لﻷدوية. |
Sur une base militaire américaine à Doha. | Open Subtitles | على قاعدة عسكرية أمريكية في الدوحة. |
Il aurait été arrêté par des membres des forces militaires ou de police pakistanaises au Pakistan, remis aux forces américaines, puis transféré à la base militaire américaine de Guantánamo bay; | UN | وزعم أن الشرطة الباكستانية أو القوات العسكرية الباكستانية أوقفته وسلَّمته إلى القوات الأمريكية، ونقل بعدئذ إلى القاعدة العسكرية الأمريكية في خليج غوانتانامو؛ |
Dans l’affaire Dostler, la Commission militaire américaine a estimé que l’on ne pouvait ignorer le caractère illégal de l’ordre de tuer des prisonniers de guerre. | UN | ففي قضية دوستلر ((Dostler، قضت اللجنة العسكرية للولايات المتحدة بوجوب العلم بعدم شرعية الأوامر بقتل أسرى الحرب. |
Depuis l'attaque de décembre 1998 jusqu'à ce jour, le nombre de sorties aériennes effectuées dans le sud de l'Iraq par l'aviation militaire américaine et britannique à partir du territoire du Koweït et de l'Arabie saoudite s'élève à 18 607. | UN | ومنذ عدوان كانون الأول/ديسمبر 1998 حتى الآن بلغ عدد الطلعات الجوية التي قامت بها الطائرات الحربية الأمريكية والبريطانية منطلقة من أراضي الكويت والعربية السعودية (18607) في جنوب العراق أدت إلى استشهاد 311 مواطنا وجرح 927 آخرين. |
Une explosion qui s'est produite dans un bâtiment situé près de l'entrée de la base aérienne militaire américaine de Bagram, dans le nord de Kaboul, a tué trois Afghans et en a bloqués 15 autres à l'intérieur. | UN | أدى انفجار وقع في منزل بالقرب من مدخل قاعدة باغرام الجوية العسكرية التابعة للولايات المتحدة شمالي كابل إلى مقتل ثلاثة من الرعايا الأفغان وحبس خمسة عشر آخرين بداخل القاعدة. |
Des éléments, soupçonnés d'être des combattants taliban, ont tirés huit engins sur une base militaire américaine à Shkin. | UN | أطلق مقاتلون يشتبه في أنهم من الطالبان 8 صواريخ على قاعدة عسكرية تابعة للولايات المتحدة في شكين. |